Mr. BOSSUYT said that he did not see why children should not be asked to speak one language in class. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он не понимает, почему от детей нельзя требовать разговаривать на одном языке в классе. |
That is why the Government of Ecuador has been very clear in pointing out that the formulation of economic programmes is an absolutely sovereign decision. |
Именно поэтому правительство Эквадора ясно указывает, что разработка экономических программ является абсолютно суверенным решением. |
That is why we have repeatedly pointed out that Africa and Latin America should have representation in the permanent membership of the Council. |
Поэтому мы неоднократно отмечали, что Африка и Латинская Америка должны иметь своих представителей среди постоянных членов Совета. |
The Panel considers that the burden is on these claimants to establish why this presumption should not be applied to them. |
Группа считает, что эти заявители обязаны доказать, почему это предположение не должно на них распространяться. |
That is why Estonia hopes that we will be able to achieve substantive progress in all clusters of reform. |
Вот почему Эстония надеется на то, что нам удастся добиться существенного прогресса во всех областях реформы. |
The view was expressed that the Special Rapporteur had not sufficiently explained why he could not support some of the other theories. |
Прозвучало мнение, что Специальный докладчик не очень убедительно объяснил, почему он отказался от некоторых других теорий. |
It is felt that this would assist in identifying the reasons why young people leave school prematurely and in formulating possible solutions. |
Считается, что это могло бы помочь выяснению причин, по которым молодые люди преждевременно оставляют школу, а также поиску возможных решений. |
This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. |
Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
This is why the international community as a whole has to understand that globalization involves numerous actors and thus numerous responsibilities. |
Поэтому международное сообщество в целом должно признать, что в процессе глобализации задействованы многочисленные субъекты и как следствие речь может идти только о множественной ответственности. |
Again, it is necessary to attempt to determine why that arose. |
Опять же, необходимо попытаться определить, что послужило тому причиной. |
The bias against women having access to land and credit partly explains why poverty among women is more widespread. |
Специфические для женщин трудности при получении доступа к земле и кредиту отчасти объясняют тот факт, что нищета шире распространена именно среди женщин. |
That is why I asked representatives to make suggestions as to what we should put in. |
Именно поэтому я попросил представителей высказать свои соображения насчет того, что в него следует включить. |
That is why I said that the formulation appearing in paragraphs 8, 9 and 10 might be somewhat misleading. |
Вот почему я сказал, что формулировка, встречающаяся в пунктах 8, 9 и 10, может быть несколько обманчивой. |
He advised that where experts designated certain measures to be priorities, it should be explained why. |
Он выразил мнение о том, что, если эксперты требуют принятия определенных мер в приоритетном порядке, они должны объяснять, почему это необходимо. |
He believed that that heritage explained why the concept of minority rights was "alien to French law". |
Насколько он понимает, именно этим наследием и объясняется тот факт, что понятие прав меньшинств является «чуждым французскому праву». |
Indeed, these issues often go to the heart of why the conflict occurred. |
Несомненно, что эти вопросы зачастую являются первопричинами возникновения конфликта. |
That is why I believe emphasis should be placed on promoting trade as an engine for growth and development. |
Вот почему я считаю, что следует сделать особый упор на содействие торговле, как двигатель роста и развития. |
He wondered why the United Nations could not act in Western Sahara as it had in Timor-Leste. |
Стоит задаться вопросом, почему Организация Объединенных Наций не могла бы сделать в Западной Сахаре того, что она сделала в Восточном Тиморе. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was unclear why the Employment of Minorities (Promotion) Act had been discontinued. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что неясно, почему был отменен Закон о содействии трудоустройству меньшинств. |
At first glance, it is perhaps not obvious why monetary policy setters might be interested in sectoral statistics. |
На первый взгляд совершенно неочевидно, что разработчики денежно-кредитной политики могут интересоваться отраслевой статистикой. |
That resistance is why the vast majority of infected people do not even know that they are carrying the virus. |
Именно из-за такого сопротивления подавляющее большинство зараженных людей даже не ведают о том, что являются носителями вируса. |
That is why we feel that the time has come to take great strides towards reaching a solution. |
Именно поэтому мы считаем, что настало время для обеспечения значительного прогресса в наших поисках необходимого решения. |
He explained that there were various reasons why air travellers were stopped either upon departure or arrival. |
Он пояснил, что существует ряд причин, по которым авиапассажиров задерживают при вылете или прилете. |
True, in many developing countries there is now a much better understanding of what good governance is and why it is important. |
Да, во многих развивающихся странах теперь гораздо лучше понимают, что такое благое управление и в чем его важность. |
That is why we believe that the prosperity of all neighbouring countries is in the interest of Serbia. |
Вот почему мы полагаем, что процветание всех соседних стран отвечает интересам Сербии. |