I remain confident that the forthcoming international conference will adopt a forward-looking agenda and a programme of action that will put in place global norms to be implemented by all Member States. |
Я по-прежнему убежден в том, что предстоящая международная конференция примет перспективную повестку дня и программу действий, которые будут способствовать выработке общемировых норм, осуществляемых всеми государствами-членами. |
He hopes that negotiations will continue to this end, and that ways and means to cooperate fully will be agreed upon rapidly. |
Он надеется, что переговоры с этой целью будут продолжены и что удастся незамедлительно согласовать пути и формы всестороннего сотрудничества. |
These, too, will be taken over by the Ministry, but will require a budget for food and health. |
Они также будут взяты под контроль министерства, однако потребуют средств для обеспечения питания и медико-санитарного обслуживания. |
The Special Representative was gratified to hear that political parties and campaigning will apparently be permitted and that the ballot will be secret. |
Специальный представитель был рад узнать, что, возможно, будут разрешены политические партии и кампании и что голосование будет тайным. |
The Tribunal will be vested with primary responsibility for mediating native title matters, and opportunities for simultaneous mediation by the Federal Court and the Tribunal will be removed. |
Трибунал будет нести главную ответственность за посредничество в деле урегулирования вопросов, связанных с земельным титулом коренного населения, а возможности для одновременного рассмотрения подобных дел Федеральным судом и Трибуналом будут исключены. |
Building on local or larger volunteer systems already in place will not alone eliminate poverty, but it will produce results that are more likely to be sustainable in the longer term. |
Использование уже существующих местных или более крупных систем добровольцев не только позволит ликвидировать нищету, но и будет способствовать получению результатов, которые, как это можно утверждать с большей степенью вероятности, будут носить устойчивый характер в долгосрочной перспективе. |
From then on the national currencies of the participating countries will no longer be valid for everyday use and the euro will become their sole legal currency. |
С этого момента национальные валюты участвующих стран будут уже недействительны для повседневного употребления и евро станет их единственной законной денежной единицей. |
These activities will also contribute to the preparations for the fortieth session of the Commission for Social Development, which will have as its priority theme the integration of economic and social policy. |
Эти мероприятия также будут способствовать подготовке к сороковой сессии Комиссии социального развития, приоритетной темой которой будет вопрос об интеграции социальной и экономической политики. |
We hope that that security and stability will be well and truly established by that point and will be irreversible. |
Надеемся, что к тому времени безопасность и стабильность будут прочными, по-настоящему закрепившимися и необратимыми. |
UNFPA will also create a programme division at headquarters, which will encompass the current strategic planning, environmental scanning, knowledge management and humanitarian response functions. |
Кроме того, ЮНФПА в штаб-квартире создаст отдел по программам, в который будут сведены нынешние функции по стратегическому планированию, определению внешних условий, управлению знаниями и принятию гуманитарных мер. |
With regard to the forthcoming consultations which the presidents will be holding with all delegations, you indicated that the consultations will be based on a questionnaire. |
Что касается предстоящих консультаций, которые будут проводить председатели со всеми делегациями, то вы указали, что эти консультации будут основываться на вопроснике. |
Baselines will be established based on the 2007 annual reports and scorecards and the results will be tracked through 2011. |
Исходные показатели будут установлены на основе ежегодных докладов и итоговых таблиц за 2007 год, и результаты будут отслеживаться вплоть до 2011 года. |
Innovative approaches in environmental management and pollution control will be promoted, and measures and technologies will be identified to reduce emissions of greenhouse gases. |
Будут поощряться нетрадиционные подходы к природопользованию и борьбе с загрязнением окружающей среды, и будут определяться меры и технологии для уменьшения выбросов парниковых газов. |
The Mission will include political, electoral, civilian police, information and administrative/financial components, the heads of which will report to the Special Representative. |
В состав Миссии будут входить политический, избирательный, информационный и административно-финансовый компоненты, а также компонент гражданской полиции, руководители которых будут подотчетны Специальному представителю. |
But those regulations and measures will be the exception, having to be justified as such; the rule will be openness. |
Но именно эти положения и меры будут исключением, которое необходимо будет обосновывать как таковое; правилом же будет открытость. |
There is an understanding that the risk profile will change over time and that the internal audit activity will have full authority to redeploy resources accordingly. |
При этом имеется понимание того, что характер рисков будет меняться с течением времени и что те, кто отвечает за проведение внутренней ревизии, будут иметь полное право перераспределять ресурсы соответственным образом. |
Nonetheless, I am convinced that their adoption will improve our capacity to respond to the demands that will be made of us. |
Как бы то ни было, я убежден в том, что их принятие повысит нашу способность реагировать на требования, которые будут предъявляться к нам. |
The Panel notes that some of these application claims will inevitably include new legal or factual situations, and that the Panel will address these as they are encountered. |
Группа отмечает, что некоторые из этих типовых претензий неизбежно будут связаны с новыми юридическими или фактическими ситуациями, которые она будет рассматривать по мере их возникновения. |
In that regard, the process of dialogue launched by Germany at Heiligendamm, which will deal specifically with development assistance, will be an important step. |
В этой связи диалог, инициированный Германией в Хайлигендамме, участники которого будут конкретно заниматься вопросами помощи в целях развития, станет важным шагом. |
The evaluation process will commence with the design of appropriate assessment tools for each activity that will benchmark actual performance against expected results. |
Проведение оценки будет начато с выработки надлежащих методов анализа каждого вида деятельности, с помощью которых фактические результаты будут сопоставляться с целевыми показателями. |
The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. |
Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки. |
According to the draft, special textbooks for the implementation of the curriculum will be developed and further training on these topics will be provided to teachers. |
Согласно указанному проекту будут разработаны специальные учебники, предназначенные для осуществления этой программы обучения, а для учителей будет обеспечена дополнительная профессиональная подготовка по данной тематике. |
Burkina Faso has expressed its solidarity to those two neighbouring countries and hopes that durable solutions will allow for peace to be re-established and will allow for the promotion of socio-economic development. |
Буркина-Фасо выражает солидарность с этими двумя соседними странами и надеется на долгосрочные решения, которые позволят восстановить мир и будут способствовать социально-экономическому развитию. |
By increasing their use of renewable energy, developing countries will be in a position to use their own resources, which will provide secure access to energy. |
Расширяя использование возобновляемой энергии, развивающиеся страны смогут использовать свои собственные ресурсы, которые будут обеспечивать безопасный доступ к энергии. |
Complementary systems will facilitate the integration of observations, avoiding duplication and filling gaps, where the whole will be greater than the sum of the parts. |
Вспомогательные системы будут облегчать интеграцию наблюдений, избегая дублирования и пробелов, благодаря чему целое будет больше, чем просто сумма составляющих. |