I think he's as dangerous now as when I prosecuted him. |
Я считаю, что сейчас он также опасен, как и тогда когда я выступал обвинителем на его процессе. |
Our cabdriver was flagged as a potential asset when he applied for his green card. |
Нашего таксиста взяли, как потенциального агента, когда он подал заявку о грин-карте. |
About as thirsty as I was two minutes ago when you asked. |
Так же, как и две минуты назад, когда ты об этом спрашивал. |
My father left me there when I was seven after I called him the "C" word. |
Мой отец оставил меня там, когда мне было 7 лет, после того как я обозвал его словом на "С". |
You were supposed to hit him when you walked in. |
Ты должна была ударить его, как только вы вошли. |
He must have left it behind when you threw him out of the truck like a rag doll. |
Он, должно быть, забыл это когда ты выбросил его из грузовика, как тряпичную куклу. |
And when I get nervous, I tend to make innuendos. |
И когда я нервничаю, я, как правило, делаю намеки. |
You know, like when you're training a dog. |
Ну, знаешь, как когда тренируешь собаку. |
The opposite can occur when someone is viewed solely as a body, and one emotion that supports this outcome is disgust. |
Противоположное может произойти, когда кто-то рассматривается исключительно как тело, и одна из эмоций, которая поддерживает такой подход - это отвращение. |
How can you retaliate when there is no return address? |
Как вы можете принять ответные меры, если не существует обратного адреса? |
The Iranians remember how the international community remained indifferent when Saddam Hussein attacked with chemical weapons in the 1980's. |
Иранцы помнят, как осталось равнодушным международное сообщество, когда Садам Хусейн атаковал их химическим оружием в восьмидесятых годах прошлого века. |
Cells in laboratory cultures that are resistant to chemotherapies typically lose their resistance when the chemicals are removed. |
Клетки в лабораторных культурах, которые имеют сопротивляемость к химиотерапии, как правило, утрачивают свою сопротивляемость, когда химические вещества выводятся. |
It is only when advanced countries are threatened that there is sufficient impetus to invest in vaccines to confront diseases like Ebola. |
Только тогда, когда развитые страны находятся под угрозой, появляется достаточный стимул инвестировать в вакцины, чтобы противостоять такой болезни, как лихорадка Эбола. |
The Council of Nice in 2000 sought to restructure the Union for the time when enlargement will double its membership to 27. |
Совет, состоявшийся в Ницце в 2000 году, стремился провести реструктуризацию Евросоюза до того момента, как его состав после расширения увеличится вдвое, и в него уже будут входить 27 членов. |
Their financial systems are typically more sound as well, with more capital and liquidity than when they experienced banking crises. |
Их финансовые системы, как правило, стали более надежными: они обладают большей ликвидностью и капиталами, чем во времена прошлых банковских кризисов. |
The big questions are how and when. |
Большой вопрос - когда и как. |
I'll show you later, when it's finished. |
Я покажу тебе всё после того, как закончу. |
I barely saw him when I played ball. |
Я только иногда смотрел, как он играет в футбол. |
As we have seen in recent crises, private risk taking and debt are socialized when a crisis occurs. |
Как мы видели во время недавних кризисов, когда наступает кризис, частные риски и долги социализируются. |
And, as experience has shown, Germany and France can have a major impact when they work together. |
И, как показывает опыт, Германия и Франция, когда они работают вместе, могут оказать существенное влияние. |
We are convinced that there are moments when exemplary civic engagement, such as Liu's, requires an exemplary response. |
Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа. |
We, like all EU presidencies, will be representing the wider Union interests when we negotiate. |
Мы, как и все президентства ЕС, будем представлять более широкие интересы Союза во время ведения переговоров. |
We have arrived at a moment in history when cooperative global political leadership is more important than ever. |
Мы подошли к тому моменту в истории, когда согласованная глобальная политическая линия нужна, как никогда. |
Russians are nostalgic not for the Cold War as such, but for the international status they lost when it ended. |
Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась. |
I'm surprised she didn't crash when she got out of bed this morning. |
Удивляюсь, как она не рассыпалась, пока вылезала утром из постели. |