| The complainant had asked to be in a one-person cell when he was placed in pre-trial detention. | Как только заявитель был подвергнут предварительному заключению, он попросил, чтобы он находился в камере один. |
| It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. | Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
| Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. | Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
| Temperature cycling begins when time Tstart = 0, as specified in paragraph 5.7.6. of this annex. 5.7.2. | Термоциклирование начинают, когда время Тнач. = 0, как указано в пункте 5.7.6 настоящего приложения. |
| (b) safely terminated when such intention is no longer indicated. | Ь) безопасно прекращена после того, как такое намерение больше не проявляется. |
| She had been ill for a week when the doctor was sent for. | Пока послали за врачом, она уже неделю как болела. |
| I wonder when this program will continue till. | Интересно, как долго будет продолжаться эта программа. |
| We'll do it when we have time. | Мы сделаем это, как будет время. |
| The national guaranteeing association generally files a lawsuit against customs when a claim for payment is sent. | Как правило, национальное гарантийное объединение подает судебный иск на таможенный орган, когда направляется претензия на оплату. |
| Pledges for future years are recorded as deferred income when payment is received during the current financial year. | Взносы, объявленные на будущие годы, учитываются как отсроченные поступления, если платежи поступают в текущем финансовом году. |
| UNEP will, when requested, help stakeholders use the environment as a platform for cooperation in the context of recovery and reconstruction. | ЮНЕП будет помогать заинтересованным сторонам по их просьбе использовать окружающую среду как платформу для сотрудничества в контексте восстановления и реконструкции. |
| Representatives were not going to be candid when others were twittering about their remarks almost before they were completed. | Представители не будут откровенны, когда другие размещают в Твиттере информацию об их замечаниях еще до того, как они завершены. |
| He expressed confidence that when the plan was fully implemented his country would be able to meet its phase-out obligations. | Он выразил уверенность, что после того, как этот план будет полностью выполнен, его страна сможет выполнять свои обязательства по поэтапной ликвидации. |
| Rule 22 is not applicable as the chairs or co-chairs of subsidiary bodies do vote when voting is required. | Правило 22 не применимо, так как председатели или сопредседатели вспомогательных органов голосуют, когда это требуется. |
| SWFs funded by resource revenues should be established immediately when the revenues begin to flow. | ФНБ для накопления доходов от эксплуатации природных ресурсов должны создаваться сразу же, как только начался их приток. |
| We were just talking about you when you called. | Мы как раз говорили о тебе, когда ты позвонил. |
| Science begins when you ask why and how. | Наука начинается, когда ты спрашиваешь почему и как. |
| I was just going to express an opinion, when he cut in. | Только я собирался выразить своё мнение, как встрял он. |
| Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it. | Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него. |
| I was just about to go out when the phone rang. | Я как раз собирался уходить, когда зазвонил телефон. |
| I cried like a baby when the boy and his dog were reunited at the end of the movie. | Я плакал как ребёнок, когда мальчик и его собака воссоединились в конце фильма. |
| Mary stood as still as a statue when she saw the snake. | Мэри застыла как статуя, когда увидела змею. |
| The staff member had already separated from UNDP when indicators of fraud were detected. | Признаки мошенничества были выявлены уже после того, как сотрудник уволился из ПРООН. |
| Where a prerequisite for payment exists, both earmarked and unearmarked receivables are recorded when UNICEF has met the prerequisite. | При наличии предварительных условий платежа целевые и нецелевые средства к получению учитываются после того, как ЮНИСЕФ выполнит соответствующие условия. |
| The strengthening of the Commissioner's powers when acting as national preventive mechanism must be accompanied by the necessary institutional capacity-building. | Расширение его полномочий как национального превентивного механизма должно сопровождаться необходимым институциональным укреплением. |