| It's only for six weeks while your wife goes to Reno. | Всего шесть недель, пока твоя жена не съездит в Рино. |
| It's your wife being alive that seems to be all the trouble, sir. | Ваша жена жива, и кажется, это создает проблемы, сэр. |
| Although we're husband and wife I'll be leave you very soon | Хотя мы - муж и жена ты будешь свободен уже очень скоро |
| child asleep, wife out, house to meself. | Ребенок спит, жена ушла, весь дом мой. |
| What about your wife, Rudy? | А что твоя жена, Рудо? |
| However, there is only one exception and that is housing loan where both the wife and husband sign the loan application form. | Однако существует только одно исключение, и им является ипотечный заем, когда формуляр заявления о получении займа подписывают оба супруга. |
| Where the marriage is polygamous, each wife shall be entitled to claim equal treatment with the other wives . | В случае полигамной семьи каждая супруга имеет право претендовать на равное отношение к себе по сравнению с другими супругами . |
| The wife may also be the head of the family in the event of the disappearance of her husband or his protracted absence from Jordan, for civil registration purposes. | Для целей системы регистрации актов гражданского состояния жена также может становиться главой семьи в случае исчезновения ее супруга или его длительного отсутствия в Иордании. |
| Enjoy it, lucky wife. | Насладись же, удачливая супруга. |
| Those burned alive were Makambo Byamungu, Marisho Luhembwe, Kavambo Yohali, Musuyu Roger, Mbenga Makutubu and her four children, Maman Mapanda, the wife of pastor Kimbanguiste, and two others not identified. | Этими заживо сгоревшими являются Макамбо Бьямунгу, Маришо Лухембве, Кавамбо Йохали, Мусуйи Роджер, Мбенга Макутубу с четырьмя своими детьми, Маман Мапанда, супруга пастора Кимбангуисте и два неопознанных человека. |
| You just wanted your doting little wife back. | Ты просто захотел, чтобы твоя трясущаяся над тобой женушка вернулась. |
| I can't believe you're just sitting here while your wife is out dancing with another man. | Поверить не могу, что ты сидишь здесь, пока твоя женушка вытанцовывает с другим мужиком. |
| A married man at a dancing academy with his little wife dragging' after. | Женатый мужчина в школе танцев, а за ним тащится женушка. |
| My poor wife won't even know I'm there. | Моя бедная женушка меня даже не заметит. |
| And my dear little wife suspects him of much more heinous crimes, don't you, my love? | И моя дорогая женушка подозревает его в более отвратительных преступлениях, не так ли, моя любовь? |
| Wasn't there a wife at some point? | Он ведь была женат какое-то время? |
| Mr. Rochester has a wife now living. | М-р Рочестер женат, и его жена жива. |
| Because he has a wife. | Потому что он женат. |
| Jury Dolgoruky has been married on пoлoBeцkoй to wife Aepe and then to Olga, the daughter of the Byzantium Emperor. | Юрий Долгорукий был женат на половецкой княжне Аепе, и затем на Ольге, дочери византийского императора. |
| Wife, coupleof kids. it's a dry hole. | Женат, двое детей. Пустышка. |
| So how long you been together, you and your wife? | Так что, давно вы уже женаты? |
| and your wife can't find out about it, and that's why you can't go to the FBI. | А вы женаты и не хотите, чтобы жена узнала об измене, поэтому и не обращаетесь к федералам. |
| How long have you been married to your wife? | Сколько лет вы женаты на своей жене? |
| Married eight hours, and already you're tired of kissing your wife? | Женаты всего восемь часов, а ты уже устал целовать свою жену? |
| If you are married, why doesn't your wife come here to live with you? | Но если вы женаты, почему ваша жена не приехала сюда с вами? |
| Then I have the world's most beautiful wife. | Что, значит у меня здесь самая красивая в этом зале женщина?. |
| Formerly, the Code of Criminal Procedure established that if the suspect was a wife, the husband could be present as adviser. | Ранее в Уголовно-процессуальном кодексе устанавливалось, что в том случае, если подозреваемым лицом является состоящая в браке женщина, ее муж может присутствовать на допросе и давать ей советы. |
| Under this article, in fact, a husband is not required to provide any justification, whereas a wife must prove any injuries she has suffered before she can obtain a divorce. | Действительно, на основании этой статьи от мужа не требуется никаких обоснований, тогда как женщина должна доказать нанесенный ей ущерб для получения развода. |
| Jess really is the wife type. | Джесс - женщина домашнего типа. |
| You got a woman... or a wife? | У тебя есть женщина? |
| However, the Code recognizes the wife's right to take the matter to court if the chosen residence is physically or morally hazardous for her and the children. | Тем не менее закон дает женщине право обратиться в трибунал, если выбранное место жительства представляет опасность для физического и психического здоровья женщины и ее детей. |
| Similarly, women have always been considered a part of the entire community and of the family, and not just the wife of a single individual. | Аналогичным образом, женщины всегда рассматриваются как часть всей общины и семьи, а не просто как жены отдельных индивидуумов. |
| Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. | Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого. |
| Lastly, she wished to know whether some form of personal protection was provided for the wife and children in cases of domestic violence. | В заключение выступающая спрашивает, какая обеспечивается защита женщины и детей от насилия в семье. |
| Quite a set-up down there The husband's gone to bed to sleep while the wife stays up and plays cards | Я видел собственными глазами: мужчины пожелали всем доброй ночи и отправились спать, а женщины остались в салоне играть в карты. |
| Both impose upon husband and wife the obligation to live together. | Он обязывает мужчину и женщину вести совместный образ жизни. |
| Remember the old woman, The one who claimed to be your wife? | Помните старую женщину, которая называла себя вашей женой? |
| Do you, Aethelwulf, son of Ecbert, before all these witnesses here gathered, take this woman, Judith, daughter of Aelle, as your lawful wife, to have and to hold, from this moment until death parts you? | Берешь ли ты, Этельвульф, сын Эгберта, перед этим свидетелями, которые здесь собрались, эту женщину, Джудит, дочь Эллы, в законные жёны, чтобы любить и оберегать, пока смерть не разлучит вас? |
| The wife was later released, but the husband was taken to another village, where he was released the following day against a ransom; | Позже женщину отпустили, а ее мужа увели в другую деревню и на следующий день отпустили за выкуп; |
| Do you, Philip Louis, take this woman, Megan Blakelee, to be your lawfully wedded wife as long as you both shall live? | Берешь ли ты, Филипп Луис, эту женщину, Меган Блейкли, в свои законные супруги, пока смерть не разлучит вас? |
| The old marriage law was based on a strict distribution of roles between the spouses, placing the husband at the head of the family and making the wife responsible for keeping house. | Ранее действовавшее брачное законодательство исходило из застывших представлений о распределении ролей между супругами, поскольку мужчине отводилась роль главы семьи, а женщине - домохозяйки. |
| She came to me as a woman, as a wife. | она обратилась ко мне как к женщине, как к жене. |
| If the husband still unfairly refuses the divorce requested by the wife, the "hakam" may use his authority to issue the divorce on behalf of the husband, giving the woman the divorce she wanted. | Если супруг по-прежнему без всяких причин отказывается предоставить своей супруге развод, "хакам" может воспользоваться данными ему полномочиями и издать распоряжение о расторжении брака от имени супруга, предоставив женщине развод, о котором она просила. |
| With respect to the article in Mauritanian law which allowed a woman to stipulate that her husband should not take another wife, she noted that another provision allowed the husband to take another wife if the necessary conditions had been met. | В отношении статьи в мавританском законе, разрешающей женщине оговаривать в брачном договоре вопрос о праве ее мужа брать себе в жены еще одну женщину, оратор отмечает, что в другом положении закона мужчине разрешается брать вторую жену, если при этом выполняются необходимые условия. |
| A woman of the people has been hurt. Eivind's wife. | Был нанесён вред женщине из народа. |
| In this regard, article 10 of the Convention provides only that "naturalization of the husband during marriage shall not involve a change in the nationality of the wife except with her consent". | Статья 10 Конвенции в этом отношении обеспечивает лишь то, что "натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены, кроме случаев, когда на то было дано ее согласие". |
| Thus, according to the Penal Code, the Civil Code and the Code on Marriage and the Family the wife does not need the husband's consent while addressing the Court, except when common interests are involved, for example, common ownership. | Так, в соответствии с Уголовным кодексом, Гражданским кодексом и Кодексом о браке и семье, жене не требуется согласия мужа для того, чтобы обратиться в суд, за исключением случаев, когда затрагиваются общие интересы, например общее имущество супругов. |
| If a couple divorces, personal property acquired before the marriage reverts to the original owners, while property acquired during the marriage is divided equally between the husband, wife and children if any. | В случае развода приобретенная до момента заключения брака личная собственность возвращается своим первоначальным владельцам, а собственность, приобретенная в браке, делится между мужем, женой и детьми, если таковые имеются, в равных долях. |
| On 25 August 1590 Sophie promised her father, that she would renounce for her son, if he should beget a son of his own with his second wife Anna of Pomerania-Wolgast. | При этом 25 августа 1590 года София пообещала герцогу, что она согласится с отказом отца от соблюдения этого обещания, если во втором браке с Анной Померанской-Вольгаст у него родится сын. |
| But you've only just now told me that you lack for a wife. I must conclude, therefore, talk about me, and I wonder what right you believe you have to do so. | Только сейчас вы сказали, что вы состоите в браке Так к выводу, что Поговори со мной, и я удивляюсь Какое право? |
| In order to government work, you need the assistance of a wife. | чтобы работать в правительстве вам нужно жениться |
| Papet, for kids, you need a wife. | Для этого сначала надо жениться. |
| GentleSurgeon1 is looking for friendship and ultimately a wife. | НежныйХирург1 познакомится с девушкой для дружбы с намереньем жениться. |
| There's a law, of course, that forbids a man... from marrying his deceased wife's sister. | Существует закон, разумеется, который запрещает мужчине... жениться на сестре покойной жены. |
| They're identical twins, and you can only marry one at a time in this state, and I wanted a trophy wife, so, second place it is. | Они близняшки, и в этом штате ты можешь жениться только на одной за раз, а я хотел трофейную жену, так что второй вариант. |
| You're meant to be wife to the man you love. | Ты выйдешь замуж за любимого человека. |
| I will entreat Gaius towards dowry in honor of your service, and you shall again find comfort in title of wife. | Я уговорю Гая дать тебе приданое за добрую службу и ты вновь выйдешь замуж. |
| Or perhaps Mlle. Claudia, who despised her in a manner that was so obvious and who had the hope of marrying her father, who also inherits a half share of the fortune of his late wife. | Или, может быть, это мадемуазель Клодия; она относилась к ней с откровенным презрением и при этом надеялась выйти замуж за её отца, который получит другую половину состояния своей покойной жены. |
| But I plan on being a very good wife when I am a wife. | Но я планирую стать очень хорошей женой, когда выйду замуж. |
| Katerina Izmailova is a beautiful wife of a rich merchant who does not marry out of love. | Катерина Измайлова - красавица-жена богатого купца, вышедшая замуж не по любви. |
| Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
| Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. | Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой. |
| The couple took care of the business, but the wife noticed that certain individuals in plain clothes were watching them. | 2.2 15 марта 1998 года Оскар Кансинос, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично. |
| The divorced wife would be entitled to special benefits from the municipality and would receive social assistance if she was not working. | Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка. |
| Under the regime of communal contribution to furnishings and acquisitions, the property is liquidated as though the former husband and wife had opted for the regime of community of property. | В случае общего владения имуществом, когда каждый из супругов имеет право на половину движимого и другого совместно нажитого имущества, оно делится так же, как и в случае совместного владения имуществом. |
| Mallory's wife hired him to find out if her husband was seeing another woman. | Жена Мэллори наняла его, чтобы выяснить, не встречается ли её муж с другой женщин |
| Women often worked with their husbands on the farm, but if the family did not make a living from the farm, the question arose as to whether the husband or the wife covered the family's expenses. | Женщины часто работают вместе со своими мужьями на фермах, однако, если семья живет не за счет своего хозяйства, возникает вопрос о том, кто будет обеспечивать покрытие расходов семьи - муж или жена. |
| It's the will of the Heavens that husband and wife unite | Вы прежде всего мой муж. |
| We're man and wife. | Мы же муж и жена. |
| Human sacrifice will now be ended, brother and sister, husband and wife can be re-united. | Несправедливый закон побежден - муж, жена и ребёнок наконец вместе. |
| A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. | Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода. |
| The fundamental principles of marriage and family were free consent, a progressive approach to marriage, monogamy, equality between husband and wife free of ethnic or religions discrimination, and non-discrimination among the children. | Основополагающими принципами брака и семьи являются свободно выраженное согласие, прогрессивное отношение к браку, моногамия, равные права мужа и жены без дискриминации по признаку этнической принадлежности или религии и недопущение дискриминации детей. |
| Recently the Hindu Marriage Act was amended to enable the wife to sue for any matrimonial relief from the place where she resides instead of going to the place where they last resided together. | Недавно в Закон об индуистских браках были внесены поправки, позволяющие женщине подавать иск о расторжении брака по месту ее проживания, а не по последнему месту совместного проживания. |
| Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. | Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой. |
| Mukhala'ah (consensual divorce in return for compensation of the husband by the wife): | Мухалаа (прекращение брака по договоренности между супругами при компенсации, выплачиваемой женой мужу): |