| I have a wife and a little daughter. | У меня жена и маленькая дочь. |
| Peter, Lois is your wife. | Питер, Лоис - твоя жена. |
| Remember, I am Galleia, Queen of Atlantis, daughter of kings and wife of Dalios. | Помни, я Галлия, королева Атлантиды, дочь короля и жена Далиоса. |
| I declare, Peter, your wife still thinks the sun rises and sets with you. | Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами. |
| If you'd told me you were going I would've had you packed like a good wife. | Если ты скажешь мне куда собираешься, я помогу тебе собраться как хорошая жена. |
| Your wife is in my apartment right now crying in a wheelchair. | Хорошо? Твоя жена сейчас у меня дома, плачет в инвалидной коляске. |
| As the wife of the next mayor, I should be here. | Как жена будущего мэра я должна быть здесь. |
| In practice, a wife generally consults with her husband before choosing a profession or an occupation. | На практике жена, как правило, советуется со своим мужем, прежде чем выбрать профессию или род занятий. |
| The wife and husband of a monogamous marriage cannot be found guilty of conspiracy except a third party becomes a co-conspirator. | Жена и муж в моногамном браке не могут быть признаны виновными в сговоре, за исключением случаев, когда соучастником преступного сговора становится третья сторона. |
| The wife can sue the husband for her personal property, either before or after marriage. | Жена может преследовать мужа по суду в отношении своего личного имущества, нажитого до или после вступления в брак. |
| During this time the wife had looked after the home and cared for their children. | В течение этого времени жена занималась домашним хозяйством и воспитывала детей. |
| Both wife and husband are registered owners in over 60% of instances. | Более чем в 60 процентах случаев зарегистрированными владельцами являются как жена, так и муж. |
| Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
| Husband and wife have the right to use the acquired assets in accordance with the requirements of the family. | Муж и жена имеют право пользоваться приобретенной собственностью в соответствии с нуждами семьи. |
| The message is further strengthened by Articles 13 Husband and wife have equal rights in all aspects within the family. | Эта мысль далее проводится в статье 13: Муж и жена имеют равные права во всех вопросах семейной жизни. |
| Husband and wife jointly decide on internal family matters. | Муж и жена сообща решают вопросы внутрисемейной жизни. |
| If there are no children, a surviving wife is entitled to the whole estate. | В случае отсутствия детей пережившая супруга жена имеет право на всю недвижимую собственность. |
| In one case, the wife of a defender received flowers by courier containing a grenade. | В одном из случаев жена правозащитника получила по почте букет цветов со спрятанной внутри гранатой. |
| In that case, the wife shall have the full financial rights arising out of the marriage contract. | В этом случае жена имеет все финансовые права, возникающие в связи с брачным договором. |
| The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
| Vietnamese laws provide that in the family, the husband and the wife are equal in all aspects. | Вьетнамские законы предусматривают, что в семье муж и жена равны во всех отношениях. |
| The wife was forced to go to the meeting by the police. | Жена была в принудительном порядке доставлена на совет сотрудниками полиции. |
| After the intervention of the Human Rights Section the husband was arrested but the wife later pleaded for his release. | После вмешательства Секции по правам человека он был арестован, однако жена просила освободить его. |
| Mr. Durdykuliyev's wife tried to visit him on 5 March 2005 in order to give him food, clothing and medicines. | Жена г-на Дурдыкулиева попыталась посетить его 5 марта 2005 года, чтобы передать ему продукты, одежду и лекарства. |
| The different treatment also reflected the tradition that a wife used her husband's surname on marriage. | В разном применении нашла также свое отражение традиция, согласно которой при вступлении в брак жена принимает фамилию своего мужа. |