And it was really comforting when she said that the world was better than when she was a little girl. |
Меня очень успокоили её слова, что мир стал лучше с тех пор как она была маленькой. |
Bryan was not a criminal when we dated, and I left him early in Beijing, right when he became interested in the violin. |
Брайан не был преступником, когда мы встречались, и я бросила его в Пекине как раз тогда, когда он заинтересовался скрипкой. |
So when I see symptoms magically show up right when you need them - |
Поэтому когда я вижу, как чудесным образом появляются симптомы прямо тогда, когда они нужны тебе - |
In moments like this, when we experience shock, when we find our faith challenged, all Americans must look inward. |
В такие моменты, как сейчас, когда мы испытываем шок, когда мы ставим под сомнение свою веру, всем американцам стоит заглянуть внутрь себя. |
5 if you counted Vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him. |
Пятеро если считать Винсента, но он потерял руку при взрыве гранаты и не мог биться так, как мог при нашей первой встрече. |
When you're running an official operation, the mission is over when your superiors say it is. |
Когда проводишь официальную операцию, ваша миссия заканчивается, как только велит начальство. |
When a woman puts on an engagement ring, it's like when Bilbo Baggins wears the One Ring in The Hobbit. |
Когда женщины надевают помолвочное кольцо, это как когда Бильбо Беггинс надевает Кольцо в Хоббите. |
When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. |
Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя. |
When those animals turned upon me when I was brought in. |
В то время, как эти звери ополчились на меня, стоило мне здесь появиться. |
There was even a time when we used our telepathic abilities as a weapon, a time when we learned to kill with a thought. |
В одно время мы даже использовали свои телепатические способности как оружие. Время, когда мы поняли, что можно убивать одной мыслью. |
Development thought has progressed significantly since the days when development was considered to be merely a matter of economic growth. |
З. С того момента, как развитие считалось исключительно вопросом экономического роста, в теории развития достигнут существенный прогресс. |
The Board of Directors may hold valid meetings when at least one half plus one of its members are present. |
Заседания Совета директоров считаются действительными, если на них присутствует как минимум половина плюс один из его членов. |
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. |
Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
Normally, compensation is awarded when the impugned administrative decision is set aside as unlawful. |
Как правило, компенсация присуждается в тех случаях, когда оспариваемое административное решение отменяется как неправомерное. |
In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. |
В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным. |
According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. |
По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией. |
The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. |
Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
Effects are expected to be exacerbated when combined with other stressors, such as increased temperature, depleted oxygen and pollution. |
Предполагается, что эффекты будут усугубляться в сочетании с другими стрессорами, такими как повышение температуры, обедненность кислородом и загрязнение. |
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. |
Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |
Both citizens and non-citizens were vulnerable when they were involved with the police, courts and prison authorities. |
Как граждане, так и неграждане, находятся в уязвимом положении, когда они вступают в контакт с полицейскими, судебными и тюремными властями. |
The Committee agrees that the identifiers should be as strong as possible and include information on nationality when possible. |
Комитет согласен с тем, что идентифицирующая информация должна быть как можно более достоверной и включать, когда это возможно, сведения о гражданстве. |
I encourage both the Government of Lebanon and the international community to be forthcoming in supporting the plan when it is finalized. |
Я рекомендую как правительству Ливана, так и международному сообществу оказать поддержку этому плану, когда завершится его разработка. |
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. |
Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей. |
Consequently, when State forces are themselves seen as perpetrators, the use of force is considered unrealistic. |
Соответственно, когда правительственные силы сами рассматриваются как виновная сторона, применение силы считается нереальным. |
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. |
В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |