Regarding human resources management within UNHCR, his delegation wished to know why the same consultants had been engaged repeatedly to do the same work, and why the roster of consultants had been used so little. UNHCR should take corrective measures. |
Что касается управления в УВКБ людскими ресурсами, то делегация Китая хотела бы узнать, почему одни и те же консультанты неоднократно нанимаются для выполнения той же самой работы и почему реестр консультантов используется так редко; она просит УВКБ принять меры по исправлению положения. |
The Court says that it "is not convinced" but it fails to demonstrate why it is not convinced, and that is why these conclusions are not convincing. |
Суд отмечает, что он «не убежден», но не может продемонстрировать, почему он не убежден, и именно поэтому сделанные им выводы не являются убедительными. |
He further submits that the State party has not demonstrated why it is unable to establish alternative facilities that can appropriately meet the same objectives and why imprisonment is the only means possible for achieving these aims. |
Далее он утверждает, что государство-участник не продемонстрировало, почему оно не в состоянии создать альтернативные механизмы, позволяющие надлежащим образом решать те же задачи, и почему тюремное заключение является единственным возможным средством достижения этих целей. |
Moreover, the source notes that the Government did not clarify why, after being acquitted, Mr. Aly was not released and why, on the contrary, the Ministry of Justice appointed an investigating judge to conduct more investigations and reopened the case. |
Источник также отмечает, что правительство не объяснило, по какой причине г-н Али не был освобожден после его оправдания и почему вместо этого Министерство юстиции назначило следственного судью для проведения длительных расследований и возобновило производство по делу. |
In regard to the annex on financial and staff resources devoted to Africa, delegates inquired why some agencies and departments had reported lower amounts in 2008 than in 2007, and why the United Nations Development Programme was absent from the table. |
Что касается приложения, в котором говорится о финансовых и кадровых ресурсах, предоставленных Африке, то делегаты поинтересовались, почему некоторые учреждения и департаменты сообщили о выделении в 2008 году более низких сумм по сравнению с 2007 годом и почему в таблице отсутствует Программа развития Организации Объединенных Наций. |
If it was two years ago, and I was still sitting on the couch, watching the news, waiting for the phone to ring, waiting for my daughter to explain why in the hell a building blew up and why has she been named a suspect... |
Если бы это было два года назад, когда я сидел на диване, следя за новостями в ожидании телефонного звонка, того, что моя дочь объяснит, какого черта здание взлетело на воздух, и почему в этом подозревают ее. |
why I deserve this punishment, why? |
За что мне это наказание, за что? |
That's why I had to hide, you see, and I'm guessing it's why he had to come back to you, hoping you could still somehow fulfill his dream. |
Вот почему я должен был исчезнуть и я думаю, вот почему он обратился к тебе, надеялся, что ты осуществишь его мечту. |
I don't want to know about what happened today, and I don't care; I want to know why you're out there on your own and why everybody's after you. |
Я не хочу знать, что случилось сегодня, плевать мне, я хочу знать, почему ты занимаешься этим сам, и почему все за тобой гоняются. |
The representative reminded the Committee that Armenia Fund USA had asked for deferral without giving any explanation regarding why it had not provided the additional information requested and why it had not replied to the question posed by the Committee. |
Представитель напомнил Комитету, что Армянский фонд США просил отложить рассмотрение, не представив никаких разъяснений насчет того, почему он не представил дополнительной испрошенной информации и не ответил на вопрос, заданный Комитетом. |
He states that none of the judges who denied his applications for provisional release explained why they thought or suspected that the author might flee or obstruct the investigation. |
Он отметил, что ни один из судей, отказавшихся удовлетворить ходатайство о его освобождении из-под стражи до суда, не объяснял, на чем основываются их подозрения или соображения по поводу того, что автор сможет скрыться от правосудия или воспрепятствовать следствию. |
That is why it may not be excluded that her partner and her children can be found in the Democratic Republic of the Congo today. |
Поэтому не исключено, что ее партнера и детей можно сегодня отыскать в Демократической Республике Конго. |
This explains why the Commission stipulated in paragraph 2 that "such an intention" may be "otherwise established". |
Именно по этой причине Комиссия в пункте 2 уточнила, что "подобное намерение [может быть] установлено иным образом". |
The Panel has asked itself why this is the case, and what can now be done to change that. |
Группа задалась вопросами о том, почему это так и что можно предпринять на данном этапе для изменения этого. |
That is why the Panel argues that the international community needs what some have called "a new political economy" for sustainable development. |
По этой причине Группа считает, что международному сообществу необходимо то, что некоторые именуют «новой политической экономией» устойчивого развития. |
The Court also found that there were no indications as to why the author could not have stated in the second interview that he had been assaulted. |
Суд также отмечал, что нет никаких указаний на то, почему автор был не в состоянии сообщить во время второй беседы о применении к нему физического насилия. |
The Committee considered that the authors had also provided detailed information as to why they could not appeal any of the decisions before the Court of Cassation. |
Комитет принял к сведению и тот факт, что авторы представили подробную информацию о том, почему они не могут обжаловать ни одно из этих решений в Кассационном суде. |
The investigation also showed that the complainant had never been to Bunia, which is why his claims regarding his abduction by militiamen lack credibility. |
По итогам расследования было также установлено, что заявитель никогда не был в городе Буниа, вследствие чего его утверждения относительно его похищения ополченцами выглядят недостоверными. |
He claims that he receives telephone calls from unknown persons questioning him on his work as a translator and asking why he is interrogating people from Afghanistan in Sweden. |
Он утверждает, что ему звонят неизвестные лица, задавая ему вопросы о его работе в качестве переводчика и интересуясь, почему он допрашивает в Швеции людей, прибывших из Афганистана. |
The claim does not specify why the claimant considers UNOPS to be at fault, or include any further details. |
В иске не указывается, почему истица считает, что ответственность за произошедшее лежит на ЮНОПС, и не содержится никакой дополнительной информации. |
It is unlikely that children will want to leave an armed group or refrain from rejoining unless the reasons why they originally volunteered have been addressed. |
Маловероятно, что дети захотят покинуть вооруженную группу или воздержатся от присоединения к ней, если не устранить причины, по которым они первоначально добровольно сделали это. |
This indicates limited availability of domestic resources for investing in social services and also partly explains why some of the countries have a low Human Development Index. |
Это говорит о том, что в этих странах имеются очень ограниченные внутренние ресурсы для целей инвестирования в социальную сферу, и это также частично объясняет, почему в некоторых из этих стран индекс развития человеческого потенциала низкий. |
That is why we can speak only of lessons learned, which may perhaps teach us to work differently in future then, they may still not be 100 per cent successful. |
В связи с этим единственное, о чем можно говорить, это об извлеченных уроках, которые, возможно, научат нас работать по-другому в последующих посреднических процессах, но в то же время это не означает, что соглашение будет на 100 процентов успешным. |
That is why we believe that the new permanent members must have the same rights and obligations as the current ones. |
Поэтому мы считаем, что новые постоянные члены должны иметь такие же права и обязанности, как и нынешние члены. |
That example, responded a second discussant, illustrated why the Council should adapt its methods to take account of new technical means of communication. |
Второй участник сказал, что этот пример показывает, почему Совету следует адаптировать свои методы работы с учетом новых технических средств коммуникации. |