| Geneva-based organizations had presented arguments as to why the current system could not and should not be changed. | Организации, штаб-квартиры которых находятся в Женеве, подчеркнули, что нынешняя система не может и не должна подвергаться изменениям. |
| He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. | Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы. |
| I should like to remind the Assembly why my country has been a major international problem for so long. | Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что моя страна очень долго представляла из себя серьезную международную проблему. |
| That is why we believe that the Regional Centres must be the principal actors in this process. | Именно поэтому мы считаем, что основными исполнителями в этом процессе должны быть региональные центры. |
| The first of the questions is sufficiently general to warrant saying that this report is an analysis of why there is unease. | Первый вопрос носит достаточно общий характер, чтобы с основанием сказать, что настоящий доклад является анализом причин для озабоченности. |
| In that regard, it was suggested that the fundamental question of why core resources had declined had not been addressed. | В этой связи было высказано предположение о том, что не был рассмотрен ключевой вопрос о причинах уменьшения объема основных ресурсов. |
| It reiterated its view that principles should not be sacrificed for the sake of greater efficiency, which was why such coalitions were formed. | Она вновь заявляет, что нельзя поступаться принципами ради повышения эффективности - причины, по которой формируются такие коалиции. |
| That is why our focus on children is so incredibly important. | Поэтому мы считаем, что крайне важно уделять внимание детям. |
| The second and third factors favoured developed countries, explaining why most FDI was concentrated there. | Вторая и третья группы факторов являются более благоприятными в развитых странах, что объясняет концентрацию основных потоков ПИИ в этих странах. |
| That is why we say that the Security Council should support the efforts of ECOWAS. | Именно поэтому мы говорим, что Совету Безопасности следует поддерживать усилия ЭКОВАС. |
| That's why I hope war will not come. | Поэтому я надеюсь, что войны не будет. |
| That is why the United Kingdom believes that the international community has a direct stake in the peace process. | Именно поэтому Соединенное Королевство считает, что международное сообщество непосредственно заинтересовано в мирном процессе. |
| It was also suggested that the paragraph needed to explain why possession trumped filing. | Было также высказано предположение о том, что в этом пункте необходимо разъяснить причины, по которым владение превосходит регистрацию. |
| That is why I said it would be a totally different picture. | Поэтому я и сказал, что ситуация будет совершенно иной. |
| As for substance, I thought I explained why I was thinking that we are rather close to achieving consensus. | Что касается существа, мне казалось, я уже объяснил, почему я считаю, что мы достаточно близки к достижению консенсуса. |
| That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. | Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
| That is why we believe that the proposed changes are very valid. | Поэтому мы считаем, что предлагаемые изменения очень уместны. |
| Mr. Franken said that he did not see why provisions to protect the debtor should cause difficulties for the factoring industry. | Г-н ФРАНКЕН говорит, что он не понимает, почему положения о защите должника должны осложнять деятельность факторинговых компаний. |
| Mr. Huang Feng said that his delegation wished to know why article 10 had been deleted. | Г-н Хуан Фэн говорит, что его делегация хотела бы знать, почему исключена статья 10. |
| The State party contends that the author was advised of the reasons for her arrest and why she was being placed in preventive detention. | Государство-участник утверждает, что автору было сообщено о причинах ее ареста и содержания в предварительном заключении. |
| That is why we are more than ever convinced that nuclear disarmament is imperative to international peace and security. | Поэтому мы более чем когда-либо убеждены в том, что международный мир и безопасность невозможны без ядерного разоружения. |
| That is why we said that we would announce it in the Journal. | Именно поэтому мы указали, что об этом будет объявлено в Журнале. |
| Alexander Kukushkin of Philip Morris spoke on what is intellectual property and why it should be protected. | Александр Кукушкин рассказал о том, что такое интеллектуальная собственность и почему ее необходимо защищать. |
| That is why we feel that States themselves are responsible for promoting and protecting human rights. | Мы исходим из того, что основную ответственность в деле поощрения и защиты прав человека несут сами государства. |
| That is precisely why the current situation is unbearable for us. | Именно поэтому мы считаем, что сложившаяся ситуация является недопустимой. |