Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. |
Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести. |
Both men and women are insufficiently aware of this fact when they opt for traditional roles. |
Как мужчины, так и женщины недостаточно информированы об этом, когда они отдают предпочтение традиционному распределению ролей в семье. |
Fundamental transformation and change processes take a long time, in particular when dealing with the complexities of a public service system. |
Процессы фундаментальных преобразований и изменений занимают долгое время, особенно если речь идет о такой сложной системе, как гражданская служба. |
Certainly, poverty reduction is more effective and sustainable when combined with investments in areas such as education, health and food security. |
Безусловно, процесс сокращения масштабов нищеты идет эффективнее и является более устойчивым в сочетании с инвестициями в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение продовольственной безопасности. |
Mainstreaming a gender perspective in both crime and criminal justice statistics remains an important objective when developing methodological standards. |
При разработке методологических стандартов важной задачей остается всесторонее отражение гендерного фактора как в статистических данных о преступности, так и в статистических данных об уголовном правосудии. |
It is understood that further activities can be added if and when extra-budgetary resources become available. |
Как понимается, если и когда в наличии окажутся внебюджетные ресурсы, могут быть добавлены и дальнейшие мероприятия. |
Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. |
Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей. |
Future versions of CSPA will provide more guidance on how CSPA can be applied when designing, managing and performing statistical business processes. |
В будущих редакциях ЕАСП будут содержаться дополнительные рекомендации относительно того, как можно применять ЕАСП при проектировании, контроле и осуществлении статистических производственных процессов. |
Thus, the Spanish Criminal Code penalizes conduct equivalent to enforced disappearance when it is committed by private individuals not connected to the State. |
Таким образом, УК Испании квалифицирует такое поведение как равносильное "насильственному исчезновению", если оно совершено частными лицами, не связанными с государством. |
For most the procedure was terminated when they left the reception centre. |
Для большинства процедура прекращается, как только они покидают центр приема. |
Just put them back when you're done. |
Только положи на место, как закончишь. |
But when the cuffs come out... |
Но как дело доходит до наручников... |
Divorce or separations are increasing as alternatives when the relationship does not respond to the expectations of both spouses. |
Увеличивается количество разводов и случаев раздельного проживания супругов как альтернативы в тех случаях, когда отношения не отвечают ожиданиям обоих супругов. |
It is important to also take exclusion into account when developing rural services. |
Кроме того, при развитии услуг в сельских районах также важно учитывать такой фактор, как изоляция. |
UNDP is a stronger organization than it was when the strategic plan was approved. |
ПРООН сегодня как организация сильнее, чем была, когда утверждался стратегический план. |
Punishment shall only be for an act that the law considers a crime when perpetrated. |
Не может быть наказания, кроме как за действия, которые рассматриваются законом как преступные в момент их совершения. |
The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. |
При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
Finally, when allowed entry, they found that the elevators specially installed to facilitate access were not working. |
Наконец, после того как их впустили, оказалось, что лифты, специально установленные для облегчения доступа, не работают. |
I felt like you did when you went to him with your little suitcase. |
Я чувствовал себя так же, как вы, когда вы шли к нему со своим чемоданчиком. |
I remember going to John's house once when I first had met him. |
Помню, как мы однажды пришли к Джону домой мы тогда только познакомились. |
And I only discovered how much she cared when it was too late. |
А когда я поняла, как она дорожила мной... было уже слишком поздно. |
I get this feeling, like when we were little. |
У меня иногда такое чувство, как в детстве. |
I did a search for Peck's cell phone when we first I.D.'d him as a suspect. |
Я поискала номер мобильного Пэка Когда мы впервые идентифицировали его как подозреваемого. |
Damon: There was a time when I trusted him more than anyone. |
Было время, когда я доверял ему, как никто другой. |
But I swear he was like a zombie when he came back. |
Но я клянусь он был как зомби когда вернулся. |