| All 3,000 soldiers onboard drowned when the ship sank quickly. | Все 3000 солдат на борту утонули, так как судно погрузилось под воду очень быстро. |
| Like when you told me how to rob the Agricultural Convention. | Так же, как когда ты рассказывал мне, как обокрасть Земельное Собрание. |
| That you started balling when he dumped you. | Что ты ушла в себя, после того, как он бросил тебя. |
| Almost as funny as when Orson said it last year. | Почти так же смешно, как и в прошлом году, когда это сказал Орсон. |
| We'd just found him when he said... | Мы как раз встретились с ним, когда он сказал... |
| And he lashed out violently when he was confronted. | И он яростно набросился после того, как ему оказали противодействие. |
| This is exactly like when we went fly-fishing. | Все точно так же, как тогда, когда мы были на рыбалке. |
| I do hate it when religion comes between us. | Как же я не люблю, когда между нами встает религия. |
| I was dating Bizu when I met Gluant. | Я как раз встречалась с Бизу, когда познакомилась с Глюа. |
| Same as when I was here. | Так же, как и когда я здесь учился. |
| Remember how happy You were when l... | Чему? Вспомни, как они были счастливы, когда я... |
| Exactly the same as when I moved these coins. | Точно такое же, как, когда я переместил эти монеты. |
| That's what happens when your life's ambition disappears before your eyes. | Такое случается, когда ты смотришь, как амбиция всей твоей жизни исчезает перед твоими глазами. |
| We know he was at Northpoint when you were there. | Мы знаем, что он был в Норзпоинте, как раз когда вы работали там. |
| Once you know when he returns and where. | Так как только ты знаешь, когда он вернется и где. |
| Experience from inter-agency cooperation mechanisms shows that such cooperation is most effective when it is issue-driven. | Как показывает опыт других механизмов межучрежденческого сотрудничества, наиболее эффективным такое сотрудничество становится в том случае, когда оно носит тематический характер. |
| This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. | После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
| The inning ended when Alexander struck out Shocker. | Второй иннинг завершился после того, как Александру удалось выбить Шокера. |
| But normally feel this tension only when playing roulette. | Но как правило, только чувствую это напряжение, чтобы играть в рулетку. |
| We prepare your work only when Yanagawa Mari as lavishly decorated it. | Мы готовим вашу работу только тогда, когда Янагава мари как щедро украшен его. |
| I listen when you guys talk. | Я же слышу, как вы между собой общаетесь. |
| Diplomatic relations were re-reestablished in 1920 when Brazil recognized the new Mexican government. | В 1920 году дипломатические отношения были восстановлены после того, как Бразилия признала новое мексиканское правительство. |
| I remember when you first wore it. | Я помню, как ты одел ее в первый раз. |
| I stopped when my wife left... | Я не пишу, с тех пор, как от меня ушла жена... |
| You never complained when we cleared the tough cases. | Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела. |