| Your wife thinks you killed my daughter. | Твоя жена думает, ты убил мою дочь. |
| I've got a wife, three children, and a law practice. | У меня жена, трое детей и юридическая практика. |
| This repeals the customary laws that required a wife to be domiciled in the village of the husband. | Данная статья упраздняет положения обычного права, согласно которым жена была обязана проживать в деревне мужа. |
| Which is peculiar as she claims to be the wife of your valet, despite him telling my sergeant he was unmarried. | Что странно, если, по её утверждению, она жена вашего камердинера, несмотря на то, что сержанту он сказал, что неженат. |
| We understand the humiliation your wife has gone through, Mr. Tucker, but we don't... | Мы понимаем, какие унижения потерпела - ваша жена, мистер Такер, но мы не... |
| In 2008 Mrs Kim Simplis-Barrow, wife of the Prime Minister, was appointed as a Special Envoy to promote the welfare of women and children. | В 2008 году г-жа Ким Симплис-Барроу, супруга Премьер-министра, была назначена специальным посланником по вопросам благополучия женщин и детей. |
| Another player in this network is Mme Joviah, the wife of Salim Saleh, who is active in buying gold and diamonds in Orientale Province and in transportation. | Кроме того, в этой сети участвует г-жа Джовиа, супруга генерала Салима Салеха, которая занимается в Восточной провинции скупкой золота и алмазов и их перевозкой. |
| If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. | Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования. |
| The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". | Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
| Under article 7, Kuwaiti nationality is granted to an alien wife, who may acquire Kuwaiti nationality in accordance with the provisions of the Act if, within the period specified by law, she declares her wish to acquire the nationality of her spouse. | В соответствии со статьей 7 кувейтское гражданство предоставляется супруге-иностранке кувейтского гражданина на основании данного законодательного акта, если в предусмотренный указанным актом период она заявит о желании получить гражданство своего супруга. |
| How is your wife, and the marquise? | Как поживают ваша женушка и госпожа маркиза? |
| You got a sweet little wife all alone at home, 5861? | Сладкая женушка дома одна, 5861? |
| Did your wife send you up here to spy on me? | Тебя случайно не женушка послала следить за мной? |
| And you, my dear wife, you're a part of it with your old lover. | А ты, моя женушка, твой старый любовник и твоя драгоценная ученица, вы все заодно! |
| It's your wife calling. | Это Жэрмэн. Виктор, это твоя маленькая женушка. |
| He was twice married, his second wife being Sybilla Bell. | Он был дважды женат, его второй женой была Сибилла Белл. |
| Born rich, plays polo, married to a beautiful, wonderful wife. | Родился богатым, играешь поло, женат на красивой, чудесной женщине. |
| I mean, you sell yourself as a happily married I ask you again, sir: has your wife forgiven you for your infidelity? | Вы продаете себя как кандидата, который счастливо женат. поэтому я спрашиваю вас опять, сэр: ваша жена простила вам вашу неверность? |
| Michael Monroe married his current wife, Johanna, on 3 July 2003. | В данный момент Майкл Монро женат на Джоанне, с которой поженился З июля 2003 года. |
| lona was my first wife. | Ионна- моя первая жена. А ты женат? |
| Your wife, if you have one. | Не знаю, ваша жена, если вы женаты. |
| How long have you been married to your wife? | Сколько лет вы женаты на своей жене? |
| Roy, I am your wife, and we've been married for 55 years. | Рой, я твоя жена, мы женаты уже 55 лет. |
| Wife, they're married. | Женой, они женаты. |
| Once a wife, always a wife, married or not. | Однажды жена - всегда жена, женаты или нет. |
| A woman may be the model of a good wife, but that counts for little. | Женщина может быть образцовой женой, но это мало что значит. |
| Okay, me, wife, woman. | Хорошо, моя жена, женщина. |
| Your wife, Sally Legge, she is a woman of loyalty, but you have pushed her too hard, monsieur. | Ваша жена, Салли Легг, женщина преданная, но вы слишком давили на нее, месье. |
| Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. | Заключение брака означает вступление мужа и жены в отношения, регулируемые условиями юридического договора, в соответствии с которым женщина на законных основаниях становится доступной для мужчины. |
| I want to say - just a little autobiographical moment - that I actually am married to a wife, and she's really quite wonderful. | Я бы хотел заметить - небольшая деталь автобиографии - что я вообще то женат, и моя жена чудесная женщина. |
| The woman, wife, daughter, or sister is the object of this violence in most cases. | В основном объектом такого насилия становятся женщины - жены, дочери или сестры. |
| If a woman does not carry out her "duties" as woman, mother and wife, the violence is justified; what is more, the husband has a right to punish such behaviour. | Если женщина не справляется со своими "обязанностями" женщины, матери и супруги, то насилие считается оправданным; более того, супруг имеет право наказывать ее за такое поведение. |
| It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. | В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право. |
| A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. | Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем. |
| Adult women had the right to decide whether to undergo a medical procedure, including surgery; only in matters relating to reproduction and fertility did a wife require the consent of her husband. | Взрослые женщины имеют право решать, подвергаться ли им медицинским процедурам, включая хирургическое вмешательство; согласие мужа необходимо только в вопросах, связанных с репродукцией и фертильностью. |
| Because you want to find a wife who has no HIV. | Потому что ты хочешь женщину, без ВИЧ. |
| And just to clarify... a female wife? | И просто для полного взаимопонимания... женщину? |
| Ms. Altararwa (Kuwait) said that a woman could file for divorce if her husband decided to take another wife. | Г-жа Альтарарва (Кувейт) говорит, что женщина может подать на развод, если ее муж решает взять в жены еще одну женщину. |
| Kissing Ally has nothing to do with your wife? | Ты поцеловал другую женщину, а жена тут ни при чем? |
| Take this woman, Theresa, to be your lawfully wedded wife, to have and to hold and so on and so forth? | Взять эту женщину, Терезу, в законные жены, холить, лелеять и все такое? |
| Born rich, plays polo, married to a beautiful, wonderful wife. | Родился богатым, играешь поло, женат на красивой, чудесной женщине. |
| Antonio, I am married to a wife which is as dear to me as life itself. | Антонио! Я на женщине женат, которая мне дорога, как жизнь. |
| You cheated on your wife. | Ты изменил своей женщине. |
| He returned to the Manhattan Theatre Club in 2001 with Wonder of the World, starring Sarah Jessica Parker, about a wife who suddenly leaves her husband and hops a bus to Niagara Falls in search of freedom, enlightenment, and the meaning of life. | Позже он туда вернулся с пьесой «Чудо света (англ.)русск.» с Сарой Джессикой Паркер в главной роли, рассказывающей о женщине, которая внезапно бросает мужа и отправляется на автобусе к Ниагарскому водопаду в поисках свободы, просветления и смысла жизни. |
| A pastor's wife shot her husband with it? | А правда, что он принадлежал женщине, которая убила из него своего мужа? |
| Revise provisions relating to fault-based divorce in order to provide compensation for the contributions made by the wife to the family's economic well-being during the marriage. | пересмотреть положения, касающиеся развода на основании вины, с целью компенсации жене вклада, сделанного ею в экономическое благосостояние семьи в период нахождения в браке; |
| The Law on Marriage and the Family stressed that women were free to marry or not marry and laid down the rights and obligations of husband and wife. | В Законе о браке и семье подчеркивается, что женщины свободны в своем решении вступать или не вступать в брак, и сформулированы права и обязанности мужа и жены. |
| Ms. González requested clarification of the property rights of persons who lived as husband and wife without being married and, more specifically, of the term "joint property possession" used in the second sentence of paragraph 157. | Г-жа Гонсалес просит разъяснить имущественные права мужчин и женщин, которые жили совместно, но не состояли в официальном браке, и, в частности, значение термина «общее имущество», который используется во втором предложении пункта 157. |
| Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. | Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора. |
| Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. | Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности. |
| He'd have a wife... maybe even children... | Он может жениться, даже стать отцом семейства... |
| it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
| In order to marry Agnes, Marie's father Philip had to get a divorce from his neglected second wife Ingeborg of Denmark. | Чтобы жениться на Агнессе, отцу Марии - Филиппу - пришлось развестись со своей второй нелюбимой женой Ингеборгой Датской. |
| I don't want to marry Hitchcock's wife. | Я не хочу жениться на жене Хичкока. |
| If a man should marry his brother's wife? | Можно ли жениться на жене своего брата? |
| Tomorrow I will be a wife. | Завтра я выйду замуж. |
| I didn't make the sacrifices I did in life to get you to the cusp of greatness so that you could end up the wife of a stable boy. | Я стольким жертвовала в своей жизни, чтобы вознести тебя на вершины величия, а не для того, чтобы выдать замуж за конюха. |
| Zhienkul wants Sara to marry him and become his fourth wife. | Жиенкул хочет, чтобы Сара вышла за него замуж, став его четвёртой женой. |
| Marry this person and become a wife, like a map. | Выйти замуж и стать его женой - это словно план. |
| Alexander married the court Greek king Popudov, and Elena became Alexander Borisovich Lakiyer's wife - the author of "The Russian heraldry". | Александра вышла замуж за придворного греческого короля Попудова, а Елена стала супругой Александра Борисовича Лакиера - автора «Русской геральдики». |
| Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
| Article 72: "A khula is a separation between the two spouses for which the wife or another party, even if anonymous, pays compensation, be it property or a benefit". | Статья 72: "Хула есть развод двух супругов, за который жена или другая сторона, пусть и анонимно, выплачивает компенсацию в форме собственности или пособия". |
| The civil registrar transcribes the contents of the entry in the margin of the birth record of both the husband and the wife. | Сотрудник отдела записи актов гражданского состояния воспроизводит содержание выписки на полях свидетельства о рождении каждого из супругов. |
| If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. | В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами. |
| Did the distribution take into account the disparity in earning potential that resulted from one partner - usually the wife - giving up career opportunities outside the home, which might account for the higher incidence of poverty among single mothers? | Принимается ли во внимание при разделе имущества неравенство потенциальных возможностей супругов зарабатывать на жизнь; обычно это относится к супруге, отказавшейся от служебной карьеры ради семьи, что может служить причиной более широкого распространения нищеты среди матерей-одиночек. |
| So we are not husband and wife anymore. | Так что мы больше не муж и жена. |
| But as man and wife, as partners, you choose to shoulder that weight together. | Но как муж и жена, как партнёры, вы решили нести этот груз вместе. |
| The new article 53 of Ordinance No. 62-089 on marriage provides that: "The husband and wife together contribute to the moral and material guidance of the family." | В новой редакции статьи 53 ордонанса Nº 62-089 о браке говорится, что "муж и жена совместно участвуют в решении нравственных и материальных проблем семьи". |
| The marriage must be subsisting and the couple must be living together as husband and wife at the time of the lodgement of the declaration. | Супруги должны располагать средствами к существованию и проживать вместе как муж и жена во время подачи такого заявления. |
| Article 3, paragraph 1, of the Marriage and Guardianship Code reads as follows: "In the case of a divorce in which the wife is found to be at fault, the husband may demand restitution of the dowry and other gifts." | Пункт 1 статьи 3 Кодекса о браке и опеке гласит: "В случае развода по вине жены муж может потребовать возвращения приданого и дарений". |
| The first step was to remove marital immunity in cases where the wife had filed for separation or a protection order. | Первый шаг состоял в том, чтобы снять неподсудность за действия в рамках брака в тех случаях, когда по требованию жены она проживает отдельно от мужа или подано ходатайство о вынесении судебного приказа об охране личной безопасности. |
| Since all land is dealt with in accordance with custom, there is no question of division of land upon divorce as it is assumed that a wife will return to her father's family. | Поскольку со всей землей обращаются в соответствии с традицией, вопрос о разделе земли после расторжения брака не существует, так как подразумевается, что жена вернется в семью своего отца. |
| "Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; | 3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности; |
| The husband and the wife should enjoy equality in all aspects of marriage, even when the marriage is terminated, particularly in matters related to their personality and property. | Муж и жена должны пользоваться равными правами в отношении любых аспектов брака, даже при прекращении брачных отношений, особенно в вопросах, касающихся их личности и собственности. |
| The 6th Lord Enniskillen had only two children, both by his first wife, Sonia Mary Syers, whom he married on 31 July 1940. | У 6-го лорда Эннискиллена было двое детей от первого брака с Соней Мэри Сайерс, на которой он женился в 1940 году. |