UNCDF will continue to suspend non-performing financial service providers when necessary. |
В случае необходимости ФКРООН будет по-прежнему прерывать отношения с реально не функционирующими поставщиками финансовых услуг. |
States should establish effective policing and security mechanisms capable of immediately stopping violence against minorities when it breaks out. |
Государствам следует создать эффективные механизмы обеспечения общественного порядка и безопасности, которые были бы способными незамедлительно прекратить акты насилия в отношении меньшинств в случае их совершения. |
Moreover, the website should indicate when the content was changed. |
Кроме того, в случае изменения содержания показателя, веб-сайт должен указывать на такое изменение. |
The traditional role of UNOPS is to supplement government capacities when needed. |
Традиционно роль ЮНОПС сводится к дополнению, в случае необходимости, имеющихся у правительств возможностей. |
They could only use their Zipcar membership when absolutely necessary. |
Они могли использовать только свое членство в ZIpcar в случае крайней необходимости. |
Update the BAT/BEP document as and when necessary. |
Обновлять документ по НИМ/НПД по мере и в случае необходимости. |
DO NOT fight fire when fire reaches explosives. |
НЕ тушить пожар в случае распространения огня на взрывчатые вещества. |
Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. |
Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
Criminal charges are brought only when the offender contravenes the summary conviction. |
Уголовные обвинения предъявляются только в случае нарушения преступником приговора, вынесенного в порядке упрощенного судопроизводства. |
For these reasons, rocket engines are only used when absolutely necessary. |
Перечисленные недостатки ракетных двигателей привели к тому, что их используют только в случае крайней необходимости. |
To scream out when it hurts. |
Но судья в этом случае - высокоскоростная камера. |
This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. |
Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
These were largely unarmed and would offer little resistance when pressed. |
В основном люди были не вооружены и не могли оказать сопротивления в случае давления. |
This frequently occurs when inmates have communicable diseases. |
Такая мера нередко применяется в случае заражения заключенных инфекционными заболеваниями. |
Unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions make drylands ecologically fragile when subjected to intensive use. |
Наличие неблагоприятных топографических, эдафических и климатических условий приводит к тому, что засушливые районы становятся экологически уязвимыми в случае интенсивного землепользования. |
Especially when applying primary measures, additional costs incurred by emission reduction requirements may be negligible. |
Особенно в случае принятия первичных мер дополнительные затраты, обусловленные необходимостью соблюдения требований в отношении сокращения выбросов, могут оказаться незначительными. |
Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. |
Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
The judges were appointed for two-year terms but sat only when needed. |
Судьи, которые входят в их состав, назначаются на двухлетний период, однако они заседают только в случае необходимости. |
Losses through delays in settlement are exacerbated when currency devaluations occur. |
Потери в результате задержек в расчетах еще более усугубляются в случае девальвации соответствующих валют. |
This is however very costly and impossible when several minorities exist in one country. |
Однако в случае наличия в одной стране нескольких меньшинств это требует очень больших расходов и становится невыполнимой задачей. |
These simple quantitative evaluations may be important questions when linked to political processes. |
Эти простые количественные оценки могут превратиться в важные вопросы в случае их увязки с политическими процессами. |
Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. |
Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
Trains however produce lower emissions than ships when the cargo carried is light. |
Вместе с тем по сравнению с судоходством использование железнодорожного транспорта ведет к образованию меньших объемов выхлопных газов в случае перевозки легких грузов. |
Perhaps when research is privatised, contact with policymakers is more direct. |
Возможно, в случае проведения исследований частными компаниями, контакт с лицами, определяющими политику, становится более тесным. |
Peru's current policy was to impose prison sentences only when truly necessary. |
Нынешняя политика Перу предусматривает, что приговоры о тюремном заключении должны выноситься лишь в случае действительной необходимости. |