Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
And it was really comforting when she said that the world was better than when she was a little girl. Меня очень успокоили её слова, что мир стал лучше с тех пор как она была маленькой.
Bryan was not a criminal when we dated, and I left him early in Beijing, right when he became interested in the violin. Брайан не был преступником, когда мы встречались, и я бросила его в Пекине как раз тогда, когда он заинтересовался скрипкой.
So when I see symptoms magically show up right when you need them - Поэтому когда я вижу, как чудесным образом появляются симптомы прямо тогда, когда они нужны тебе -
In moments like this, when we experience shock, when we find our faith challenged, all Americans must look inward. В такие моменты, как сейчас, когда мы испытываем шок, когда мы ставим под сомнение свою веру, всем американцам стоит заглянуть внутрь себя.
5 if you counted Vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him. Пятеро если считать Винсента, но он потерял руку при взрыве гранаты и не мог биться так, как мог при нашей первой встрече.
When you're running an official operation, the mission is over when your superiors say it is. Когда проводишь официальную операцию, ваша миссия заканчивается, как только велит начальство.
When a woman puts on an engagement ring, it's like when Bilbo Baggins wears the One Ring in The Hobbit. Когда женщины надевают помолвочное кольцо, это как когда Бильбо Беггинс надевает Кольцо в Хоббите.
When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя.
When those animals turned upon me when I was brought in. В то время, как эти звери ополчились на меня, стоило мне здесь появиться.
There was even a time when we used our telepathic abilities as a weapon, a time when we learned to kill with a thought. В одно время мы даже использовали свои телепатические способности как оружие. Время, когда мы поняли, что можно убивать одной мыслью.
Development thought has progressed significantly since the days when development was considered to be merely a matter of economic growth. З. С того момента, как развитие считалось исключительно вопросом экономического роста, в теории развития достигнут существенный прогресс.
The Board of Directors may hold valid meetings when at least one half plus one of its members are present. Заседания Совета директоров считаются действительными, если на них присутствует как минимум половина плюс один из его членов.
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения.
Normally, compensation is awarded when the impugned administrative decision is set aside as unlawful. Как правило, компенсация присуждается в тех случаях, когда оспариваемое административное решение отменяется как неправомерное.
In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным.
According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией.
The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать.
Effects are expected to be exacerbated when combined with other stressors, such as increased temperature, depleted oxygen and pollution. Предполагается, что эффекты будут усугубляться в сочетании с другими стрессорами, такими как повышение температуры, обедненность кислородом и загрязнение.
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин.
Both citizens and non-citizens were vulnerable when they were involved with the police, courts and prison authorities. Как граждане, так и неграждане, находятся в уязвимом положении, когда они вступают в контакт с полицейскими, судебными и тюремными властями.
The Committee agrees that the identifiers should be as strong as possible and include information on nationality when possible. Комитет согласен с тем, что идентифицирующая информация должна быть как можно более достоверной и включать, когда это возможно, сведения о гражданстве.
I encourage both the Government of Lebanon and the international community to be forthcoming in supporting the plan when it is finalized. Я рекомендую как правительству Ливана, так и международному сообществу оказать поддержку этому плану, когда завершится его разработка.
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
Consequently, when State forces are themselves seen as perpetrators, the use of force is considered unrealistic. Соответственно, когда правительственные силы сами рассматриваются как виновная сторона, применение силы считается нереальным.
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы.