Those rights notwithstanding, defenders worldwide face serious constraints when promoting and protecting human rights. |
Несмотря на эти права, правозащитники во всем мире сталкиваются с серьезными препятствиями на пути поощрения и защиты прав человека. |
Outside the Broadway coffee shop when I walked by. |
Я мимо проходила, а он стоял возле переулка, у кофейни на Бродвее. |
Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. |
В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
The ICSC secretariat recalculated the associated one-time cost when preparing the present report. |
Секретариат КМГС пересчитал сумму единовременных расходов, связанных с перемещением, на момент подготовки настоящего доклада. |
It is a significant and complex parameter when Governments calculate construction costs. |
Это один из важных и сложных параметров, учитываемых правительствами при расчете расходов на строительство. |
Keep to the left when driving. |
Держись левой стороны, когда едешь на машине. |
She was very embarrassed when her child behaved badly in public. |
Она была очень смущена, когда её ребенок плохо повёл себя на людях. |
Actual tests are mandatory when applying for type approval. |
Проведение практических испытаний при подаче заявки на официальное утверждение типа обязательно. |
We expect and encourage Council members to use this tool when drafting future resolutions. |
Мы рассчитываем на то, что члены Совета будут использовать этот механизм при составлении проектов будущих резолюций, и призываем их делать это. |
Non-binding declarations have referred to cooperation when underscoring the duty to prevent. |
Когда подчеркивалось значение обязанности предотвращать, то делались ссылки на не имеющие обязательной силы заявления о сотрудничестве. |
Women in the workforce face structural violence when denied equal pay and benefits. |
На рабочем месте женщины сталкиваются со структурным насилием, когда им отказывают в равной зарплате и равных пособиях. |
Policymakers should tap into their country-specific knowledge when formulating and implementing macroeconomic policies for increasing productive capacities. |
При разработке и осуществлении мер макроэкономической политики, направленных на укрепление производственного потенциала, директивным органам следует использовать конкретную информацию по их странам. |
Quality adjustment is made when there are quality changes of goods and services. |
Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место изменения в качестве товаров и услуг. |
Financial sustainability was, in particular, promising when existing national institutions had been involved throughout implementation. |
В частности, широкие перспективы обеспечения финансовой устойчивости открываются, когда существующие национальные учреждения привлекаются к участию на протяжении всего периода осуществления проекта. |
Parties were requested to deliver national projections up to 2030 when available. |
К Сторонам была обращена просьба представить национальные прогнозы на период до 2030 года, если таковые имеются. |
A conduct based approach is taken when assessing dual criminality. |
При оценке соблюдения этого принципа используется подход, основанный на конкретном поведении. |
In practice, courts often order security when adjourning proceedings. |
На практике суды часто выносят постановление о представлении обеспечения при принятии решения об отсрочке. |
This new reality may pose a challenge when applying existing law. |
С учетом этой новой реалии применение существующих правовых норм может наталкиваться на определенные трудности. |
They should consider the level of reliability required when establishing this agreement. |
При установлении соглашения на этот счет они должны рассмотреть вопрос о требуемом уровне надежности. |
Moreover, the website should indicate when the content was changed. |
Кроме того, в случае изменения содержания показателя, веб-сайт должен указывать на такое изменение. |
The same process is observed when he is released. |
Та же самая процедура производится, когда его отпускают на свободу. |
The discussion focussed on barriers practitioners faced when tackling FGM. |
Обсуждение сосредоточилось на препятствиях, с которыми сталкиваются практикующие специалисты при решении проблемы КОЖПО. |
She reiterated that community-based rehabilitation was most effective when approached holistically. |
Она вновь заявила, что реабилитация на уровне общин имеет наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода. |
She was this small when I held her first. |
Она была такой маленькой, когда я впервые взял ее на руки. |
And when it comes to drink, one is impossible. |
А когда доходит до выпивки, остановится на одном - просто невозможно. |