| Perhaps your dear wife might care to profit from my instruction. | Возможно, ваша жена могла бы позаботиться об извлечении пользы из моих инструкций. |
| She's a pizza, wife of yours. | Она персик, что жена твоя. |
| This is what your wife is out doing while you're working on the marriage. | Пока ты спасаешь свой брак, твоя жена занимается вот этим. |
| Although Meng's wife carried a little girl she was as brave as ever | Хотя жена Менга несла маленькую девочку она была столь храбра... |
| Let the wife learn in silence, with With all submission; | Жена да учится в безмолвии, со всякой покорностью; |
| One of the Odd Fellows has a wife who is obsessed with Faberge. | Супруга одного из "Чудаков" без ума от Фаберже. |
| Maestro, your wife is upstairs... finding it harder and harder to stay awake. | Маэстро, ваша супруга наверху, и ей становится всё труднее удержаться ото сна. |
| 2.4 On 7 November 2006, the complainant's wife and children were forced to flee to Benin because they were still facing persecution. | 2.4 7 ноября 2006 года супруга заявителя вместе с детьми была вынуждена бежать в Бенин, опасаясь дальнейших преследований. |
| Moon is goddess - wife of sun. | Луна богиня, супруга солнца. |
| Is is wife as affectionate? | Супруга его так же мила? |
| Or that pretty wife of yours... may not be so pretty anymore. | Или твоя милая женушка... не будет такой миленькой. |
| My poor wife won't even know I'm there. | Моя бедная женушка меня даже не заметит. |
| I would rather die who I am than live as your demure little wife. | Я скорее умру, такой как есть, чем буду жить как твоя скромная женушка. |
| It's your wife calling. | Это Жэрмэн. Виктор, это твоя маленькая женушка. |
| Hows your lovely wife? | А как поживает твоя женушка? |
| Mr. Rochester has a wife now living. | М-р Рочестер женат, и его жена жива. |
| But he was married, with a wife and children in Stockholm. | Но он был женат, с женой и с детьми в Стокгольме. |
| Married ten years to wife Joyce. | Женат десять лет на Джойс. |
| No wife, no kids. | Не женат, детей нет. |
| It is known that the apostolic rules based directly on the Gospel, the priest can be married only once, "the husband of one wife". | Известно, что по апостольским правилам, основанных непосредственно на Евангелии, священник может быть лишь один раз женат, «муж одной жены» (1 Тим 3.12). |
| I would marry you now if I wasn't already your wife. | Я бы вышла за тебя даже сейчас, если бы мы уже не были женаты. |
| I don't call a boyfriend back after I find out he has a wife. | Я не перезваниваю своим парням, когда узнаю, что они женаты. |
| You would hardly even know that they were husband and wife. | Даже не сразу поймешь, что они женаты. |
| She's your wife of 10 years, you've had 3 children. | Вы женаты 10 лет, у вас трое детей. |
| Your wife, if you have one. | Не знаю, ваша жена, если вы женаты. |
| A clever and well-bred woman, your wife. | Ваша жена - умная и воспитанная женщина. |
| Master, your wife's a terrible woman | Господин, ваша жена ужасная женщина. |
| Logan's wife and pregnant sister were among those murdered. | Либо она, либо другая убитая женщина, также являлась сестрой вождя Логана, и возможно была беременной. |
| The law provides that husband and wife shall select their place of residence by mutual agreement; failing such agreement, the husband's choice shall prevail. | Разведенная женщина или женщина, живущая отдельно от мужа, больше не имеет в качестве официального местожительство своего мужа. |
| However, in civil law and, in consequence, in all official business, a wife is not obliged to take the name of her husband's family and may retain her family name. | Тем не менее в соответствии с гражданским законодательством во всех сделках женщина сохраняет свою предыдущую (девичью) фамилию и не может быть принуждена носить фамилию своего мужа. |
| The son of Gilbert fitz William of Hameldone, and an unknown wife, possibly Isabelle Randolph. | Сын Гилберта фицУильяма из Хамелдона и неизвестной женщины, возможно, Изабель Рэндольф. |
| The woman, for her part, plays the roles of wife and mother, mainly for purposes of reproduction. | Что касается женщины, то она выполняет роль жены, матери и прежде всего продолжательницы рода. |
| Legally, women cannot use ownership certificates in their husbands' names of property owned by both husband and wife in civil transactions or as collateral when applying for bank loans. | С юридической точки зрения, женщины не могут использовать имущественные сертификаты на совместную собственность, выписанные на фамилию мужа, в гражданских сделках или в качестве закладной при обращении в банк за ссудой. |
| At this stage, the woman's side charges "Chiwongo" and in some areas, "Chamlomo", to indicate the formal intent to have the woman as a wife. | Чтобы выразить официальное согласие на брак женщины, ее семья назначает выкуп: «чивонго», или, в ряде районов, «чамломо». |
| Accordingly, in housing schemes like the Indira Awaas Yojana (IAY) or the Rajiv Gandhi Gramin LPG Vitrak (RGGLPGV) Scheme, the allotment is done in the name of the female member of the households or in the joint names of husband and wife. | Согласно данному принципу, в таких жилищных программах, как "Индира аваас йонана" (ИАЙ) или "Раджив Ганди грамин лпг витрак" (РГГЛПГВ), жилье регистрируется на имя женщины - члена домохозяйства или совместно на имя мужа и жены. |
| Article 120 gives the wife the right to request separation from her husband if he becomes insane after the marriage. | Статья 120 наделяет женщину правом требовать отдельного проживания мужа, если последний в период после бракосочетания стал психически больным. |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| And to see how he prizes a foolish woman your wife. | И подумать только, он ни во что не ставит вашу супругу, эту безрассудную женщину: |
| And do you, Roger take this woman, Clarice to be your lawful wedded wife? | А ты, Роджер берешь эту женщину, Кларис в свои жены? |
| Do you, Richard Arnold Truscott, take this woman to be your lawfully-wedded wife, to have and to hold in sickness and in health, for as long as you both may live? | Берешь ли ты, Ричард Арнольд Трэскотт, эту женщину, в законные супруги, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| That my husband will leave me for another wife because of a lack of you know what. | Что мой муж уйдет от меня к другой женщине из-за недостатка сами знаете чего. |
| Possibility for a wife to practise a different profession from that of her spouse without prior authorization from the spouse and to enjoy the fruits of her labour; | предоставление женщине возможности заниматься профессиональной деятельностью, отличной от деятельности ее супруга, без его предварительного разрешения, а также пользоваться плодами своего труда; |
| Except in the cases referred to in all the other instances the wife needed the husband's authorization to appear before the courts or in his absence authorization from a judge (art. 23). | За исключением всех этих случаев, женщине для явки в суд необходимо было разрешение мужа, а в случае его недееспособности - разрешение суда (статья 23). |
| Make the opening more punchy, cut the joke about every woman wanting a wife, | Сделай вступление более резким, убери шутку о каждой женщине, мечтающей о жене. |
| Wife's name Louise, 'two female children, aged 14 and 12.' | Женат на женщине по имени Луиза, имеет двух детей, девочки возраста 14 и 12 лет.' |
| He has been married twice and has five children with his second wife. | Он был дважды женат и имеет пятерых детей, родившихся во втором браке. |
| She had information that recently there had been an initiative to withdraw the marital immunity, but only in three specific situations where the wife was separated from her husband. | Оратор располагает информацией о том, что недавно была проявлена инициатива по отмене неподсудности за противоправное поведение в браке, но только в трех конкретных ситуациях, когда жена проживает отдельно от мужа. |
| Could some light be shed on that mentality, and did it ever happen that a widower of a polygamous relationship would choose to live with a relative of his late wife? | Нельзя ли пролить свет на психологию таких женщин, и были ли случаи, чтобы мужчины - вдовцы в полигамном браке когда-либо соглашались сожительствовать с родственницами своих покойных жен? |
| (a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; | а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
| The conclusion to be drawn from these differences between rural and urban attitudes towards wife beating is that there is a significant trend in urban areas away from seeing wife beating as acceptable. | Проблемы, возникающие в браке, являются причинами, которые ведут к семейным ссорам и, в конце концов, к насилию в семье. |
| Do you have any idea how painful it is to hear about you even think about your next wife and kids? | Ты хоть представляешь, как это ужасно услышать, что ты планируешь жениться еще и завести детей? |
| Papet, for kids, you need a wife. | Для этого сначала надо жениться. |
| GentleSurgeon1 is looking for friendship and ultimately a wife. | НежныйХирург1 познакомится с девушкой для дружбы с намереньем жениться. |
| Divorce your wife and marry the woman who's carrying your brother's child? | Развестись с женой и жениться на женщине, носящей в себе ребёнка твоего брата? |
| Do you take this woman... to be your wedded wife? | Жениться... на этой женщине? |
| She married King Norodom Sihanouk of Cambodia in 1949, becoming his sixth wife. | В 1949 году вышла замуж за короля Камбоджи - Нородома Сианука, став его шестой женой. |
| The secretary kills the first wife, so she can marry the wealthy widower. | Секретарша убивает первую жену, чтобы выйти замуж за богатого вдовца. |
| Where only the country of the wife follows the principle of dependent nationality, she will lose her nationality when marrying a foreigner, even if she does not automatically acquire the nationality of her husband. | В тех случаях, когда принципа зависимого гражданства придерживается только страна женщины, она утратит свое гражданство, выходя замуж, даже если она не приобретает автоматически гражданство своего мужа. |
| She married again on 24 October 1918 to Broadway producer and lyricist E. Ray Goetz who produced many of her Broadway shows (and whose sister Dorothy Goetz was Irving Berlin's first wife) but they divorced in 1929. | 24 октября 1918 года она снова вышла замуж за бродвейского продюсера и публициста Е. Рэя Гоетца (англ.)русск., который был продюсером её многих бродвейских шоу (также его сестра Дороти Гоетц (англ.)русск. была первой женой Ирвинга Берлина). |
| Because of her "big feet", in October 1897 she was arranged to marry Liao Zhongkai, an American-born Chinese who did not want a wife with bound feet. | Из-за её «большого размера ноги», в октябре 1897 года она согласилась выйти замуж за Ляо Чжункая, китайца американского происхождения, который был против женитьбы на женщине с забинтованными ногами. |
| Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. | Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой. |
| A typical family is small and based on patrilocal marriage; where the wife resides in the community of her husband. | Характерна малая семья и патрилокальный брак (проживание супругов в общине мужа). |
| This practice guarantees matrimonial rights, the indemnity of the husband's obligations and the re-employment of the price of the wife's alienated goods in the event of mismanagement on the part of the husband. | Речь идет о вопросах, связанных с ипотекой, поскольку они дают возможность гарантировать имущественные права супругов, компенсацию по обязательствам мужа и восстановление стоимости отчужденного имущества жены в случае неэффективного управления им мужем. |
| The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. | Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга. |
| Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. | Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома. |
| At the same time, Bushwacker's wife Marilyn believed her husband was insane and needed to be placed in a hospital. | В то же самое время, жена Бушвокера полагала, что её муж безумен и нуждается в медицинском наблюдении. |
| Somebody fights back or the husband just waits for the wife to get in and then locks the unsub out. | Кто-то даёт отпор, или муж просто ждёт, пока жена сядет, и затем блокирует субъекта снаружи. |
| A man can talk to his own wife, can't he? | Что, муж не может поговорить со своей женой? |
| Husband and wife shall reach agreement through consultation on an equal basis when either needs to make any important decision on the disposition of jointly-owned property if such action is not part of the normal course of daily activities. | Если такие действия не являются обычной повседневной практикой, то муж и жена, при необходимости принять важное решение о распоряжении общей собственностью, достигают соглашения посредством равноправного обсуждения. |
| According to the report, the Act on personal status accorded the wife the right to dissolve the marriage if her husband was unable to fulfil his conjugal duty, had become insane or had abandoned her. | Согласно докладу, Акт о личном статусе предоставляет жене право на расторжение брака, если ее муж не способен выполнять свои супружеские обязанности, стал душевнобольным или покинул ее. |
| Thank you. I had three with my first wife. | У меня трое от первого брака. |
| The Act also stipulates that, in order to be eligible for marriage, the spouses must be rational, mature and compatible, as well as proportionate in age, a right which applies only to the wife. | В законе предусмотрены и условия заключения брака - оба супруга должны быть разумными и совместимыми по характеру, а также иметь соответствующий возраст, причем последнее касается только супруги. |
| Under article 49 of the new Family Code, however, husband and wife may make an agreement concerning the management, beneficial use and sharing of assets acquired during the marriage. | Вместе с тем, согласно статье 49 нового Семейного кодекса, супруги могут договориться о способах управления имуществом, нажитым в период брака, извлечения доходов и разделения такого имущества. |
| Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. | На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления. |
| The marriage could also be annulled if it had not been consummated within two years, if the husband had a contagious disease or if he refused to contribute to the wife's maintenance. | Кроме того, брак может быть объявлен недействительным, если брачные отношения не поддерживались в течение двух лет после заключения брака, если муж страдает инфекционным заболеванием или отказывается обеспечивать содержание супруги. |