Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Wife - Супругов"

Примеры: Wife - Супругов
Sterilization is carried out on medical grounds and with the consent of both husband and wife. Стерилизация женщин осуществляется по медицинским показаниям и по обоюдному согласию супругов.
They allegedly beat and kicked both the husband and wife. Утверждается, что они били и пинали обоих супругов.
Similarly, the law assigns the management of the household jointly to the husband and wife. Законом также вменяется в обязанность супругов совместно управлять очагом.
This is to circumvent the difficulties that could arise in cases in which a husband and wife have separated, and the husband has changed his domicile. Цель такой трактовки - избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае разлучения супругов и изменения супругом своего местожительства.
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки.
The Personal and Family Code of 31 January 1980, which enshrines the principle of equality between husband and wife; Кодекс законов о личности и семье от 31 января 1980 года, закрепляющий принцип равенства супругов;
This provision is beneficial in that it encourages husband and wife to undertake a joint commitment to their family's interest, yet it does place a limitation on a woman's freedom to choose an occupation. Это нормативное положение имеет позитивный характер в том смысле, что оно обязывает супругов совместно заботиться об интересах семьи, тем не менее содержит некоторые ограничения свободы выбора женщиной профессии.
In the area of the roles of husband and wife in a marriage, the man is traditionally considered the legal head of the household and the breadwinner. Что касается роли супругов в браке, то по традиции считается, что мужчина является, с юридической точки зрения, главой семьи и материально обеспечивает ее.
By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов.
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that, according to the Land Law and the Law on Marriage and Family, land - whether residential or for cultivation - was jointly owned by husband and wife. Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что, согласно Закону о земле и Закону о браке и семье, земля, используемая как для проживания, так и для выращивания сельскохозяйственных культур, находится в совместной собственности обоих супругов.
The forenames, family names, occupations, places and dates of birth, and domiciles of the husband and wife; фамилия, имя и отчество, профессия, место и дата рождения, место жительства супругов;
Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество.
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами.
The third mechanism concerns the community of property regime, which promotes the holding of property in partnership between husband and wife. Третий механизм касается режима общности имущества супругов, который содействовал установлению партнерства в управлении имуществом между мужем и женой.
This bill amends the Civil Code and other complementary legislation governing joint ownership or community of property, granting the wife and husband equal rights and obligations. Этот проект изменяет положения Гражданского кодекса и других законов, дополняющих законодательство, касающееся общей совместной собственности супругов или общего имущества, приобретенного в браке, который устанавливает равные права и обязанности супругов.
It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. То же относится к режиму приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, при котором муж обладает лишь правом управлять приданым, принадлежащим жене, но не может им распоряжаться.
It should be noted that one of the duties of both husband and wife is to contribute to household expenses insofar as they are able. Следует отметить, что одной из обязанностей мужа и жены является совместное покрытие расходов семьи в долях, зависящих от способностей супругов.
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке.
In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены.
Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов.
Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж.
Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода.
Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой.
Article 72: "A khula is a separation between the two spouses for which the wife or another party, even if anonymous, pays compensation, be it property or a benefit". Статья 72: "Хула есть развод двух супругов, за который жена или другая сторона, пусть и анонимно, выплачивает компенсацию в форме собственности или пособия".
As a precautionary safety-net against default or fraud, in the case of married couples, either of them is required to obtain a written consent of the wife or husband in order to enter into mortgage contract for real estate or other investment. В случае супружеских пар в качестве меры защиты от мошенничества или обмана для получения любым из супругов ипотечного кредита на покупку недвижимого имущества или осуществление других инвестиций требуется письменное согласие другого супруга.