All 3,000 soldiers onboard drowned when the ship sank quickly. |
Все 3000 солдат на борту утонули, так как судно погрузилось под воду очень быстро. |
Like when you told me how to rob the Agricultural Convention. |
Так же, как когда ты рассказывал мне, как обокрасть Земельное Собрание. |
That you started balling when he dumped you. |
Что ты ушла в себя, после того, как он бросил тебя. |
Almost as funny as when Orson said it last year. |
Почти так же смешно, как и в прошлом году, когда это сказал Орсон. |
We'd just found him when he said... |
Мы как раз встретились с ним, когда он сказал... |
And he lashed out violently when he was confronted. |
И он яростно набросился после того, как ему оказали противодействие. |
This is exactly like when we went fly-fishing. |
Все точно так же, как тогда, когда мы были на рыбалке. |
I do hate it when religion comes between us. |
Как же я не люблю, когда между нами встает религия. |
I was dating Bizu when I met Gluant. |
Я как раз встречалась с Бизу, когда познакомилась с Глюа. |
Same as when I was here. |
Так же, как и когда я здесь учился. |
Remember how happy You were when l... |
Чему? Вспомни, как они были счастливы, когда я... |
Exactly the same as when I moved these coins. |
Точно такое же, как, когда я переместил эти монеты. |
That's what happens when your life's ambition disappears before your eyes. |
Такое случается, когда ты смотришь, как амбиция всей твоей жизни исчезает перед твоими глазами. |
We know he was at Northpoint when you were there. |
Мы знаем, что он был в Норзпоинте, как раз когда вы работали там. |
Once you know when he returns and where. |
Так как только ты знаешь, когда он вернется и где. |
Experience from inter-agency cooperation mechanisms shows that such cooperation is most effective when it is issue-driven. |
Как показывает опыт других механизмов межучрежденческого сотрудничества, наиболее эффективным такое сотрудничество становится в том случае, когда оно носит тематический характер. |
This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. |
После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
The inning ended when Alexander struck out Shocker. |
Второй иннинг завершился после того, как Александру удалось выбить Шокера. |
But normally feel this tension only when playing roulette. |
Но как правило, только чувствую это напряжение, чтобы играть в рулетку. |
We prepare your work only when Yanagawa Mari as lavishly decorated it. |
Мы готовим вашу работу только тогда, когда Янагава мари как щедро украшен его. |
I listen when you guys talk. |
Я же слышу, как вы между собой общаетесь. |
Diplomatic relations were re-reestablished in 1920 when Brazil recognized the new Mexican government. |
В 1920 году дипломатические отношения были восстановлены после того, как Бразилия признала новое мексиканское правительство. |
I remember when you first wore it. |
Я помню, как ты одел ее в первый раз. |
I stopped when my wife left... |
Я не пишу, с тех пор, как от меня ушла жена... |
You never complained when we cleared the tough cases. |
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела. |