| Let us know when you get there safely. | Дайте нам знать, как доберетесь в целости и сохранности. |
| To travel more when they retired. | И больше путешествовать, после того как они уйдут на пенсию. |
| We will when they bring Donnie in. | Оно будет у нас, как только привезут Донни. |
| Treat 'em when they deserve it. | Относитесь к ним так, как они того заслуживают. |
| I just get upset, when I drink. | Не знаю, как у вас, но когда я пью, я становлюсь грустным. |
| Just Like that day when you did nothing. | Как в тот день, когда ты ничего не делал. |
| I hate when they tell me things about themselves. | Как же я ненавижу, когда они начинают рассказывать о себе. |
| He got sicker when we suppressed his immune system. | Его состояние ухудшилось после того, как мы подавили его иммунную систему. |
| As Henry said, they were children when their sister left. | Как сказал Генри, Они были всего лишь детьми, когда их сестра уехала. |
| It became particularly important when the State fiscal crisis became clearer. | Ее значение приобрело особую важность после того, как отчетливо проявился финансовый кризис государства. |
| The Rules will be used as guidelines when planning policy both locally and regionally. | Правила будут использоваться в качестве ориентира при планировании политики как на местном, так и на региональном уровне. |
| You should see her kicking off when something doesn't suit. | Вы бы видели, как она брыкается, когда ее что-то не устраивает. |
| Like when women got the vote. | Как было, когда женщинам дали право голоса. |
| Saw it sail in when I got here tonight. | Видел, как она прибыла, когда я сюда сегодня попал. |
| Not to mention that flinch when we mentioned the occult. | Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм. |
| Change should be effected only when alternatives which improve the present situation have been found acceptable. | К их осуществлению следует приступать лишь после того, как альтернативные варианты, направленные на улучшение нынешней ситуации, будут признаны приемлемыми. |
| He sees two sticks when David has only one. | Он видит две палки, в то время как у Давида только одна. |
| Especially when he sees what I put on his back. | Особенно после того как увидит, что я прицепил на его спину. |
| They were always there when I needed them. | Они всегда были тут как тут, когда я в них нуждался. |
| Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. | Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
| We look forward to further expansion as and when capacities are created. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего расширения ее присутствия по мере того, как будет создаваться потенциал, позволяющий сделать это. |
| Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. | Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
| Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. | Когда все люди стремятся в полной мере использовать свой потенциал, от этого выигрывают как отдельные лица, так и все общество. |
| The diplomats were released when their diplomatic status was confirmed. | Дипломаты были освобождены после того, как был подтвержден их дипломатический статус. |
| They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. | Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |