Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
I hear them whispering when... when they think I'm not there. И я слышу, как они шепчутся, когда думают, что я не слышу.
Tell me a little bit more about what it's like when you've just had some sugar and when you're on the sugar high. Расскажите мне больше о том как это когда вы только что употребили сахар и когда вы на сахарном подъеме.
We'll know how exactly when we get the when and where of the meeting. Мы поймём, как именно, когда узнаем, когда и где состоится собрание.
As much as government can become corrupt when invested with absolute power, markets also can become corrupt when equally absolutely powerful. Точно акже как правительство, которое имеет абсолютную власть может стать коррумпированным, так и рынки также могут стать коррумпированными, если имеют неограниченную власть.
Okay, maybe when they pulled out whatever was in there, it's when you, like, rebooted or whatever. Может, когда они вытащили то, что там было, ты, ну вроде как, перезагрузилась.
My dear Blu, maybe when you're older you'll think about when your parents took care of you, protected you, shielded you from disappointments and life's harshness. Моя дорогая Блу, может быть, когда ты станешь старше, ты будешь думать о том, как твои родители заботились о тебе, защищали тебя, ограждали тебя от разочарований и превратностей судьбы.
It's like George Bush when he flew over New Orleans or Richard Nixon when he went to China to see what the Chinese were up to. Это как Джордж Буш, когда он летал в Новый Орлеан, или Ричард Никсон, когда он ездил в Китай, посмотреть что там с китайцами Нет.
Just like when we went deer hunting when you were a kid. Как когда мы ходили на охоту, когда ты был маленьким.
No, it's absolutely necessary when we are challenged as a nation, when we are potentially under attack, to maintain a sense of who we are. Нет, это абсолютно необходимо, когда нам бросили вызов как нации, когда мы потенциально под атакой, чтобы поддерживать ощущение того, кто мы есть.
Sometimes it hands you a bad cookie, like when you got hurt in the Army or when Mom left us. Иногда она даёт тебе плохое печенье, как когда тебя ранили в армии, или когда нас бросила мама.
Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой.
In a communication dated 13 November 1995 to the Acting Special Representative, the Government of Morocco wished to be assured that the sheikh, when only one was present, would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. В сообщении от 13 ноября 1995 года на имя исполняющего обязанности Специального представителя правительство Марокко выразило желание получить гарантии того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет способствовать процессу идентификации точно так же, как если бы присутствовали два шейха.
The crisis worsened when, on 6 April 1994, President Ntaryamira was killed along with the President of Rwanda when their plane was shot down in Kigali. Кризис обострился, когда 6 апреля 1994 года президент Нтарьямира погиб вместе с президентом Руанды после того, как их самолет был сбит над Кигали.
I met Monica when we were just a couple of 6- year-olds and became friends with Chandler when he was 25 although he seemed like a 6-year-old. Я встретила Монику, когда нам было по 6 лет и стали друзьями с Чендлером, когда ему было 25 хотя выглядел он как 6-летний.
Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно.
Important sources of income from neighbouring countries also disappeared when Mozambique closed its border with Southern Rhodesia and joined United Nations sanctions against Ian Smith's regime, and when a reduction of migrant workers to South Africa's mines followed. Не стало также важных источников доходов, поступавших из соседних стран, после того как Мозамбик закрыл свою границу с Южной Родезией и присоединился к санкциям Организации Объединенных Наций против режима Яна Смита, вследствие чего сократилось количество рабочих, выезжавших для работы на рудниках Южной Африки.
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат.
Linking should be used when individual price series are joined together, while Chaining should be used when indexes are joined together. Увязку следует использовать для соединения отдельных рядов динамики цен, в то время как сцепление следует применять для соединения индексов.
It is precisely the keeping of watch, both when under way and when stationary, which is the main responsibility of the boatmaster. Именно несение вахты, как на ходу, так и на стоянке, является основной компетенцией судоводителя.
He ultimately confessed to the crime of arson when his family was threatened, but then denied the confession when he appeared before the court. В конце концов он признался в поджоге после того, как его семья получила угрозы, а затем, уже в суде, отказался от своего признания.
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями.
It thus appears that when it comes to issues of self-sufficiency and income-generation, there is not the psychological barrier that arises when relocation out of collective centres is discussed. Таким образом, представляется, что, когда речь заходит о самообеспечении и получении дохода, никакого психологического барьера не возникает, как и в случае обсуждения вопроса о переселении из центров коллективного размещения.
It is difficult to create long-term peace and stability when there are huge gaps in access to economic and social development opportunities, particularly when these are based on race, as they are in Fiji. Трудно создать долгосрочный мир и стабильность в условиях, когда существуют огромные разрывы в доступе к возможностям экономического и социального развития, особенно если они основаны по признаку расы, как это имеет место на Фиджи.
These standards could contain both absolute criteria, when an application should be refused, and factors which would have to be taken into account when forming a judgment. Эти стандарты могут предусматривать как безусловные критерии, на основании которых заявка на осуществление операции должна быть отклонена, так и перечень факторов, которые должны учитываться при принятии окончательного решения.
In so doing, I will do my best to distinguish clearly between when I am speaking as the President of the Conference and when I am stating China's position. При этом я буду всячески стараться проводить четкое разграничение, когда я говорю как Председатель Конференции и когда я излагаю позицию Китая.