Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. |
В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. |
Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек. |
Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. |
Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека. |
It was futile to embark on finding a new one when an authoritative definition already existed. |
Совершенно нецелесообразно приступать к разработке нового определения, в то время как уже существует заслуживающее доверия определение. |
Sustainable development principles are to be taken on board when designing both domestic and external policies. |
Принципы устойчивого развития должны применяться при формулировании как внутренней, так и внешней политики. |
Most of the simplifications are helpful when applied to agricultural households as a subsector. |
Большинство упрощений являются полезными, когда они применяются к сельским домохозяйствам как подсектору. |
Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. |
Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим. |
Firstly, exemption shall be granted when requested for activities that clearly may be perceived to be of a religious nature. |
Во-первых, освобождение предоставляется в случае просьб родителей, чтобы их дети не участвовали в мероприятиях, которые явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер. |
Most of the perpetrators are not prosecuted, in particular when the military is involved. |
Виновные, как правило, не привлекаются к уголовной ответственности, особенно когда речь идет о военнослужащих. |
The role of sport as an ambassador for peace is especially significant when it is joined with the noble traditions of the Olympic truce. |
Роль спорта как посла мира особенно значительна, когда она освящена благородными традициями «олимпийского перемирия». |
United States and Cuban economic interests will naturally coincide and become robust when Cuba is free. |
Экономические интересы Соединенных Штатов Америки и Кубы естественным образом объединяться и укрепятся, как только Куба станет свободной. |
Nowhere is this old adage more appropriate than when it comes to the Security Council. |
Это изречение как нельзя лучше подходит к Совету Безопасности. |
It is part of the local policy when an open country like Chile deals with the world. |
Когда открытая страна, такая как Чили, строит свои отношения с другими странами мира, этот принцип становится частью ее национальной политики. |
We should not be surprised when those billions of people do not acclaim us as heroes and heroines. |
Поэтому мы не должны удивляться, когда эти миллиарды людей не будут приветствовать нас как героев и героинь. |
Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. |
Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |
It was encouraging that both developed and developing countries were giving greater attention to environmental protection when undertaking their economic activities. |
Приятно отметить в этой связи, что в настоящее время как развитые, так и развивающиеся страны в своей экономической политике уделяют больше внимания вопросам охраны окружающей среды. |
He asked how CEB proposed to pursue that request and when it would present specific proposals. |
Оратор хотел бы знать, как КССР предполагает решать эту задачу и когда он представит конкретные предложения в связи с этим. |
As sovereign States, we are obliged to be responsive to world public opinion and the international community when they call for peace and security. |
Как суверенные государства, мы обязаны прислушиваться к мировому общественному мнению и призывам международного сообщества к обеспечению мира и безопасности. |
The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. |
Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами. |
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. |
Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
Orders for artemether-lumefantrine have increased rapidly since 2001, when WHO requested 220,000 treatment courses for the public sector. |
Начиная с 2001 года, после того, как ВОЗ заказала 220 тыс. курсов лечения для государственного сектора, объем заказов на производство артеметер-люмефантрина резко возрос. |
Both France and other administering Powers should bear that in mind when submitting future reports. |
Как Франция, так и другие управляющие державы должны помнить об этом, представляя в будущем свои доклады. |
Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. |
Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить. |
As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. |
Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
As pointed out by the discussant, the papers reveal a diversity of methods when measuring quality of work. |
Как отметил руководитель обсуждения, представленные документы свидетельствуют о широком разнообразии методов измерения качества занятости. |