| Those rights notwithstanding, defenders worldwide face serious constraints when promoting and protecting human rights. | Несмотря на эти права, правозащитники во всем мире сталкиваются с серьезными препятствиями на пути поощрения и защиты прав человека. |
| Outside the Broadway coffee shop when I walked by. | Я мимо проходила, а он стоял возле переулка, у кофейни на Бродвее. |
| Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. | В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
| The ICSC secretariat recalculated the associated one-time cost when preparing the present report. | Секретариат КМГС пересчитал сумму единовременных расходов, связанных с перемещением, на момент подготовки настоящего доклада. |
| It is a significant and complex parameter when Governments calculate construction costs. | Это один из важных и сложных параметров, учитываемых правительствами при расчете расходов на строительство. |
| Keep to the left when driving. | Держись левой стороны, когда едешь на машине. |
| She was very embarrassed when her child behaved badly in public. | Она была очень смущена, когда её ребенок плохо повёл себя на людях. |
| Actual tests are mandatory when applying for type approval. | Проведение практических испытаний при подаче заявки на официальное утверждение типа обязательно. |
| We expect and encourage Council members to use this tool when drafting future resolutions. | Мы рассчитываем на то, что члены Совета будут использовать этот механизм при составлении проектов будущих резолюций, и призываем их делать это. |
| Non-binding declarations have referred to cooperation when underscoring the duty to prevent. | Когда подчеркивалось значение обязанности предотвращать, то делались ссылки на не имеющие обязательной силы заявления о сотрудничестве. |
| Women in the workforce face structural violence when denied equal pay and benefits. | На рабочем месте женщины сталкиваются со структурным насилием, когда им отказывают в равной зарплате и равных пособиях. |
| Policymakers should tap into their country-specific knowledge when formulating and implementing macroeconomic policies for increasing productive capacities. | При разработке и осуществлении мер макроэкономической политики, направленных на укрепление производственного потенциала, директивным органам следует использовать конкретную информацию по их странам. |
| Quality adjustment is made when there are quality changes of goods and services. | Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место изменения в качестве товаров и услуг. |
| Financial sustainability was, in particular, promising when existing national institutions had been involved throughout implementation. | В частности, широкие перспективы обеспечения финансовой устойчивости открываются, когда существующие национальные учреждения привлекаются к участию на протяжении всего периода осуществления проекта. |
| Parties were requested to deliver national projections up to 2030 when available. | К Сторонам была обращена просьба представить национальные прогнозы на период до 2030 года, если таковые имеются. |
| A conduct based approach is taken when assessing dual criminality. | При оценке соблюдения этого принципа используется подход, основанный на конкретном поведении. |
| In practice, courts often order security when adjourning proceedings. | На практике суды часто выносят постановление о представлении обеспечения при принятии решения об отсрочке. |
| This new reality may pose a challenge when applying existing law. | С учетом этой новой реалии применение существующих правовых норм может наталкиваться на определенные трудности. |
| They should consider the level of reliability required when establishing this agreement. | При установлении соглашения на этот счет они должны рассмотреть вопрос о требуемом уровне надежности. |
| Moreover, the website should indicate when the content was changed. | Кроме того, в случае изменения содержания показателя, веб-сайт должен указывать на такое изменение. |
| The same process is observed when he is released. | Та же самая процедура производится, когда его отпускают на свободу. |
| The discussion focussed on barriers practitioners faced when tackling FGM. | Обсуждение сосредоточилось на препятствиях, с которыми сталкиваются практикующие специалисты при решении проблемы КОЖПО. |
| She reiterated that community-based rehabilitation was most effective when approached holistically. | Она вновь заявила, что реабилитация на уровне общин имеет наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода. |
| She was this small when I held her first. | Она была такой маленькой, когда я впервые взял ее на руки. |
| And when it comes to drink, one is impossible. | А когда доходит до выпивки, остановится на одном - просто невозможно. |