| Any other wife'd be overjoyed. | Каждая женщина на твоем месте была бы без ума от счастья. |
| Article 371 states that both the wife and the husband enjoy full civil capacity. | Статья 371 гласит, что «женщина, так же как и ее супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
| As you know, I am the wife of Monsieur Pujol. | Как вы знаете, я женщина. |
| Livelihood, health, a wife, children, war or peace... | Зароботок, здоровье, женщина, дети, быть ли миру или войне... |
| The wife did always keep her affection for the boy somewhere in her heart. | В одном ты был прав - женщина навсегда сохранила привязанность к мальчику где-то в глубине своего сердца. |
| It's hard being away from a pretty wife. | Никто не пожелает, чтобы столь красивая женщина, когда-нибудь оставила бы его. |
| Then I have the world's most beautiful wife. | Что, значит у меня здесь самая красивая в этом зале женщина?. |
| Chris, Andy and the wife are okay. | Крис, Энди и женщина в порядке. |
| Under customary practice, the wife is supposed to stay in the husband's village or ward. | В соответствии с нормами обычного права женщина должна проживать в деревне или на территории хозяйства, принадлежащего мужу. |
| I'd give you some jumper cables, but the wife forgot them in her car. | Я бы дал тебе кабель, но женщина забыла его в своей машине. |
| Markovsky wasn't into a wife and kid and... | Видимо, Марковскому не подходила женщина с ребёнком и... |
| In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. | В 1989 году внесены изменения в закон, который устанавливал, что женщина должна повиноваться мужу и иметь местожительство мужа. |
| A wife might apply for a judicial separation on various grounds and obtain a divorce. | Женщина может ставить вопрос о судебном разделении по различным причинам и добиться развода. |
| The declaration shall be valid only if the wife acquires or can acquire the nationality of the husband under his national law. | Это заявление является действительным только в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа на основании национальных законов его страны. |
| The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. | Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
| Article 122 of the customary law of Dahomey provides that the wife owes obedience and fidelity to the husband. | Статья 122 Свода обычаев фактически предусматривает, что женщина должна подчиняться своему мужу и хранить ему верность. |
| Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life. | В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность. |
| However, in spite of this patriarchal character of Malagasy society, the wife has a right granted to her by law. | Вместе с тем, несмотря на патриархальный характер малагасийского общества, женщина обладает правом, которое дано ей законом. |
| In the absence of a precise customary rule, the wife could lodge an appeal with the assembly of the council of elders. | В отсутствие конкретной нормы обычного права женщина могла выдвинуть возражение против решения совета старейшин. |
| Where both husband and wife are wage-earners, the women has to find time after work to look after the house or cook. | Если работают оба супруга, женщина после работы должна заниматься уборкой или приготовлением пищи. |
| The wife says she doesn't know what happened after she hit the code. | Женщина говорит, что набрав код, она отключилась. |
| Where is this wife of whom you speak? | Где эта женщина, о которой вы говорите? |
| Where have you been all my life, wife? | Где ты была всю мою жизнь, женщина? |
| You know what your wife did to me? | что эта женщина сделала со мной? |
| There's a woman waiting to be your wife. | Затем, что какая-то женщина ждёт, чтобы стать твоей женой. |