Let us know when you get there safely. |
Дайте нам знать, как доберетесь в целости и сохранности. |
To travel more when they retired. |
И больше путешествовать, после того как они уйдут на пенсию. |
We will when they bring Donnie in. |
Оно будет у нас, как только привезут Донни. |
Treat 'em when they deserve it. |
Относитесь к ним так, как они того заслуживают. |
I just get upset, when I drink. |
Не знаю, как у вас, но когда я пью, я становлюсь грустным. |
Just Like that day when you did nothing. |
Как в тот день, когда ты ничего не делал. |
I hate when they tell me things about themselves. |
Как же я ненавижу, когда они начинают рассказывать о себе. |
He got sicker when we suppressed his immune system. |
Его состояние ухудшилось после того, как мы подавили его иммунную систему. |
As Henry said, they were children when their sister left. |
Как сказал Генри, Они были всего лишь детьми, когда их сестра уехала. |
It became particularly important when the State fiscal crisis became clearer. |
Ее значение приобрело особую важность после того, как отчетливо проявился финансовый кризис государства. |
The Rules will be used as guidelines when planning policy both locally and regionally. |
Правила будут использоваться в качестве ориентира при планировании политики как на местном, так и на региональном уровне. |
You should see her kicking off when something doesn't suit. |
Вы бы видели, как она брыкается, когда ее что-то не устраивает. |
Like when women got the vote. |
Как было, когда женщинам дали право голоса. |
Saw it sail in when I got here tonight. |
Видел, как она прибыла, когда я сюда сегодня попал. |
Not to mention that flinch when we mentioned the occult. |
Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм. |
Change should be effected only when alternatives which improve the present situation have been found acceptable. |
К их осуществлению следует приступать лишь после того, как альтернативные варианты, направленные на улучшение нынешней ситуации, будут признаны приемлемыми. |
He sees two sticks when David has only one. |
Он видит две палки, в то время как у Давида только одна. |
Especially when he sees what I put on his back. |
Особенно после того как увидит, что я прицепил на его спину. |
They were always there when I needed them. |
Они всегда были тут как тут, когда я в них нуждался. |
Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. |
Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
We look forward to further expansion as and when capacities are created. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего расширения ее присутствия по мере того, как будет создаваться потенциал, позволяющий сделать это. |
Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. |
Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. |
Когда все люди стремятся в полной мере использовать свой потенциал, от этого выигрывают как отдельные лица, так и все общество. |
The diplomats were released when their diplomatic status was confirmed. |
Дипломаты были освобождены после того, как был подтвержден их дипломатический статус. |
They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. |
Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |