| How, when I know that he was buried here... | Как, когда я знаю, что он был похоронен здесь... |
| But my parents did stop talking to me when I switched from pre-med to creative writing. | Но мои родители перестали со мной разговаривать после того как я перешел с медицинского на писательский факультет. |
| The answer when we return after this commercial break. | Ответ после того, как мы вернемся с перерыва на рекламу. |
| That guy will not be here when I am running this department. | Как только я стану мэром, этого парня здесь больше не будет. |
| One can only imagine how she will react when word of the council's latest vote gets out. | Можно представить, как она отреагирует, когда станет известно о последнем голосовании совета. |
| Arizona, when you have a second, I need help with Bailey. | Аризона, как будет минутка, мне нужна помощь с Бейли. |
| Finally, when the political situation began to settle down, he returned to work in the circus. | После того, как политическая обстановка успокоилась, Поляков возвращается к работе в цирке. |
| Those are fighting words, creating resentment and division just when unity and burden-sharing are most needed. | Это провокационные слова, которые создают обиды и разделяют людей как раз в тот момент, когда больше всего необходимо единство и разделение бремени. |
| We need to celebrate, advertise, and propagandize new innovations only when their success is questionable, before they have become widely accepted. | Нам надо восхвалять, рекламировать и пропагандировать новые изобретения только тогда, когда их успех ещё под вопросом, до того как они становятся широко признанными. |
| KOLKATA - The year 2011 will be remembered as the time when many ever-optimistic Americans began to give up hope. | КАЛЬКУТТА. 2011 год войдет в историю как времена, когда многие оптимистично настроенные американцы начали терять надежду. |
| That damage is all the greater when we consider how America's trade subsidies contributed to the demise of the Doha Round. | Этот вред еще больше, когда мы размышляем о том, как торговые субсидии Америки способствовали прекращению Дохинского Раунда. |
| So, when Chinese and Russians officials attack democracy as such, old questions about democracy's efficacy and stability are raised anew. | И когда китайские и российские официальные лица нападают на демократию как таковую, по другую сторону снова поднимаются старые вопросы об эффективности и стабильности демократии. |
| Every season, he breaks at least one piece of furniture when his team loses. | Каждый сезон он ломает как минимум один предмет мебели, когда проигрывает его команда. |
| Three months from now, when Mexico's new president Felipe Calderón takes office, many will consider it a dubious honor. | Через три месяца после того, как новый президент Мексики Фелипе Кальдерон вступит в должность, многие сочтут это сомнительной честью. |
| Understandably, when they won independence and escaped prosecution, they trimmed the 14 th century definition of treason. | Понятное дело, после того как они завоевали независимость и избежали судебного разбирательства, они убрали определение измены, пришедшее из 14 столетия. |
| It will stop spreading only when Germany constructs a firm and credible firewall, presumably around Spanish and Italian central-government debt. | Оно остановится только после того, как Германия воздвигнет твердую и надежную противопожарную перегородку, предположительно вокруг долгов центральных правительств Испании и Италии. |
| Of course, marriage will never again be as stable or predictable as when women lacked alternatives. | Конечно, брак никогда больше не будет таким же стабильным и предсказуемым, как тогда, когда у женщин не было альтернативы. |
| Like all other forms of life, fish stocks change genetically when directional selection is applied. | Как и все другие формы жизни, рыбные запасы генетически меняются, когда применяется направленный отбор. |
| Writing is a childish profession, even when it becomes excessively serious, as children often are. | Сочинительство - это детская профессия, даже когда оно становится чересчур серьезным, как это часто бывает с детьми. |
| As in the past, when a dynasty weakens, the provinces make their own decisions. | Как и в прошлом, когда династия ослабляется, провинции принимают свои собственные решения. |
| Both men understood disarmament as simply the removal of weapons and equipment, if and when they were found. | Оба этих человека понимают разоружение просто как устранение оружия и оборудования, в случае если и когда они были бы найдены. |
| Ironically, the democratic opening began with Ortega, who unintentionally inaugurated an era of electoral competition when he lost power in 1990. | Как ни странно, демократическое открытие началось с Ортеги, который неумышленно положил начало эре избирательного соревнования, когда он потерял власть в 1990 году. |
| Occasionally, when a repressive regime expels our foundation - as happened in Belarus and Uzbekistan - we operate from the outside. | Иногда, когда репрессивный режим изгоняет наш фонд из страны, как это произошло в Белоруссии и Узбекистане, мы действуем извне. |
| As a nod to the original character, this incarnation of Jubilee always wore a yellow jacket when out of uniform. | Как дань оригинальной внешности персонажа, это воплощение Джубили всегда носит желтую кофту. |
| Thorough cooking is usually recommended, as the raw mushroom tastes acrid when fresh or undercooked. | Обычно рекомендуется отваривать, так как сырые грибы имеют едкий вкус, когда они свежие или недоваренные. |