| I wanted kids so badly but Harvey had two from his first wife. | Я так сильно хотела иметь детей, но у Харви уже было двое от первого брака. |
| Thank you. I had three with my first wife. | У меня трое от первого брака. |
| With his first wife he had a son Anton. | У супруги от первого брака есть сын Антон. |
| Daniel Stinger's daughter with his first wife. | У Дэниела Стингера была дочь от его первого брака. |
| I'm saying is that we need to get beyond husband and wife. | Я говорю, что мы должны выйти за рамки брака. |
| In fact a wife has more rights to dissolve a marriage. | В действительности жена имеет больше прав на расторжение брака. |
| If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
| Hypothetically, Mr. Holmes, a man wants out of his marriage to a very wealthy wife. | Чисто гипотетически, мистер Холмс, мужчина хочет вырваться из брака с весьма состоятельной женой. |
| After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. | После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии. |
| Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. | До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа. |
| Dissolution of the bonds of marriage, which is now a right that may be exercised by husband or wife, subject to judicial supervision. | Расторжение брака становится теперь правом, которое осуществляется мужем и женой под судебным контролем. |
| During pregnancy or the first year of a child's life, a marriage cannot be dissolved without the consent of the wife. | Расторжение брака без согласия жены невозможно в период беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
| If dissolution of marriage is demanded by the wife, she is not entitled to dower. | Если расторжения брака требует жена, она не имеет права на "вдовью часть". |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. | Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
| Ms. Ilboudo said that a first wife could go to court to oppose a second marriage by her husband. | Г-жа Ильбудо говорит, что первая жена может обратиться в суд с иском против повторного брака ее мужа. |
| Finally, the less popular notion of wife selling was an alternative but illegitimate method of ending a marriage. | Наконец, наименее популярное ухищрение в виде продажи жены было альтернативным, хотя и незаконным способом прекращения брака. |
| He has five daughters, two from a previous marriage and three with his current wife. | У него пять дочерей, две от предыдущего брака и три от его нынешней жены. |
| His second wife, Florence Audubon, left him after two months of marriage accusing him of adultery. | Вторая жена Флоренция Одюбон покинула Шуфельдта после двух месяцев брака, обвинив его в измене. |
| His first wife agreed to keep up the facade of a marriage so as not to leave her daughter without a father. | Его первая жена согласилась поддерживать иллюзию брака, чтобы не оставлять дочь без отца. |
| Her daughter may have been the great royal wife of Thutmose III, but there is no clear evidence for this proposed marriage. | Возможно её дочь стала «великой женой» Тутмоса III, но нет доказательств их предполагаемого брака. |
| The rights of the wife during marriage include a dowry and support. | Права женщины в период брака включают право на приданое и содержание. |
| The first step was to remove marital immunity in cases where the wife had filed for separation or a protection order. | Первый шаг состоял в том, чтобы снять неподсудность за действия в рамках брака в тех случаях, когда по требованию жены она проживает отдельно от мужа или подано ходатайство о вынесении судебного приказа об охране личной безопасности. |
| The wife is entitled to divorce the guilty husband. | Жена имеет право на расторжение брака с провинившимся мужем. |
| When a marriage breaks down, both the husband and the wife have the same rights to initiate proceedings and request a divorce. | При расторжении брака мужчины и женщины имеют одинаковые права возбуждать иск и требовать развода. |