The complainant had asked to be in a one-person cell when he was placed in pre-trial detention. |
Как только заявитель был подвергнут предварительному заключению, он попросил, чтобы он находился в камере один. |
It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. |
Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. |
Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
Temperature cycling begins when time Tstart = 0, as specified in paragraph 5.7.6. of this annex. 5.7.2. |
Термоциклирование начинают, когда время Тнач. = 0, как указано в пункте 5.7.6 настоящего приложения. |
(b) safely terminated when such intention is no longer indicated. |
Ь) безопасно прекращена после того, как такое намерение больше не проявляется. |
She had been ill for a week when the doctor was sent for. |
Пока послали за врачом, она уже неделю как болела. |
I wonder when this program will continue till. |
Интересно, как долго будет продолжаться эта программа. |
We'll do it when we have time. |
Мы сделаем это, как будет время. |
The national guaranteeing association generally files a lawsuit against customs when a claim for payment is sent. |
Как правило, национальное гарантийное объединение подает судебный иск на таможенный орган, когда направляется претензия на оплату. |
Pledges for future years are recorded as deferred income when payment is received during the current financial year. |
Взносы, объявленные на будущие годы, учитываются как отсроченные поступления, если платежи поступают в текущем финансовом году. |
UNEP will, when requested, help stakeholders use the environment as a platform for cooperation in the context of recovery and reconstruction. |
ЮНЕП будет помогать заинтересованным сторонам по их просьбе использовать окружающую среду как платформу для сотрудничества в контексте восстановления и реконструкции. |
Representatives were not going to be candid when others were twittering about their remarks almost before they were completed. |
Представители не будут откровенны, когда другие размещают в Твиттере информацию об их замечаниях еще до того, как они завершены. |
He expressed confidence that when the plan was fully implemented his country would be able to meet its phase-out obligations. |
Он выразил уверенность, что после того, как этот план будет полностью выполнен, его страна сможет выполнять свои обязательства по поэтапной ликвидации. |
Rule 22 is not applicable as the chairs or co-chairs of subsidiary bodies do vote when voting is required. |
Правило 22 не применимо, так как председатели или сопредседатели вспомогательных органов голосуют, когда это требуется. |
SWFs funded by resource revenues should be established immediately when the revenues begin to flow. |
ФНБ для накопления доходов от эксплуатации природных ресурсов должны создаваться сразу же, как только начался их приток. |
We were just talking about you when you called. |
Мы как раз говорили о тебе, когда ты позвонил. |
Science begins when you ask why and how. |
Наука начинается, когда ты спрашиваешь почему и как. |
I was just going to express an opinion, when he cut in. |
Только я собирался выразить своё мнение, как встрял он. |
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it. |
Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него. |
I was just about to go out when the phone rang. |
Я как раз собирался уходить, когда зазвонил телефон. |
I cried like a baby when the boy and his dog were reunited at the end of the movie. |
Я плакал как ребёнок, когда мальчик и его собака воссоединились в конце фильма. |
Mary stood as still as a statue when she saw the snake. |
Мэри застыла как статуя, когда увидела змею. |
The staff member had already separated from UNDP when indicators of fraud were detected. |
Признаки мошенничества были выявлены уже после того, как сотрудник уволился из ПРООН. |
Where a prerequisite for payment exists, both earmarked and unearmarked receivables are recorded when UNICEF has met the prerequisite. |
При наличии предварительных условий платежа целевые и нецелевые средства к получению учитываются после того, как ЮНИСЕФ выполнит соответствующие условия. |
The strengthening of the Commissioner's powers when acting as national preventive mechanism must be accompanied by the necessary institutional capacity-building. |
Расширение его полномочий как национального превентивного механизма должно сопровождаться необходимым институциональным укреплением. |