| In those communities, most people only stand by and watch when their kin have fallen ill. | В этих странах большинство людей просто стоят и наблюдают за тем, как заболевают их родные. |
| Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. | По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам. |
| The uprising ended after about two hours, when all inmates had been locked into their own cells. | Бунт закончился через два часа после того, как все заключенные были заперты в свои камеры. |
| We believe it is as important today as it was when first agreed, 35 years ago. | Мы считаем, что это также важно сегодня, как и 35 лет назад, когда этот принцип был впервые согласован. |
| Generally speaking, when the latter were involved the penalties imposed were not adequate. | Когда к участию в деле привлекаются указанные органы, вынесенное наказание, как правило, неадекватно. |
| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. | Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
| The Government would resume consideration of the question when those difficulties had been smoothed out. | Правительство вернется к изучению данного вопроса после того, как будут устранены упомянутые разногласия. |
| He reminded the Committee that he would be able to provide further information when he had completed his discussions with the other treaty bodies. | Он напоминает Комитету, что он сможет представить дополнительную информацию, после того как он завершит обсуждение с другими договорными органами. |
| We will inform the CTC when these changes are in place. | Мы информируем Контртеррористический комитет, как только будут осуществлены эти изменения. |
| Applicant is always asked to produce the National Identity Card when applying and collecting the Passport. | При подаче заявления, как и при получении паспорта заявитель должен предъявлять национальное удостоверение личности. |
| Targeted financial sanctions are likely to be most effective when they are considered as part of a broader coordinated political and diplomatic strategy. | Целенаправленные финансовые санкции являются, возможно, самым эффективным средством, когда они рассматриваются как часть более скоординированной политической и дипломатической стратегии. |
| It will ratify the Convention when the necessary domestic implementing legislation is in place. | Они ратифицируют Конвенцию после того, как будет принято необходимое внутреннее законодательство о введении ее в действие. |
| The interview took place in the presence of an NMD representative when the scientist refused to be interviewed on his own. | Беседа проходила в присутствии представителя НУН, после того как ученый отказался беседовать без свидетелей. |
| A request for overflight and landing was issued only when the aircraft was already in the air. | Запрос на пролет и посадку был направлен лишь после того, как самолет уже находился в воздухе. |
| Under the Good Friday Agreement, the Government remains committed to the removal of all special provisions when the security situation allows. | В соответствии с Соглашением Великой пятницы правительство, как и прежде, обязуется снять все специальные положения, когда это позволит ситуация в области безопасности. |
| He failed to understand how it could be independent when it was attached to a State institution. | Он не понимает, как такой совет может быть независимым, если он создан при государственном учреждении. |
| Ms. WEDGWOOD asked how defendants were treated when they were arrested and taken into police custody. | Г-на УЭДЖВУД спрашивает, как обращаются с обвиняемыми после их ареста и помещения под стражу в полицейском участке. |
| This is not always very easy, especially when dealing with an important issue such as nuclear disarmament. | Это не всегда так уж легко, особенно когда имеешь дело со столь важной проблемой, как ядерное разоружение. |
| But we see that these differences in approach become blurred when crises are addressed. | Но, как мы видим, при урегулировании кризисов эти расхождения в подходах размываются. |
| It was considered as an option only when very serious misconduct had occurred. | Оно рассматривается как вариант только в случае совершения очень серьезного нарушения. |
| He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. | Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |
| It was used only as a last resort in isolated circumstances, when other measures had failed. | Его используют только как крайнюю меру в отдельных обстоятельствах, когда другие меры не дали результата. |
| Women currently had increased opportunities for legal redress when they felt that their rights were violated. | В настоящее время женщины имеют больше возможностей для получения правовой помощи в тех случаях, когда, как они считают, их права были нарушены. |
| That outcome was regrettable, for he strongly believed that the Committee functioned better when it operated by consensus. | Такой результат вызывает сожаление, так как он твердо убежден в том, что Комитет функционирует наиболее эффективно, когда он действует на основании консенсуса. |