Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы.
As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек.
Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека.
It was futile to embark on finding a new one when an authoritative definition already existed. Совершенно нецелесообразно приступать к разработке нового определения, в то время как уже существует заслуживающее доверия определение.
Sustainable development principles are to be taken on board when designing both domestic and external policies. Принципы устойчивого развития должны применяться при формулировании как внутренней, так и внешней политики.
Most of the simplifications are helpful when applied to agricultural households as a subsector. Большинство упрощений являются полезными, когда они применяются к сельским домохозяйствам как подсектору.
Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим.
Firstly, exemption shall be granted when requested for activities that clearly may be perceived to be of a religious nature. Во-первых, освобождение предоставляется в случае просьб родителей, чтобы их дети не участвовали в мероприятиях, которые явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер.
Most of the perpetrators are not prosecuted, in particular when the military is involved. Виновные, как правило, не привлекаются к уголовной ответственности, особенно когда речь идет о военнослужащих.
The role of sport as an ambassador for peace is especially significant when it is joined with the noble traditions of the Olympic truce. Роль спорта как посла мира особенно значительна, когда она освящена благородными традициями «олимпийского перемирия».
United States and Cuban economic interests will naturally coincide and become robust when Cuba is free. Экономические интересы Соединенных Штатов Америки и Кубы естественным образом объединяться и укрепятся, как только Куба станет свободной.
Nowhere is this old adage more appropriate than when it comes to the Security Council. Это изречение как нельзя лучше подходит к Совету Безопасности.
It is part of the local policy when an open country like Chile deals with the world. Когда открытая страна, такая как Чили, строит свои отношения с другими странами мира, этот принцип становится частью ее национальной политики.
We should not be surprised when those billions of people do not acclaim us as heroes and heroines. Поэтому мы не должны удивляться, когда эти миллиарды людей не будут приветствовать нас как героев и героинь.
Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях.
It was encouraging that both developed and developing countries were giving greater attention to environmental protection when undertaking their economic activities. Приятно отметить в этой связи, что в настоящее время как развитые, так и развивающиеся страны в своей экономической политике уделяют больше внимания вопросам охраны окружающей среды.
He asked how CEB proposed to pursue that request and when it would present specific proposals. Оратор хотел бы знать, как КССР предполагает решать эту задачу и когда он представит конкретные предложения в связи с этим.
As sovereign States, we are obliged to be responsive to world public opinion and the international community when they call for peace and security. Как суверенные государства, мы обязаны прислушиваться к мировому общественному мнению и призывам международного сообщества к обеспечению мира и безопасности.
The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами.
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения.
Orders for artemether-lumefantrine have increased rapidly since 2001, when WHO requested 220,000 treatment courses for the public sector. Начиная с 2001 года, после того, как ВОЗ заказала 220 тыс. курсов лечения для государственного сектора, объем заказов на производство артеметер-люмефантрина резко возрос.
Both France and other administering Powers should bear that in mind when submitting future reports. Как Франция, так и другие управляющие державы должны помнить об этом, представляя в будущем свои доклады.
Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить.
As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы».
As pointed out by the discussant, the papers reveal a diversity of methods when measuring quality of work. Как отметил руководитель обсуждения, представленные документы свидетельствуют о широком разнообразии методов измерения качества занятости.