Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. |
Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия. |
The proceedings had stopped when the women concerned had withdrawn their statements. |
Разбирательство было остановлено после того, как указанные женщины отозвали свои заявления. |
The bill defined discrimination as a situation created when a person was treated differently than another person would be treated on the grounds specified earlier. |
Законопроект определяет дискриминацию как ситуацию, возникающую, когда одно лицо подвергается обращению, отличающемуся от обращения с другим лицом, на основании указанных выше причин. |
Only when they had economic independence would they be able to fight for their cultural and other rights. |
Они смогут бороться за свои культурные и другие права только после того, как они обретут экономическую независимость. |
Yet international mobilization is rapid when humanitarian emergencies or other problems occur in countries rich in natural resources such as oil and strategic minerals. |
Однако мобилизация международных усилий осуществляется оперативно, когда возникают чрезвычайные ситуации или другие проблемы в странах, богатых природными ресурсами, такими как нефть и другие полезные ископаемые, которые имеют стратегическое значение. |
The payment of the lump sum was withheld when the incident was noted. |
После того, как это нарушение было выявлено, выплата единовременной суммы была приостановлена. |
National productive capacities are easily undermined when supportive regional and international financing arrangements are not available, both in normal times and in emergencies. |
Национальный производственный потенциал легко подорвать, когда нет поддерживающих региональных и международных финансовых механизмов, причем как в обычных условиях, так и при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |
Integrity can work only when it exists in both the private and the public sector. |
Чтобы честность приносила свои плоды, она должна иметь место как в частном, так и в государственном секторах. |
Experience suggests that, when different options are available, the competitive pressure encourages improved corridor arrangements. |
Как показывает опыт, при наличии различных вариантов перевозок конкуренция способствует улучшению механизмов, существующих в рамках транспортных коридоров. |
Deficient record-keeping systems make it almost impossible to trace funds when a transaction has taken place. |
Несовершенные системы учета практически не позволяют отследить дальнейшую судьбу денег после того, как была совершена операция. |
As a Chinese saying goes, "when one place is in need, assistance comes from all quarters". |
Как гласит китайская пословица: «Когда где-то беда, помощь поступает отовсюду». |
Peace, freedom and human dignity are greatly enhanced as tangible results when more people enjoy the benefits of prosperity. |
Мир, свобода и достоинство человека значительно крепче как ощутимые результаты развития, когда благами процветания пользуется большее число людей. |
Although a higher level of education is normally associated with a lower likelihood of conflict, this can change when unemployment is high. |
Хотя более высокий уровень образования, как правило, ассоциируется с меньшей вероятностью конфликтов, это может измениться в тех случаях, когда весьма высока безработица. |
Even when States honour their international obligations and enact legislation enshrining the principle of non-discrimination, private persons may play a decisive discriminatory role. |
В то время как государства занимаются осуществлением своих международных обязательств и принимают законы, закрепляющие принцип недискриминации, решающую роль в области дискриминации могут играть частные лица. |
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. |
И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise, such as negotiating a fissile material cut-off treaty. |
Эффективная многосторонность предполагает, что надо хвататься за подворачивающиеся возможности, такие как проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Gender equality is guaranteed when both men and women can equally acquire rights, fulfil obligations and take responsibility. |
Равноправие мужчин и женщин обеспечивается, когда как мужчины, так и женщины могут на равных условиях приобретать права, выполнять обязанности и принимать на себя ответственность. |
How can they succeed when they are unable to afford a good-quality defence? |
Как они могут добиться этого, если у них нет средств для оплаты качественной защиты? |
It is often only when they assert their rights as persons belonging to a group that discrimination or persecution starts. |
Во многих случаях дискриминация или преследования начинаются именно после того, как они заявляют о своих правах в качестве лиц, принадлежащих к определенной группе. |
He emphasized that UNFPA was ready and equipped to implement additional programmes as and when other resources were made available. |
Он особо подчеркнул, что ЮНФПА располагает готовностью и возможностями для осуществления дополнительных программ, как только поступят средства по линии прочих ресурсов. |
Such intervention may also address compensation to local populations when resources are used for other purposes, such as a national park. |
Такие меры могут также предусматривать выплату компенсации местному населению в тех случаях, когда ресурсы, такие, как национальный парк, используются в других целях. |
However, when the Secretariat had presented that budget, it had treated the posts or positions as already approved. |
Однако когда Секретариат представил этот бюджет, он рассматривал соответствующие должности и их уровень как уже утвержденные. |
It would thus be interesting to observe the evolution of the jurisprudence when the rule was applied in practice. |
В связи с этим было бы интересно проследить за развитием юриспруденции, по мере того как упомянутые нормы будут применяться на практике. |
Whereas assistance, control or coercion could exist in relations between sovereign States, the issue was more complex when it came to international organizations. |
В то время как в отношениях между суверенными государствами может присутствовать содействие, контроль или принуждение, проблема усложняется, когда речь идет о международных организациях. |
The status of such rules nevertheless required further clarification in the light of international practice in order to ascertain when they should be deemed international obligations. |
Тем не менее статус таких правил требует дальнейшего уточнения в свете международной практики, с тем чтобы выяснить, в каких случаях они должны расцениваться как международные обязательства. |