| While the cost elements are the same, some Committees do not avail themselves of summary records when considering communications. | В то время как элементы расходов остаются неизменными, некоторые комитеты не предусматривают подготовки кратких отчетов при рассмотрении сообщений. |
| Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. | Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования. |
| Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside. | Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону. |
| As a State organ, NSS has an obligation to fully respect human rights when carrying out its legitimate functions. | Как государственный орган, НСБ обязана в полной мере соблюдать права человека при выполнении своих законных функций. |
| The conflict would be resolved only when Morocco and Western Sahara coexisted side by side as sister countries in peace and security. | Конфликт будет урегулирован только тогда, когда Марокко и Западная Сахара будут существовать бок о бок в мире и безопасности как братские страны. |
| Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
| As a result, procuring entities may fail to assess price and quality sufficiently when placing a particular purchase order. | Как следствие, закупающим организациям, возможно, не удастся в достаточной мере оценить цену и качество при размещении конкретного заказа на закупки. |
| There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. | Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
| The High Commissioner could provide technical cooperation, while resident coordinators could facilitate contact with donors when countries needed additional financial assistance. | Верховный комиссар может предоставлять техническое сотрудничество, в то время как координаторы-резиденты могут облегчить налаживание связей с донорами в том случае, если странам требуется дополнительная финансовая помощь. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| The Senior Management Group normally meets every two weeks when the Secretary-General is at Headquarters. | Как правило, Группа старших руководителей проводит заседания раз в две недели, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
| Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. | Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени. |
| Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. | Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
| The interaction of these gendered forms of depression has especially deleterious effects when substance abuse and violence affect families and communities. | Взаимодействие этих гендерных разновидностей депрессии, проявляющихся как патологические зависимости и насилие, имеет особо разрушительные последствия для семьи и общества. |
| In any event, the Committee would welcome updated data when the census results became available. | В любом случае Комитет был бы признателен за получение обновленных данных после того, как станут известны результаты переписи. |
| Additionally, personnel should be trained to report the data correctly when asked to complete questionnaires and surveys. | Кроме того, этих сотрудников необходимо обучать тому, как правильно представлять данные при заполнении вопросников и участии в опросах. |
| Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. | В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
| As mentioned in paragraph 3 above, there has been one occasion when an Acting Director-General was appointed. | Как уже упоминалось в пункте 3 выше, исполняющий обязанности Генерального директора однажды уже назначался. |
| The table shows that the implementation rate of recommendations is quite low when compared to the response and acceptance rates. | Как видно из этой таблицы, коэффициент выполнения рекомендаций является довольно низким по сравнению с коэффициентами реагирования и принятия. |
| That was the case of the Alga party, which had in the past submitted forged documents when applying for registration. | Это как раз случай с партией "Алга", которая в прошлом представила для регистрации поддельные документы. |
| Cities should carefully assess their capacity for fair regulation and enforcement when attempting to influence urban density. | Городам следует провести тщательную оценку своих возможностей по введению и проведению в жизнь справедливых норм, перед тем, как пытаться оказать влияние на плотность городского населения. |
| This is valid both when the vehicle is stationary and in motion. | Это относится как к неподвижным, так и к движущимся транспортным средствам. |
| Finally, natural ecosystems and resources are critical when considering the impacts of slow onset disasters, such as drought. | И наконец, природные экосистемы и ресурсы имеют важнейшее значение в том, что касается последствий медленно наступающих бедствий, таких, как засуха. |
| The Reform Plan, moreover, suggests that, when possible, interactive sessions could be run in parallel. | Кроме того, как следует из Плана реформы, по возможности, интерактивные мероприятия можно было бы проводить параллельно. |
| IARC thereby changed its finding from 1988, when it classified diesel exhaust as probably being carcinogenic to humans. | Тем самым МАИР изменило свои выводы 1988 года, когда оно классифицировало выбросы дизельными двигателями как вероятно канцерогенные для человека. |