Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия.
The proceedings had stopped when the women concerned had withdrawn their statements. Разбирательство было остановлено после того, как указанные женщины отозвали свои заявления.
The bill defined discrimination as a situation created when a person was treated differently than another person would be treated on the grounds specified earlier. Законопроект определяет дискриминацию как ситуацию, возникающую, когда одно лицо подвергается обращению, отличающемуся от обращения с другим лицом, на основании указанных выше причин.
Only when they had economic independence would they be able to fight for their cultural and other rights. Они смогут бороться за свои культурные и другие права только после того, как они обретут экономическую независимость.
Yet international mobilization is rapid when humanitarian emergencies or other problems occur in countries rich in natural resources such as oil and strategic minerals. Однако мобилизация международных усилий осуществляется оперативно, когда возникают чрезвычайные ситуации или другие проблемы в странах, богатых природными ресурсами, такими как нефть и другие полезные ископаемые, которые имеют стратегическое значение.
The payment of the lump sum was withheld when the incident was noted. После того, как это нарушение было выявлено, выплата единовременной суммы была приостановлена.
National productive capacities are easily undermined when supportive regional and international financing arrangements are not available, both in normal times and in emergencies. Национальный производственный потенциал легко подорвать, когда нет поддерживающих региональных и международных финансовых механизмов, причем как в обычных условиях, так и при возникновении чрезвычайных обстоятельств.
Integrity can work only when it exists in both the private and the public sector. Чтобы честность приносила свои плоды, она должна иметь место как в частном, так и в государственном секторах.
Experience suggests that, when different options are available, the competitive pressure encourages improved corridor arrangements. Как показывает опыт, при наличии различных вариантов перевозок конкуренция способствует улучшению механизмов, существующих в рамках транспортных коридоров.
Deficient record-keeping systems make it almost impossible to trace funds when a transaction has taken place. Несовершенные системы учета практически не позволяют отследить дальнейшую судьбу денег после того, как была совершена операция.
As a Chinese saying goes, "when one place is in need, assistance comes from all quarters". Как гласит китайская пословица: «Когда где-то беда, помощь поступает отовсюду».
Peace, freedom and human dignity are greatly enhanced as tangible results when more people enjoy the benefits of prosperity. Мир, свобода и достоинство человека значительно крепче как ощутимые результаты развития, когда благами процветания пользуется большее число людей.
Although a higher level of education is normally associated with a lower likelihood of conflict, this can change when unemployment is high. Хотя более высокий уровень образования, как правило, ассоциируется с меньшей вероятностью конфликтов, это может измениться в тех случаях, когда весьма высока безработица.
Even when States honour their international obligations and enact legislation enshrining the principle of non-discrimination, private persons may play a decisive discriminatory role. В то время как государства занимаются осуществлением своих международных обязательств и принимают законы, закрепляющие принцип недискриминации, решающую роль в области дискриминации могут играть частные лица.
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус.
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise, such as negotiating a fissile material cut-off treaty. Эффективная многосторонность предполагает, что надо хвататься за подворачивающиеся возможности, такие как проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Gender equality is guaranteed when both men and women can equally acquire rights, fulfil obligations and take responsibility. Равноправие мужчин и женщин обеспечивается, когда как мужчины, так и женщины могут на равных условиях приобретать права, выполнять обязанности и принимать на себя ответственность.
How can they succeed when they are unable to afford a good-quality defence? Как они могут добиться этого, если у них нет средств для оплаты качественной защиты?
It is often only when they assert their rights as persons belonging to a group that discrimination or persecution starts. Во многих случаях дискриминация или преследования начинаются именно после того, как они заявляют о своих правах в качестве лиц, принадлежащих к определенной группе.
He emphasized that UNFPA was ready and equipped to implement additional programmes as and when other resources were made available. Он особо подчеркнул, что ЮНФПА располагает готовностью и возможностями для осуществления дополнительных программ, как только поступят средства по линии прочих ресурсов.
Such intervention may also address compensation to local populations when resources are used for other purposes, such as a national park. Такие меры могут также предусматривать выплату компенсации местному населению в тех случаях, когда ресурсы, такие, как национальный парк, используются в других целях.
However, when the Secretariat had presented that budget, it had treated the posts or positions as already approved. Однако когда Секретариат представил этот бюджет, он рассматривал соответствующие должности и их уровень как уже утвержденные.
It would thus be interesting to observe the evolution of the jurisprudence when the rule was applied in practice. В связи с этим было бы интересно проследить за развитием юриспруденции, по мере того как упомянутые нормы будут применяться на практике.
Whereas assistance, control or coercion could exist in relations between sovereign States, the issue was more complex when it came to international organizations. В то время как в отношениях между суверенными государствами может присутствовать содействие, контроль или принуждение, проблема усложняется, когда речь идет о международных организациях.
The status of such rules nevertheless required further clarification in the light of international practice in order to ascertain when they should be deemed international obligations. Тем не менее статус таких правил требует дальнейшего уточнения в свете международной практики, с тем чтобы выяснить, в каких случаях они должны расцениваться как международные обязательства.