| I think he's as dangerous now as when I prosecuted him. | Я считаю, что сейчас он также опасен, как и тогда когда я выступал обвинителем на его процессе. |
| Our cabdriver was flagged as a potential asset when he applied for his green card. | Нашего таксиста взяли, как потенциального агента, когда он подал заявку о грин-карте. |
| About as thirsty as I was two minutes ago when you asked. | Так же, как и две минуты назад, когда ты об этом спрашивал. |
| My father left me there when I was seven after I called him the "C" word. | Мой отец оставил меня там, когда мне было 7 лет, после того как я обозвал его словом на "С". |
| You were supposed to hit him when you walked in. | Ты должна была ударить его, как только вы вошли. |
| He must have left it behind when you threw him out of the truck like a rag doll. | Он, должно быть, забыл это когда ты выбросил его из грузовика, как тряпичную куклу. |
| And when I get nervous, I tend to make innuendos. | И когда я нервничаю, я, как правило, делаю намеки. |
| You know, like when you're training a dog. | Ну, знаешь, как когда тренируешь собаку. |
| The opposite can occur when someone is viewed solely as a body, and one emotion that supports this outcome is disgust. | Противоположное может произойти, когда кто-то рассматривается исключительно как тело, и одна из эмоций, которая поддерживает такой подход - это отвращение. |
| How can you retaliate when there is no return address? | Как вы можете принять ответные меры, если не существует обратного адреса? |
| The Iranians remember how the international community remained indifferent when Saddam Hussein attacked with chemical weapons in the 1980's. | Иранцы помнят, как осталось равнодушным международное сообщество, когда Садам Хусейн атаковал их химическим оружием в восьмидесятых годах прошлого века. |
| Cells in laboratory cultures that are resistant to chemotherapies typically lose their resistance when the chemicals are removed. | Клетки в лабораторных культурах, которые имеют сопротивляемость к химиотерапии, как правило, утрачивают свою сопротивляемость, когда химические вещества выводятся. |
| It is only when advanced countries are threatened that there is sufficient impetus to invest in vaccines to confront diseases like Ebola. | Только тогда, когда развитые страны находятся под угрозой, появляется достаточный стимул инвестировать в вакцины, чтобы противостоять такой болезни, как лихорадка Эбола. |
| The Council of Nice in 2000 sought to restructure the Union for the time when enlargement will double its membership to 27. | Совет, состоявшийся в Ницце в 2000 году, стремился провести реструктуризацию Евросоюза до того момента, как его состав после расширения увеличится вдвое, и в него уже будут входить 27 членов. |
| Their financial systems are typically more sound as well, with more capital and liquidity than when they experienced banking crises. | Их финансовые системы, как правило, стали более надежными: они обладают большей ликвидностью и капиталами, чем во времена прошлых банковских кризисов. |
| The big questions are how and when. | Большой вопрос - когда и как. |
| I'll show you later, when it's finished. | Я покажу тебе всё после того, как закончу. |
| I barely saw him when I played ball. | Я только иногда смотрел, как он играет в футбол. |
| As we have seen in recent crises, private risk taking and debt are socialized when a crisis occurs. | Как мы видели во время недавних кризисов, когда наступает кризис, частные риски и долги социализируются. |
| And, as experience has shown, Germany and France can have a major impact when they work together. | И, как показывает опыт, Германия и Франция, когда они работают вместе, могут оказать существенное влияние. |
| We are convinced that there are moments when exemplary civic engagement, such as Liu's, requires an exemplary response. | Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа. |
| We, like all EU presidencies, will be representing the wider Union interests when we negotiate. | Мы, как и все президентства ЕС, будем представлять более широкие интересы Союза во время ведения переговоров. |
| We have arrived at a moment in history when cooperative global political leadership is more important than ever. | Мы подошли к тому моменту в истории, когда согласованная глобальная политическая линия нужна, как никогда. |
| Russians are nostalgic not for the Cold War as such, but for the international status they lost when it ended. | Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась. |
| I'm surprised she didn't crash when she got out of bed this morning. | Удивляюсь, как она не рассыпалась, пока вылезала утром из постели. |