Any other wife'd be overjoyed. |
Каждая женщина на твоем месте была бы без ума от счастья. |
Article 371 states that both the wife and the husband enjoy full civil capacity. |
Статья 371 гласит, что «женщина, так же как и ее супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
As you know, I am the wife of Monsieur Pujol. |
Как вы знаете, я женщина. |
Livelihood, health, a wife, children, war or peace... |
Зароботок, здоровье, женщина, дети, быть ли миру или войне... |
The wife did always keep her affection for the boy somewhere in her heart. |
В одном ты был прав - женщина навсегда сохранила привязанность к мальчику где-то в глубине своего сердца. |
It's hard being away from a pretty wife. |
Никто не пожелает, чтобы столь красивая женщина, когда-нибудь оставила бы его. |
Then I have the world's most beautiful wife. |
Что, значит у меня здесь самая красивая в этом зале женщина?. |
Chris, Andy and the wife are okay. |
Крис, Энди и женщина в порядке. |
Under customary practice, the wife is supposed to stay in the husband's village or ward. |
В соответствии с нормами обычного права женщина должна проживать в деревне или на территории хозяйства, принадлежащего мужу. |
I'd give you some jumper cables, but the wife forgot them in her car. |
Я бы дал тебе кабель, но женщина забыла его в своей машине. |
Markovsky wasn't into a wife and kid and... |
Видимо, Марковскому не подходила женщина с ребёнком и... |
In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. |
В 1989 году внесены изменения в закон, который устанавливал, что женщина должна повиноваться мужу и иметь местожительство мужа. |
A wife might apply for a judicial separation on various grounds and obtain a divorce. |
Женщина может ставить вопрос о судебном разделении по различным причинам и добиться развода. |
The declaration shall be valid only if the wife acquires or can acquire the nationality of the husband under his national law. |
Это заявление является действительным только в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа на основании национальных законов его страны. |
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. |
Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
Article 122 of the customary law of Dahomey provides that the wife owes obedience and fidelity to the husband. |
Статья 122 Свода обычаев фактически предусматривает, что женщина должна подчиняться своему мужу и хранить ему верность. |
Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life. |
В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность. |
However, in spite of this patriarchal character of Malagasy society, the wife has a right granted to her by law. |
Вместе с тем, несмотря на патриархальный характер малагасийского общества, женщина обладает правом, которое дано ей законом. |
In the absence of a precise customary rule, the wife could lodge an appeal with the assembly of the council of elders. |
В отсутствие конкретной нормы обычного права женщина могла выдвинуть возражение против решения совета старейшин. |
Where both husband and wife are wage-earners, the women has to find time after work to look after the house or cook. |
Если работают оба супруга, женщина после работы должна заниматься уборкой или приготовлением пищи. |
The wife says she doesn't know what happened after she hit the code. |
Женщина говорит, что набрав код, она отключилась. |
Where is this wife of whom you speak? |
Где эта женщина, о которой вы говорите? |
Where have you been all my life, wife? |
Где ты была всю мою жизнь, женщина? |
You know what your wife did to me? |
что эта женщина сделала со мной? |
There's a woman waiting to be your wife. |
Затем, что какая-то женщина ждёт, чтобы стать твоей женой. |