| Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. | В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
| As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. | Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек. |
| Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. | Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека. |
| It was futile to embark on finding a new one when an authoritative definition already existed. | Совершенно нецелесообразно приступать к разработке нового определения, в то время как уже существует заслуживающее доверия определение. |
| Sustainable development principles are to be taken on board when designing both domestic and external policies. | Принципы устойчивого развития должны применяться при формулировании как внутренней, так и внешней политики. |
| Most of the simplifications are helpful when applied to agricultural households as a subsector. | Большинство упрощений являются полезными, когда они применяются к сельским домохозяйствам как подсектору. |
| Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. | Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим. |
| Firstly, exemption shall be granted when requested for activities that clearly may be perceived to be of a religious nature. | Во-первых, освобождение предоставляется в случае просьб родителей, чтобы их дети не участвовали в мероприятиях, которые явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер. |
| Most of the perpetrators are not prosecuted, in particular when the military is involved. | Виновные, как правило, не привлекаются к уголовной ответственности, особенно когда речь идет о военнослужащих. |
| The role of sport as an ambassador for peace is especially significant when it is joined with the noble traditions of the Olympic truce. | Роль спорта как посла мира особенно значительна, когда она освящена благородными традициями «олимпийского перемирия». |
| United States and Cuban economic interests will naturally coincide and become robust when Cuba is free. | Экономические интересы Соединенных Штатов Америки и Кубы естественным образом объединяться и укрепятся, как только Куба станет свободной. |
| Nowhere is this old adage more appropriate than when it comes to the Security Council. | Это изречение как нельзя лучше подходит к Совету Безопасности. |
| It is part of the local policy when an open country like Chile deals with the world. | Когда открытая страна, такая как Чили, строит свои отношения с другими странами мира, этот принцип становится частью ее национальной политики. |
| We should not be surprised when those billions of people do not acclaim us as heroes and heroines. | Поэтому мы не должны удивляться, когда эти миллиарды людей не будут приветствовать нас как героев и героинь. |
| Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. | Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |
| It was encouraging that both developed and developing countries were giving greater attention to environmental protection when undertaking their economic activities. | Приятно отметить в этой связи, что в настоящее время как развитые, так и развивающиеся страны в своей экономической политике уделяют больше внимания вопросам охраны окружающей среды. |
| He asked how CEB proposed to pursue that request and when it would present specific proposals. | Оратор хотел бы знать, как КССР предполагает решать эту задачу и когда он представит конкретные предложения в связи с этим. |
| As sovereign States, we are obliged to be responsive to world public opinion and the international community when they call for peace and security. | Как суверенные государства, мы обязаны прислушиваться к мировому общественному мнению и призывам международного сообщества к обеспечению мира и безопасности. |
| The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. | Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами. |
| Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. | Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
| Orders for artemether-lumefantrine have increased rapidly since 2001, when WHO requested 220,000 treatment courses for the public sector. | Начиная с 2001 года, после того, как ВОЗ заказала 220 тыс. курсов лечения для государственного сектора, объем заказов на производство артеметер-люмефантрина резко возрос. |
| Both France and other administering Powers should bear that in mind when submitting future reports. | Как Франция, так и другие управляющие державы должны помнить об этом, представляя в будущем свои доклады. |
| Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. | Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить. |
| As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. | Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
| As pointed out by the discussant, the papers reveal a diversity of methods when measuring quality of work. | Как отметил руководитель обсуждения, представленные документы свидетельствуют о широком разнообразии методов измерения качества занятости. |