I wanted kids so badly but Harvey had two from his first wife. |
Я так сильно хотела иметь детей, но у Харви уже было двое от первого брака. |
Thank you. I had three with my first wife. |
У меня трое от первого брака. |
With his first wife he had a son Anton. |
У супруги от первого брака есть сын Антон. |
Daniel Stinger's daughter with his first wife. |
У Дэниела Стингера была дочь от его первого брака. |
I'm saying is that we need to get beyond husband and wife. |
Я говорю, что мы должны выйти за рамки брака. |
In fact a wife has more rights to dissolve a marriage. |
В действительности жена имеет больше прав на расторжение брака. |
If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . |
В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
Hypothetically, Mr. Holmes, a man wants out of his marriage to a very wealthy wife. |
Чисто гипотетически, мистер Холмс, мужчина хочет вырваться из брака с весьма состоятельной женой. |
After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. |
После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии. |
Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. |
До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа. |
Dissolution of the bonds of marriage, which is now a right that may be exercised by husband or wife, subject to judicial supervision. |
Расторжение брака становится теперь правом, которое осуществляется мужем и женой под судебным контролем. |
During pregnancy or the first year of a child's life, a marriage cannot be dissolved without the consent of the wife. |
Расторжение брака без согласия жены невозможно в период беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
If dissolution of marriage is demanded by the wife, she is not entitled to dower. |
Если расторжения брака требует жена, она не имеет права на "вдовью часть". |
The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. |
Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. |
Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
Ms. Ilboudo said that a first wife could go to court to oppose a second marriage by her husband. |
Г-жа Ильбудо говорит, что первая жена может обратиться в суд с иском против повторного брака ее мужа. |
Finally, the less popular notion of wife selling was an alternative but illegitimate method of ending a marriage. |
Наконец, наименее популярное ухищрение в виде продажи жены было альтернативным, хотя и незаконным способом прекращения брака. |
He has five daughters, two from a previous marriage and three with his current wife. |
У него пять дочерей, две от предыдущего брака и три от его нынешней жены. |
His second wife, Florence Audubon, left him after two months of marriage accusing him of adultery. |
Вторая жена Флоренция Одюбон покинула Шуфельдта после двух месяцев брака, обвинив его в измене. |
His first wife agreed to keep up the facade of a marriage so as not to leave her daughter without a father. |
Его первая жена согласилась поддерживать иллюзию брака, чтобы не оставлять дочь без отца. |
Her daughter may have been the great royal wife of Thutmose III, but there is no clear evidence for this proposed marriage. |
Возможно её дочь стала «великой женой» Тутмоса III, но нет доказательств их предполагаемого брака. |
The rights of the wife during marriage include a dowry and support. |
Права женщины в период брака включают право на приданое и содержание. |
The first step was to remove marital immunity in cases where the wife had filed for separation or a protection order. |
Первый шаг состоял в том, чтобы снять неподсудность за действия в рамках брака в тех случаях, когда по требованию жены она проживает отдельно от мужа или подано ходатайство о вынесении судебного приказа об охране личной безопасности. |
The wife is entitled to divorce the guilty husband. |
Жена имеет право на расторжение брака с провинившимся мужем. |
When a marriage breaks down, both the husband and the wife have the same rights to initiate proceedings and request a divorce. |
При расторжении брака мужчины и женщины имеют одинаковые права возбуждать иск и требовать развода. |