| Sterilization is carried out on medical grounds and with the consent of both husband and wife. | Стерилизация женщин осуществляется по медицинским показаниям и по обоюдному согласию супругов. |
| They allegedly beat and kicked both the husband and wife. | Утверждается, что они били и пинали обоих супругов. |
| Similarly, the law assigns the management of the household jointly to the husband and wife. | Законом также вменяется в обязанность супругов совместно управлять очагом. |
| This is to circumvent the difficulties that could arise in cases in which a husband and wife have separated, and the husband has changed his domicile. | Цель такой трактовки - избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае разлучения супругов и изменения супругом своего местожительства. |
| A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. | В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
| The Personal and Family Code of 31 January 1980, which enshrines the principle of equality between husband and wife; | Кодекс законов о личности и семье от 31 января 1980 года, закрепляющий принцип равенства супругов; |
| This provision is beneficial in that it encourages husband and wife to undertake a joint commitment to their family's interest, yet it does place a limitation on a woman's freedom to choose an occupation. | Это нормативное положение имеет позитивный характер в том смысле, что оно обязывает супругов совместно заботиться об интересах семьи, тем не менее содержит некоторые ограничения свободы выбора женщиной профессии. |
| In the area of the roles of husband and wife in a marriage, the man is traditionally considered the legal head of the household and the breadwinner. | Что касается роли супругов в браке, то по традиции считается, что мужчина является, с юридической точки зрения, главой семьи и материально обеспечивает ее. |
| By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. | Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов. |
| Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that, according to the Land Law and the Law on Marriage and Family, land - whether residential or for cultivation - was jointly owned by husband and wife. | Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что, согласно Закону о земле и Закону о браке и семье, земля, используемая как для проживания, так и для выращивания сельскохозяйственных культур, находится в совместной собственности обоих супругов. |
| The forenames, family names, occupations, places and dates of birth, and domiciles of the husband and wife; | фамилия, имя и отчество, профессия, место и дата рождения, место жительства супругов; |
| Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
| Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами. |
| The third mechanism concerns the community of property regime, which promotes the holding of property in partnership between husband and wife. | Третий механизм касается режима общности имущества супругов, который содействовал установлению партнерства в управлении имуществом между мужем и женой. |
| This bill amends the Civil Code and other complementary legislation governing joint ownership or community of property, granting the wife and husband equal rights and obligations. | Этот проект изменяет положения Гражданского кодекса и других законов, дополняющих законодательство, касающееся общей совместной собственности супругов или общего имущества, приобретенного в браке, который устанавливает равные права и обязанности супругов. |
| It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. | То же относится к режиму приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, при котором муж обладает лишь правом управлять приданым, принадлежащим жене, но не может им распоряжаться. |
| It should be noted that one of the duties of both husband and wife is to contribute to household expenses insofar as they are able. | Следует отметить, что одной из обязанностей мужа и жены является совместное покрытие расходов семьи в долях, зависящих от способностей супругов. |
| It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. | Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
| In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. | Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
| Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. | Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
| Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. | Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж. |
| Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. | Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода. |
| Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. | Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой. |
| Article 72: "A khula is a separation between the two spouses for which the wife or another party, even if anonymous, pays compensation, be it property or a benefit". | Статья 72: "Хула есть развод двух супругов, за который жена или другая сторона, пусть и анонимно, выплачивает компенсацию в форме собственности или пособия". |
| As a precautionary safety-net against default or fraud, in the case of married couples, either of them is required to obtain a written consent of the wife or husband in order to enter into mortgage contract for real estate or other investment. | В случае супружеских пар в качестве меры защиты от мошенничества или обмана для получения любым из супругов ипотечного кредита на покупку недвижимого имущества или осуществление других инвестиций требуется письменное согласие другого супруга. |