Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
In those communities, most people only stand by and watch when their kin have fallen ill. В этих странах большинство людей просто стоят и наблюдают за тем, как заболевают их родные.
Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам.
The uprising ended after about two hours, when all inmates had been locked into their own cells. Бунт закончился через два часа после того, как все заключенные были заперты в свои камеры.
We believe it is as important today as it was when first agreed, 35 years ago. Мы считаем, что это также важно сегодня, как и 35 лет назад, когда этот принцип был впервые согласован.
Generally speaking, when the latter were involved the penalties imposed were not adequate. Когда к участию в деле привлекаются указанные органы, вынесенное наказание, как правило, неадекватно.
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты.
Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций.
The Government would resume consideration of the question when those difficulties had been smoothed out. Правительство вернется к изучению данного вопроса после того, как будут устранены упомянутые разногласия.
He reminded the Committee that he would be able to provide further information when he had completed his discussions with the other treaty bodies. Он напоминает Комитету, что он сможет представить дополнительную информацию, после того как он завершит обсуждение с другими договорными органами.
We will inform the CTC when these changes are in place. Мы информируем Контртеррористический комитет, как только будут осуществлены эти изменения.
Applicant is always asked to produce the National Identity Card when applying and collecting the Passport. При подаче заявления, как и при получении паспорта заявитель должен предъявлять национальное удостоверение личности.
Targeted financial sanctions are likely to be most effective when they are considered as part of a broader coordinated political and diplomatic strategy. Целенаправленные финансовые санкции являются, возможно, самым эффективным средством, когда они рассматриваются как часть более скоординированной политической и дипломатической стратегии.
It will ratify the Convention when the necessary domestic implementing legislation is in place. Они ратифицируют Конвенцию после того, как будет принято необходимое внутреннее законодательство о введении ее в действие.
The interview took place in the presence of an NMD representative when the scientist refused to be interviewed on his own. Беседа проходила в присутствии представителя НУН, после того как ученый отказался беседовать без свидетелей.
A request for overflight and landing was issued only when the aircraft was already in the air. Запрос на пролет и посадку был направлен лишь после того, как самолет уже находился в воздухе.
Under the Good Friday Agreement, the Government remains committed to the removal of all special provisions when the security situation allows. В соответствии с Соглашением Великой пятницы правительство, как и прежде, обязуется снять все специальные положения, когда это позволит ситуация в области безопасности.
He failed to understand how it could be independent when it was attached to a State institution. Он не понимает, как такой совет может быть независимым, если он создан при государственном учреждении.
Ms. WEDGWOOD asked how defendants were treated when they were arrested and taken into police custody. Г-на УЭДЖВУД спрашивает, как обращаются с обвиняемыми после их ареста и помещения под стражу в полицейском участке.
This is not always very easy, especially when dealing with an important issue such as nuclear disarmament. Это не всегда так уж легко, особенно когда имеешь дело со столь важной проблемой, как ядерное разоружение.
But we see that these differences in approach become blurred when crises are addressed. Но, как мы видим, при урегулировании кризисов эти расхождения в подходах размываются.
It was considered as an option only when very serious misconduct had occurred. Оно рассматривается как вариант только в случае совершения очень серьезного нарушения.
He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление.
It was used only as a last resort in isolated circumstances, when other measures had failed. Его используют только как крайнюю меру в отдельных обстоятельствах, когда другие меры не дали результата.
Women currently had increased opportunities for legal redress when they felt that their rights were violated. В настоящее время женщины имеют больше возможностей для получения правовой помощи в тех случаях, когда, как они считают, их права были нарушены.
That outcome was regrettable, for he strongly believed that the Committee functioned better when it operated by consensus. Такой результат вызывает сожаление, так как он твердо убежден в том, что Комитет функционирует наиболее эффективно, когда он действует на основании консенсуса.