The sums involved are redistributed when the child is born alive. |
Соответствующие суммы перераспределяются после того, как ребенок родится живым. |
Its work was not incomplete when it did not result in a convention, as had been suggested in some quarters. |
Ее работа не будет незавершенной, если она не приведет к принятию конвенции, как полагают в некоторых кругах. |
His Government condemned terrorism as a means of waging a political struggle, even when the latter was aimed at achieving just objectives. |
Его правительство осуждает терроризм как средство ведения политической борьбы, даже если последняя направлена на достижение справедливых целей. |
States should take the draft principles into account as recommendations when taking measures at the national and international levels. |
Принимая меры на национальном и международном уровнях, государства должны учитывать проекты принципов как рекомендации. |
She asked how the participation of women could be a particular consideration when they were not, in fact, involved. |
Оратор интересуется, как можно уделять особое внимание участию женщин, не привлекая их к процессу. |
Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. |
Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
Land ownership is a necessary means of generating wealth for women since land can act as collateral when seeking loans from commercial banks. |
Владение землей является естественным способом обеспечения благосостояния для женщин, так как собственность на землю может являться вспомогательным средством для получения займов в коммерческих банках. |
HIV transmission is more likely to occur when the infected partner has a higher plasma viral load. |
Передача ВИЧ, как правило, более вероятна в тех случаях, когда плазма инфицированного партнера более отягощена вирусом. |
This status was extended even when he appeared in court on 25 March 1998. |
Действие такого режима продолжалось вплоть до того момента, как он предстал перед судьей 25 марта 1998 года. |
The First Committee opens this week at a moment when security aspects dominate the international agenda as they have not done in decades. |
Первый комитет открывается на этой неделе в то время, когда аспекты безопасности преобладают на международной арене, как никогда за последние несколько десятилетий. |
The programme performance report covers a biennial period and, obviously, needs to be prepared when the period has ended. |
Доклад об исполнении программ охватывает двухгодичный период и, как это очевидно, должен готовиться по завершении соответствующего периода. |
The cultural heritage is increasingly targeted as the embodiment of collective memory when conflicts or outbreaks of intolerance occur. |
При возникновении конфликтов или вспышек нетерпимости культурное наследие все чаще воспринимается как олицетворение коллективной памяти. |
That approach may be relevant when considering threats to peace and security such as terrorism. |
Этот подход может оказаться эффективным и при рассмотрении такой угрозы миру и безопасности, как терроризм. |
The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. |
Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы. |
Public information and outreach will continue to ensure that eligible voters know where, when and how to vote. |
Средства общественной информации и пропаганды будут и впредь обеспечивать осведомленность правомочных избирателей о том, где, когда и как голосовать. |
Show your own mobile number when sending text messages from Skype. |
Текстовые сообщения, отправленные тобой из Skype, будут показываться на телефонах твоих друзей как отправленные с твоего мобильного. |
In that case lead counsel claimed when initially instructed a large number of hours. |
В этом случае после того, как он был первоначально проинструктирован, ведущий адвокат предъявил требования об оплате большого числа часов. |
Such information should be supplied to the Board by the audited administrations when the Board was monitoring the implementation of its recommendation. |
Такая информация должна предоставляться Комиссии администрацией соответствующих организаций, когда Комиссия проверяет, как они выполняют ее рекомендацию. |
As the Secretary-General made clear when he addressed this session of General Assembly: we are at a fork in the road. |
Как четко сказал Генеральный секретарь, выступая на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы стоим на перекрестке дорог. |
This accumulation is usually allowed only under special radiation protection controls and/or only when the facility is specifically licensed to do so. |
Накопление таких материалов, как правило, разрешается только с соблюдением специальных мер контроля радиационной защиты и/или только в тех случаях, когда предприятие имеет специальную лицензию. |
Therefore we stress in our publicity that drivers should only use their phones when they have found a safe place to stop. |
Поэтому в своих рекламных материалах мы подчеркиваем, что водителям следует использовать свои телефоны только после того, как они выберут безопасное место для стоянки. |
As you can imagine then the changes will take effect only when you reboot the program. |
Как вы можете себе представить то изменения вступят в силу только после перезагрузки программы. |
The new ISA Firewall provides this feature support and we'll see how you configure it when using LDAP authentication. |
В новом ISA-сервере данные функции поддерживаются, и мы увидим, как их настроить в случае использования LDAP-аутентификации. |
Like most Web sites, our servers automatically record the page requests made when you visit our sites. |
Как и большинство веб-сайтов, наши серверы автоматически записывают, какие страницы были запрошены пользователями при посещении наших сайтов. |
It is very similar to what you do when calling from a mobile phone. |
Так же, как когда ты звонишь с мобильного телефона. |