| Was the wife with him last night? | Жена была с ним прошлой ночью? |
| What about your wife, Rudy? | А что твоя жена, Рудо? |
| What color did your wife choose for the walls? | А какой цвет выбрала ваша жена для гостиной? |
| Although we're husband and wife I'll be leave you very soon | Хотя мы - муж и жена ты будешь свободен уже очень скоро |
| What about your wife, Rudy? | А что твоя жена, Рудо? |
| The United States Mission acceded to the Sudan Mission's request that Mr. Mohamed's wife and child depart at a later time. | Представительство Соединенных Штатов удовлетворило просьбу Судана о том, чтобы супруга и ребенок г-на Мухамеда покинули страну позднее. |
| Your lady wife knows she has a treasure she couldn't have had, had she married a Duke. | Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем... которого не имела бы, выйдя даже за герцога. |
| She also asked whether it was true that a wife needed the consent of her spouse in order to seek employment and whether there were any concrete programmes to prevent discriminatory hiring, especially for minorities and migrant workers. | Кроме того, она спрашивает, действительно ли жена нуждается в согласии своего супруга при поиске работы и осуществляются ли какие-либо конкретные программы предотвращения дискриминации при найме на работу, прежде всего в отношении этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
| In April 2015, Surman's wife gave birth to the couple's third child. | В апреле 2015 года супруга Сермана родила ему третьего ребенка. |
| Following their first concert at the Paris Town Hall, the then mayor's wife, Mrs Chirac, offered Ludmila Berlinskaya the chance to create a festival: the Salon Musical Russe. | После их первого концерта в Парижской мэрии Бернадет Ширак, в те времена супруга мэра Парижа Жака Ширака, предложила Людмиле основать фестиваль «Русский музыкальный салон». |
| Your wife loves and respects you. | Твоя женушка любит тебя и уважает... |
| Sweet wife, please let a man have his toys. | Любимая женушка, дай своему муженьку поиграться. |
| "Hello, my dearly loved wife..." | "Здравствуй, моя дорогая, любимая женушка..." |
| So where is the lucky wife? | А где же везучая женушка? |
| The only woman I have ever, ever loved and ever cared about was my darling wife, Rasputia! | Единственная женщина, которую я люблю и которая меня волнует, - моя дорогая женушка Распутия! |
| He has a wife and a daughter. | Он женат, у него есть дочь. |
| Mr. Rochester has a wife now living. | М-р Рочестер женат, и его жена жива. |
| He's on his third wife. | Он женат на своей третьей жене. |
| He's married and always promised to respect my space to never bring that wife of his here. | Он женат, и всегда обещает мне... не приводить сюда свою жену. |
| And if I were married to your wife, | А будь я женат на вашей, я бы тоже знал. |
| I would marry you now if I wasn't already your wife. | Я бы вышла за тебя даже сейчас, если бы мы уже не были женаты. |
| Why didn't you tell her you had a wife? | Почему вы не сказали ей, что женаты? |
| Married for two months and you don't know where your wife lives. | Вы женаты два месяца. А ты даже не знаешь, где твоя жена живет. |
| How long have you been married to your wife? | Сколько лет вы женаты на своей жене? |
| When you were, you loved your wife? | Когда были женаты, любили жену? |
| Article 371 states that both the wife and the husband enjoy full civil capacity. | Статья 371 гласит, что «женщина, так же как и ее супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
| Female at the door, possibly the target's wife. | Женщина у двери. Возможно, жена нашей цели. |
| She's a good woman, she'll make a good wife for any man | Она хорошая женщина, прекрасная жена для любого мужчины. |
| The remaining man and woman... should be husband and wife or a couple. | Опрашиваем, чтобы понять, кто эти мужчина и женщина должно быть супруги, или пара. |
| The Institute provides the same maternity benefits to the wife or partner of a member as to a woman member, as well as sickness and accident benefits. | Супруга или партнерша застрахованного лица имеет право на аналогичное медицинское обслуживание в связи с беременностью и родами, а также пособие вследствие болезни или несчастного случая, что и застрахованная женщина. |
| The law of the Kingdom of Cambodia in this regard only considers marriage a pledge between men and women who voluntarily live together as husband and wife. | В этой связи законодательство Королевства Камбоджа рассматривает брак как обет мужчины и женщины, которые добровольно проживают вместе в качестве мужа и жены. |
| in the interests of the woman and the child, affords additional rights and guarantees to the father of the child (provides leave from work, if the father requests it, while the wife is taking maternity leave). | предусматривает в интересах женщины и ребенка предоставление дополнительных прав и гарантий отцу ребенка (предоставление трудового отпуска по желанию отца ребенка в период отпуска жены по беременности и родам). |
| Equality between husband and wife; | равенство мужчины и женщины в семье; |
| However, recent awareness-building and family education campaigns had involved both husband and wife and the situation was gradually being modified. | Однако недавними кампаниями в области повышения уровня информированности и просветительскими кампаниями по вопросам семьи и брака были охвачены как мужчины, так и женщины, в связи с чем ситуация в настоящее время постепенно изменяется. |
| At this stage, the woman's side charges "Chiwongo" and in some areas, "Chamlomo", to indicate the formal intent to have the woman as a wife. | Чтобы выразить официальное согласие на брак женщины, ее семья назначает выкуп: «чивонго», или, в ряде районов, «чамломо». |
| Article 120 gives the wife the right to request separation from her husband if he becomes insane after the marriage. | Статья 120 наделяет женщину правом требовать отдельного проживания мужа, если последний в период после бракосочетания стал психически больным. |
| Don't you want a wife, sir? | Уважаемый не хочет женщину, а? |
| If a Watusi wife catches another woman... with a Watusi husband, you know what she does? | Если жена Ватуси застает со своим мужем... другую женщину, знаешь, что она делает? |
| Since the law did not allow bigamy, a man wishing to take another wife needed the consent of his original wife. | Поскольку закон не допускает двоеженства, мужчина, желающий взять в жены еще одну женщину, должен получить на это согласие своей первой жены. |
| Do you, Douglas Milford, take this woman to be your wife to love and to cherish, for as long as you both shall live? | Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас? |
| Having a boring life, getting married with your wife. | Твоя жизнь скучна, а еще женился на этой женщине. |
| When the wife was allowed to get back into the ambulance, she gave birth to the first baby without any assistance. | Когда женщине разрешили снова сесть в автомобиль скорой помощи, она без посторонней помощи родила первого ребенка. |
| In addition to these legal measures, a Government decision of 5 October 2006 recognized that a husband and children may be supported by a working wife. | Помимо этих законодательных положений, было принято Постановление правительства Сенегала от 5 октября 2006 года, которое разрешает работающей женщине содержать мужа и детей. |
| A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. | Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета. |
| Concerning article 9, it was difficult to understand the discriminatory practice by which a newborn child was denied citizenship if a Japanese man with a foreign national wife refused to recognize the child as his own during her pregnancy. | Касаясь статьи 9, она говорит, что трудно понять дискриминационную практику, в соответствии с которой новорожденному ребенку отказывается в гражданстве, если японский мужчина, женатый на женщине, являющейся гражданкой другого государства, отказывается признать ребенка в качестве своего в период ее беременности. |
| As man and wife, being two, are one in love. | Как муж с женой сливаются в любви, так две страны соединятся в браке. |
| She asked whether alimony payments were determined by factors other than insurance, such as the length of a marriage or the needs of the wife and children. | Она интересуется, определяется ли сумма алиментов только суммой страховки или же и другими факторами, например продолжительностью пребывания в браке или нуждами жены и детей. |
| The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. | Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
| (1.2) Wife in a married couple | (1.2) Супруга в зарегистрированном браке |
| The bill referred to introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. | В этой связи в упомянутом проекте закона предусматриваются важные и существенные изменения в патримониальном брачном режиме, в соответствии с которыми режим брачного контракта заменяется равноправным режимом общности имущества, приобретенного в браке. |
| Everybody wanted to wife me, and I chose you. | Все хотели жениться на мне, а я выбрала тебя. |
| My Sheikh says it's... high time we got Master Muharrem a wife. | Мой Шейх говорит, что... пришло время тебе жениться. |
| How could I possibly take a wife? | Как же я могу жениться? |
| When Gwydion reveals the trickery, Arianrhod places a final tynged on Lleu: he would never have a wife from any race that is on this earth now. | Когда Гвидион раскрывает обман, она накладывает последнее проклятие на Ллеу: он никогда не сможет жениться на женщине и одной из существующих на земле рас. |
| If you don't like providing for your wife, you should never have gotten married. | Если тебе не нравится обеспечивать жену всем необходимым, не надо жениться. |
| Two months after graduation, Rita's Curtis' wife. | Через два месяца после выпуска Рита вышла замуж за Кёртиса. |
| On 15 October 1884 at Schloss Fischorn, Maria Antonia married Robert I, Duke of Parma as his second wife. | 15 октября 1884 года Мария Антония вышла замуж за Роберта I, герцога Пармского, став его второй женой. |
| When we married, I insisted you start with me as a poor doctor's wife, that you don't spend your own money. | Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора,... и что ты не должна тратить свои деньги. |
| A young trophy wife marries this guy for his money. | ћолода€ роскошна€ женаЕ вышла замуж за парн€ из-за его денег. |
| But I plan on being a very good wife when I am a wife. | Но я планирую стать очень хорошей женой, когда выйду замуж. |
| Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами. |
| While parental authority and the choice of residence of the couple belonged to the husband, who was the head of the family, the wife could exercise those rights in the absence of the husband or upon being expressly so authorized by a judge. | Хотя родительские права и выбор места проживания супругов относятся к компетенции мужа, являющегося главой семейства, жена может, однако, осуществлять эти права в случае отсутствия мужа или по четкому разрешению судьи. |
| Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
| You and your wife have known the Resnick's for a long time, haven't you, Mr. Bruckner? | Вы с женой знаете супругов Резник давно, не так ли, мистер Бракнер? |
| Moreover, under current law, either spouse had the right, at all times, to veto the sale of property, regardless of whether the title to the property was in the name of the husband or the wife. | Кроме того, согласно существующему закону любой из супругов имеет право в любое время наложить запрет на продажу находящегося в собственности имущества, вне зависимости от того, на кого из супругов это имущество было оформлено. |
| You're not just husband and wife. | Вы не просто муж и жена. |
| When the police arrived the husband had taken off, and the wife said everything was fine, and they left. | Когда они прибыли, муж уже уехал, а жена сказала, что все в порядке, и они уехали. |
| "Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; | 3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности; |
| Jackson is with the victim's wife. | Ваш муж разговаривал с вами? |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| Fulk was survived by his son Geoffrey of Anjou by his first wife, and Baldwin III and Amalric I by Melisende. | Фулька пережили его сын Жоффруа от первого брака, а также Балдуин III и Амори от Мелисенды. |
| The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." | Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
| When there is a marriage dissolution or divorce between a couple (husband and wife), custody of a child or children is always considered on the basis of promoting the best interest of the child. | При расторжении брака или разводе семейной пары (мужа и жены) вопрос об опеке над ребенком или детьми всегда рассматривается с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Another weakness is that the Code's provisions on the joint administration of property acquired during marriage do not include standards for evaluating the wife's contribution in the form of domestic duties, where there is no contract between the spouses. | То же самое касается возможности совокупного управления имуществом, нажитым в период брака, которая не предусматривает условий оценки вклада женщины в виде ее домашней работы в случае отсутствия договора между супругами. |
| The registrar offers the option to the husband alone, to the detriment of the wife's opinion; | Сотрудник отдела записи актов гражданского состояния задает вопрос о форме брака только мужу, и мнение супруги полностью игнорируется. |