In 3 months, you will have a wife and a baby. | Через три месяца у тебя будет жена и ребенок. |
This is Ellen, my second wife. | Это Эллен, моя вторая жена. |
Your wife's unstable, what do you want from me? | Не стойкая у тебя жена. Но, что ты хочешь от меня? |
Although we're husband and wife I'll be leave you very soon | Хотя мы - муж и жена ты будешь свободен уже очень скоро |
I mean, you and your wife are... seem to be at an age where every attempt to become pregnant has to be taken very seriously. | В смысле, вы и ваша жена... в уже в том возрасте, когда к каждой попытке забеременеть, нужно подходить очень серьезно. |
Article 19 was amended to enable the wife to administer her husband's property temporarily in his absence. | Была также изменена статья 19, с тем чтобы позволить жене распоряжаться имуществом ее временно отсутствующего супруга. |
The Marriage Act contains provision for the wife and any children to be entitled to maintenance by the husband. | Согласно Закону о бракосочетании, супруга и любой ребенок вправе рассчитывать на то, чтобы глава семьи содержал их. |
If a wife was beaten, she returned to her parents' home, and the parents protected her against her husband. | Если жена подвергается избиению, она возвращается в дом своих родителей, которые обеспечивают ее защиту от супруга. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. | Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
In addition, if the wife has been married more than once and all of her husbands are deceased, she may claim only one (the most advantageous) pension survivorship right. | Кроме того, если супруга несколько раз состояла в браке и все ее мужья являются ныне покойными, она имеет право на получение только одной пенсии по утрате кормильца (начисляемой в наибольшем размере). |
Being ditched by cancer wife won't change my mind. | То, что тебя бросила раковая женушка, моего мнения не изменит. |
"Hello, my dearly loved wife..." | "Здравствуй, моя дорогая, любимая женушка..." |
Dear wife, if I could take but one treasure with me to the next life... it would be your tender kiss. | Милая женушка, если бы мне было дозволено взять в загробную жизнь одно сокровище из этой я бы попросил твой поцелуй. |
You're still in love with Ragnar Lothbrok, aren't you, wife? | Ты до сих пор любишь Рагнара Лодброка, правда, женушка моя? |
"crazy wife talking!" | "Чиканутая женушка гонит" |
I hope he's got a fat wife so I don't have to dance in the moonlight with him. | Надеюсь, он женат, и не придется с ним танцевать. |
And Bonnie is his new wife? | А теперь он женат на Бонни? |
Mr. Rochester has a wife now living. | М-р Рочестер женат, и его жена жива. |
He was twice married, having at least three sons by his second wife, Anne. | Он был дважды женат, имея по крайней мере трех сыновей от своей второй жены Энн. |
I am married to Julia my English wife with who I have 2 boys one girl. | Я женат на англичанке Джулии и у нас З детей. |
You would hardly even know that they were husband and wife. | Даже не сразу поймешь, что они женаты. |
Even if we live together, we are not husband and wife in the face of law. | Даже если мы живём вместе, официально мы не женаты. |
Your wife is not German. | Вы не женаты на немке. |
Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners. | Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные. |
Wife, they're married. | Женой, они женаты. |
There's a woman waiting to be your wife. | Затем, что какая-то женщина ждёт, чтобы стать твоей женой. |
Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
Your wife, she's... she's a remarkable woman. | Твоя жена, она... она удивительная женщина. |
You needed some woman, any woman, a wife, any wife. | Вам нужна была просто женщина, супруга, любая. |
The wife therefore occupies a lower status in the home. | Согласно мусульманскому праву, женщина не может участвовать в управлении имуществом, так как она не обладает для этого необходимыми полномочиями. |
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
The report indicates that "the grounds on which a wife may sue for divorce have been broadened" (ibid., p. 15). | В докладе отмечается, что "перечень оснований для обращения замужней женщины в суд был расширен" (там же, стр. 14). |
Unlike men, a woman can hold a public or a social function only if she finds the time to fulfill her duty as a mother, housewife, wife, etc. | В отличие от мужчин, женщины могут выполнять публичные или общественные функции только в том случае, если они успевают справляться с обязанностями матери, домохозяйки, жены и т.д. |
The spouses, both women and men, are entitled to keep their own premarital name, to assume the name of the husband or the wife, or to add this name to the premarital name. | Супруги, как женщины, так и мужчины, вправе сохранить свою прежнюю фамилию, взять фамилию мужа или жены или добавить эту фамилию к своей прежней фамилии. |
Adult women had the right to decide whether to undergo a medical procedure, including surgery; only in matters relating to reproduction and fertility did a wife require the consent of her husband. | Взрослые женщины имеют право решать, подвергаться ли им медицинским процедурам, включая хирургическое вмешательство; согласие мужа необходимо только в вопросах, связанных с репродукцией и фертильностью. |
You should have left the wife and daugther alone | Ты должен был пощадить Ребенка и женщину |
As his plans are set into motion, he falls in love with a woman who may be a reincarnation of his deceased wife. | Когда Дракула начинает осуществлять свой план, он безнадежно влюбляется в женщину, которая может быть реинкарнацией его покойной жены. |
The Holy Book clearly stated that a man should take more than one wife only if he were capable of treating all of them equally. | Далее, там говорится, что, если он опасается, что не сможет этого сделать, ему следует брать себе в жены только одну женщину. |
The Family Code stipulated that a wife could withhold consent for her husband to take another wife. | В Семейном кодексе указано, что жена имеет право не давать согласие на то, чтобы ее муж взял себе в жены еще одну женщину. |
In the place that's overflowing with freedom, your wife boldly changes into a daring young woman! | В месте полном свободы ваша жена превращается в дерзкую женщину! |
Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
And how a barren woman should never be a wife. | А бесплодной женщине никогда не суждено быть женой. |
He'll be suspicious of a woman he meets in a bar or hotel lobby, but the wife of the Deputy Undersecretary of Defense? | Он будет подозрителен к женщине, которую встретит в баре или лобби отеля, но жена зам. помощника министра обороны? |
A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. | Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета. |
A woman of the people has been hurt. Eivind's wife. | Был нанесён вред женщине из народа. |
With his second wife, Eveline Steinberger, he has a daughter. | Во втором браке с Эвелиной Штайнбергер имеет дочь. |
During the wife swap, were they aware that they remained married to their real spouses? | В процессе обмена жёнами, они осознавали, что остаются в браке со своими законными супругами? |
She had information that recently there had been an initiative to withdraw the marital immunity, but only in three specific situations where the wife was separated from her husband. | Оратор располагает информацией о том, что недавно была проявлена инициатива по отмене неподсудности за противоправное поведение в браке, но только в трех конкретных ситуациях, когда жена проживает отдельно от мужа. |
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. | В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке. |
Ms. González requested clarification of the property rights of persons who lived as husband and wife without being married and, more specifically, of the term "joint property possession" used in the second sentence of paragraph 157. | Г-жа Гонсалес просит разъяснить имущественные права мужчин и женщин, которые жили совместно, но не состояли в официальном браке, и, в частности, значение термина «общее имущество», который используется во втором предложении пункта 157. |
In order to government work, you need the assistance of a wife. | чтобы работать в правительстве вам нужно жениться |
Andronikos was amongst those who advised Emperor Constantine XI Palaiologos to take for his third wife Anna, the daughter of Emperor David of Trebizond, instead of Mara, the daughter of Đurađ Branković, despot of Serbia. | Андроник Кантакузин был одним из византийских сановников, которые советовали последнему императору Константину XI Палеологу в третий раз жениться на Анне, дочери императора Трапезунда Давида Комнина, а не на Маре, дочери деспота Сербии Георгия Бранковича. |
If you don't like providing for your wife, you should never have gotten married. | Если тебе не нравится обеспечивать жену всем необходимым, не надо жениться. |
Marrying your second wife was a mistake. | Жениться на твоей второй жене было ошибкой. |
Divorce your wife and marry the woman who's carrying your brother's child? | Развестись с женой и жениться на женщине, носящей в себе ребёнка твоего брата? |
Zhienkul wants Sara to marry him and become his fourth wife. | Жиенкул хочет, чтобы Сара вышла за него замуж, став его четвёртой женой. |
He proposes to Rosa Coldfield, his dead wife's younger sister, and she accepts. | Он предлагает Розе Колдфилд, младшей сестре его покойной жены, выйти за него замуж, и она соглашается. |
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. | Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака. |
She married again on 24 October 1918 to Broadway producer and lyricist E. Ray Goetz who produced many of her Broadway shows (and whose sister Dorothy Goetz was Irving Berlin's first wife) but they divorced in 1929. | 24 октября 1918 года она снова вышла замуж за бродвейского продюсера и публициста Е. Рэя Гоетца (англ.)русск., который был продюсером её многих бродвейских шоу (также его сестра Дороти Гоетц (англ.)русск. была первой женой Ирвинга Берлина). |
In 1909, she became the second wife of the noted author, Knut Hamsun, with whom she had four children, sons Tore and Arild and daughters Eleanor and Cecilia. | В 1909 году вышла замуж за писателя Кнута Гамсуна, с которым у неё в последующем родилось четверо детей: сыновья Тор и Арильд, дочери Элеанора и Сесилия. |
It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. | То же относится к режиму приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, при котором муж обладает лишь правом управлять приданым, принадлежащим жене, но не может им распоряжаться. |
In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. | Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
It provides that the husband shall pay to the wife such lump sum having regard to the means of both what the court thinks is reasonable. | Суд по своему усмотрению устанавливает общую сумму, которую муж обязан выплатить жене, исходя из материального положения обоих супругов, которую суд посчитает приемлемой. |
In other words, the residence must provide for rest and services separate from the couple's families, and it must provide for respect of the wife's dignity and right to a decent life. | Иными словами, местожительство должно включать помещения для отдыха и занятий, расположенные отдельно от помещений, где проживают семьи каждого из супругов, при этом условия проживания не должны ущемлять достоинства жены и ее права на достойную жизнь. |
The law magnifies that all forms of marriages should be contracted in mutual support and understanding and both the husband and wife will be held responsible for taking care of the family. | Закон предусматривает, что все формы брака должны заключаться по взаимному согласию супругов и что супруг и супруга несут ответственность за благополучие семьи. |
The representative said that the provisions according to which the husband had to provide assistance to the wife and the wife had the right and duty to care for minor children were in no way discriminatory; they were only meant to protect the wife. | Представитель указала, что положения, согласно которым муж обязан оказывать помощь своей жене, а забота о несовершеннолетних детях является правом и обязанностью жены, ни в коей мере не являются дискриминационными - они направлены исключительно на защиту жен. |
Somebody fights back or the husband just waits for the wife to get in and then locks the unsub out. | Кто-то даёт отпор, или муж просто ждёт, пока жена сядет, и затем блокирует субъекта снаружи. |
In such cases, husbands under customary marriages often take a subsequent wife or find an excuse for an extra-marital affair. | В таких случаях, если речь идет о браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, муж может жениться еще на одной женщине или считать это оправданием для внебрачной связи. |
In answer to the specific question of whether he had been arrested or imprisoned on other occasions, the complainant said that he had not.d The complainant's wife, when questioned, also never mentioned any imprisonment of her husband in June 1998. | Супруга заявителя также ни разу не упоминала в ходе собеседования о том, что в июне 1998 года ее муж находился под стражей. |
Either the husband or the wife of a married couple living in the household (preferably from the middle generation in a multi-generational household); | а) муж или жена в зарегистрированном браке, проживающие в домохозяйстве (предпочтительно из числа лиц среднего поколения в случае домохозяйства, состоящего из нескольких поколений); |
Dissolution of a marriage is carried out on the basis of equal respect for the rights of the husband and wife. | Расторжение брака осуществляется на основе равного соблюдения прав мужа и жены. |
Mut'ah is payable by the husband in order to console the wife and to remove any appearance of accusation or shame which may arise from the divorce. | "Мутах" выплачивается супругом для утешения супруги, а также для снятия любых обвинений или чувства стыда, которые могут возникнуть в связи с расторжением брака. |
However, in the situation where both parties contributed to the purchase price or the wife was supporting the husband through her domestic service, in the event of separation, both parties have interest in the property and the court will order sale and the proceeds shared proportionately. | Однако в случае, когда обе стороны вносили средства в стоимость покупки или жена оказывала мужу поддержку, выполняя работу по дому, то в случае расторжения брака обе стороны имеют долю в таком имуществе и суд выносит решение о его продаже и пропорциональном разделе вырученной суммы. |
Thus, if a Hungarian citizen took a second wife, even in a State in which polygamy was still practised, the marriage would be considered bigamous in Hungary and he would be liable to prosecution. | Таким образом, если гражданин Венгрии вступает в брак со второй женой, даже если это происходит в государстве, в котором многоженство по-прежнему практикуется, в Венгрии заключение такого брака будет квалифицироваться как двоеженство, и этот гражданин будет преследоваться по закону. |
With a wife as beautiful as yourself... any man would be proof against the seven-year itch. | С такой красавицей-женой, как вы, любой муж убережён от кризиса 7 лет брака. |