This compensation shall not affect the wife's other matrimonial rights. |
Данная компенсация не влияет на другие супружеские права женщины . |
The grounds for divorce for a wife are: |
Основаниями для развода по инициативе женщины, согласно обычному праву, являются: |
The son of Gilbert fitz William of Hameldone, and an unknown wife, possibly Isabelle Randolph. |
Сын Гилберта фицУильяма из Хамелдона и неизвестной женщины, возможно, Изабель Рэндольф. |
According to Western tradition, the wife normally adopts the husband's surname upon marriage. |
В русской традиции женщины при вступлении в брак принимают фамилию мужа. |
He is armed, looks to be a., and no sign of the wife. |
Он вооружен, похоже на 45-ый. Никаких следов присутствия женщины. |
The rights of the wife during marriage include a dowry and support. |
Права женщины в период брака включают право на приданое и содержание. |
When a marriage breaks down, both the husband and the wife have the same rights to initiate proceedings and request a divorce. |
При расторжении брака мужчины и женщины имеют одинаковые права возбуждать иск и требовать развода. |
Where the residence chosen by the husband places the wife at risk, she may request that they live separately. |
Если местожительство, выбранное мужем, представляет опасность для женщины, она может потребовать раздельного проживания. |
The incomes from wife's occupation stay with her. |
Доход от профессиональной деятельности женщины остается в ее распоряжении. |
An offence of 'cruelty to wife by her husband or his relatives' has been made punishable under Indian Penal Code. |
Наказуемыми, согласно Индийскому уголовному кодексу, стали правонарушения, связанные "с жестокостью в отношении женщины со стороны мужа или его родственников"41. |
This provision aims to protect the wife's interests, on the basis of the principle that governs the community property regime. |
Указанная норма призвана защитить интересы женщины и основана на принципе, регламентирующем общее владение семейным имуществом. |
It also furnishes an element of protection for the wife, since responsibility for acquiring a dwelling for the household rests primarily with the husband. |
Это также одно из средств защиты женщины, поскольку забота о наличии крова для семьи ложится главным образом на плечи мужа. |
Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. |
Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
"It is not good for a man to take a wife." |
"хорошо человеку не касаться женщины." |
By defying the roles of wife and mother as the docile companion, Pankhurst paved the way for feminists who would later decry her support for empire and sustainable social values. |
Так, не соглашаясь с ролью женщины и матери в качестве покорного спутника жизни, она прокладывала путь для феминисток, которые позже осуждали её поддержку империи и устоявшихся социальных ценностей. |
This too is a function inasmuch as a court, on application from the wife, may change the place of residence if it is dangerous for her and her children. |
Речь в данном случае идет также о функции, поскольку судья, рассматривающий жалобу женщины, может изменить место жительства, если оно представляет опасность для жены и ее детей. |
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. |
Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака. |
Marriage to a foreign national or a change of nationality by the husband does not automatically affect the nationality of the wife. |
Вступление в брак с иностранцем или же изменение гражданства супруга не всегда влечет за собой равные последствия для женщины. |
Article 206, for its part, indicates that the husband is the head of the conjugal community comprising the husband, the wife and their children. |
В статье 206 указано, что муж является главой семьи, состоящей из мужчины, женщины и их детей. |
It is interesting to note that a divorced wife's right to claim her share of land stands even if it is proved that she was divorced for adultery. |
Следует отметить, что право разведенной женщины требовать свою долю земли остается в силе, даже если ее брак был расторгнут по причине совершения ей супружеской неверности. |
The court may increase a divorced wife's share of land to one-half, depending upon the nature of the work done by her on the property. |
Суд может вынести постановление об увеличении земельной доли женщины на одну половину в зависимости от объема работы, проделанной женщиной в интересах благосостояния семьи. |
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. |
Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
Every time your wife told you she was going over there to borrow another cup of flour from that woman. |
Каждый раз, когда ваша жена говорила, что пойдёт туда отдолжить очередной стакан муки у этой женщины. |
Losing your wife, the woman you loved. |
Потеря жены, женщины, которую ты любил. |
The wife on the other hand cannot sue another man or woman for having an affair with her husband. |
Что касается жены, то она не имеет права возбуждать дело против другого мужчины или другой женщины по обвинению в любовной связи с ее мужем. |