| The selection criteria were especially unclear when the values provided were reported as not detected (zero). | Критерии отбора остаются неясными, особенно в случаях, когда в отношении указанных значений сообщалось как о необнаруженных (ноль). |
| Given the nation's poor infrastructure and weak response capacity, when such disasters as floods happen, the impact is always very serious. | В условиях плохой инфраструктуры в стране и слабого потенциала реагирования при наступлении таких стихийных бедствий, как наводнения, оказываемое ими воздействие всегда является очень серьезным. |
| Double tax treaty models are generally used by countries as a starting point when negotiating bilateral tax treaties. | Типовые договоры об избежании двойного налогообложения обычно используются странами как отправная точка, когда они приступают к проведению двусторонних переговоров по налоговым вопросам. |
| The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. | Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей. |
| Innovative land-based financing methods such as value capture are effective ways to raise revenue for local authorities when traditional sources of revenue are inadequate. | Когда традиционных источников доходов недостаточно, такие новаторские методы финансирования с использованием земельных ресурсов, как перехват прироста стоимости земли, представляют собой эффективный способ увеличения поступлений местных органов власти. |
| It is proposed that the list of disciplines be as limited as possible in order to maximize accuracy when mapping experts. | С целью как можно более точного определения областей квалификации экспертов предлагается предельно ограничить перечень дисциплин. |
| 1.26 Voluntary contributions and other revenue, which are not supported by binding agreements, are recognized as revenue when received. | 1.26 Добровольные взносы и другие виды поступлений, не подкрепленные обязывающими соглашениями, учитываются как доход после получения. |
| Independence could also be compromised when there is only one government regulator carrying out activities such as setting up and enforcing standards and taking disciplinary action. | Принцип независимости может также нарушаться в ситуации, когда существует только один государственный орган регулирования, выполняющий такие функции как установление и обеспечение применения стандартов, а также принятие дисциплинарных мер. |
| The language barrier was mentioned by several countries as one of the key challenges faced when conducting the pilot test. | Несколько стран называли языковой барьер как одну из главных проблем, с которыми сталкивались страны при проведении практической проверки. |
| UNCTAD continues to produce, where appropriate and when resources permit, short video clips to promote its events. | Как и прежде, ЮНКТАД готовит, при необходимости и при наличии ресурсов, краткие видеоматериалы о своих мероприятиях. |
| Visits to detention facilities continued with UNAMA/OHCHR assessing both the implementation and effectiveness of the Presidential orders and providing technical assistance when requested. | Посещения мест содержания под стражей были продолжены, а МООНСА/УВКПЧ занимались как оценкой хода выполнения распоряжений президента, так и оказанием технической помощи по запросу. |
| The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. | Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов. |
| The number of females appointed as Magistrates has now increased to 30 when 10 years ago there were no female magistrates. | Число женщин, назначаемых в качестве магистратов, сейчас возросло до 30, тогда как 10 лет назад женщин-магистратов не было вообще. |
| They also face discrimination when accessing services from public offices, such as the Chief's Office. | Они также испытывают дискриминацию при получении услуг со стороны таких государственных структур, как Бюро вождя. |
| Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. | Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность. |
| The system of administration of justice was well established and did not require as much attention from the Committee as when it had been established. | Система отправления правосудия является устоявшейся и не требует такого пристального внимания со стороны Комитета, как в период ее учреждения. |
| All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. | На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
| As highlighted above, it is crucial to adopt a holistic approach when addressing access to justice for indigenous children. | Как уже отмечалось выше, при рассмотрении вопроса о доступе детей из числа коренных народов к правосудию крайне важно применять целостный подход. |
| Generic aspects, including social return, sustainable development framework and the environment, that should be considered when classifying resources were examined. | Были рассмотрены общие аспекты, которые следует учитывать при классификации ресурсов, в частности такие, как социальная отдача, основы устойчивого развития и окружающая среда. |
| More confidence was placed in the subregion's financial institutions when they had completed balance sheet adjustment. | Повысился и уровень доверия к финансовым учреждениям этого субрегиона после того, как ими была завершена корректировка балансовых отчетов. |
| Government officials have a notable facility for adding complexity but are generally weak when it comes to managing and reducing it. | Государственные служащие обладают выдающимися способностями к усложнению, но, как правило, плохо справляются, когда дело доходит до регулирования или уменьшения сложности. |
| These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. | Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок. |
| This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. | Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
| While men may excel in physical prowess, women are far ahead when it comes to spiritual strength. | В то время как мужчины преуспевают в физической силе, женщины находятся далеко впереди, когда дело касается духовной силы. |
| Women and girls also face violence in their local communities and homes when performing household chores such as fetching water. | Женщины и девушки также сталкиваются с насилием в своих местных общинах и семьях при выполнении работ по дому, таких как доставка воды. |