| This is particularly important in procurement matters or when negotiating prospective employment. | Это имеет особо важное значение в вопросах закупок или в рамках переговоров о возможном привлечении к соответствующей работе. |
| Manolo was abroad when his son died. | В то время как Рёгнвальд находился за границей, когда его отец скончался. |
| Such participation disappeared when management was centralized in national institutions. | Вопрос о таком участии был снят после того, как функции управления были сосредоточены в руках национальных учреждений. |
| Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. | В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
| You're beautiful when when you're preoccupied. | Ты еще красивее, когда погружена в работу. |
| This demonstrates the continued dangers that aid workers face when humanitarian space is under threat. | Это свидетельствует о сохранении опасности, с которой сталкиваются занимающиеся оказанием помощи сотрудники в случае, когда под угрозой находится гуманитарное пространство. |
| Internal corrosion occurs with certain gases when moisture is present in cylinders. | Внутренняя коррозия имеет место в случае некоторых газов, когда в баллонах присутствует влага. |
| It urged participants to respect relevant international law when countering piracy in international waters. | Они также настоятельно призвали к соблюдению применимых норм международного права при принятии мер по борьбе с пиратством в международных водах. |
| All three will be tried by the Residual Mechanism when arrested. | Разбирательство по делам всех трех лиц, после их ареста, будет проходить в рамках Остаточного механизма. |
| A logistics node could also be established in Niamey when considered necessary. | Кроме того, может быть создан узел материально-технического обеспечения в Ниамее, когда это будет сочтено необходимым. |
| Regulations proved to be particularly effective when embedded in contracts. | Нормы регулирования являются особенно действенными тогда, когда они закреплены в контракте. |
| It does not address when and under which circumstances such practice can be considered. | В нем не затрагивается вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах такого рода практика может быть рассмотрена. |
| As such accountability considerations when engaging with IPs become paramount. | В таком случае соображения подотчетности при вступлении в отношения с ПИ приобретают первостепенное значение. |
| Stakeholders will participate when matters have a direct bearing on business and daily operations. | Стороны согласятся участвовать в них тогда, когда обсуждаемые вопросы имеют непосредственное отношение к их бизнесу и повседневной работе. |
| This dual-use chemical is lethal when deployed for military purposes. | При использовании в военных целях этот химикат двойного назначения обладает смертоносным действием. |
| Regulators need to observe confidentiality when handling a case and reviewing information. | Регулирующие органы должны соблюдать конфиденциальность в ходе рассмотрения того или иного дела и изучения информации. |
| I met Mary and John when in London. | Я встретил Мэри и Джона, когда был в Лондоне. |
| States should be cognizant of these considerations when they call for the presence or assistance of medical personnel when administering the death penalty. | Государства должны быть в курсе этих соображений, когда они запрашивают присутствие или содействие медицинского персонала при исполнении смертного приговора. |
| TI observed that energy labelling was possible for bodies and refrigerating systems when treated separately but was more problematic when the two were combined. | Представитель ТИ отметил, что использование энергетической маркировки возможно в случае кузовов и систем охлаждения, когда они рассматриваются по отдельности, но является более проблематичным в случае их объединения. |
| But conflict resolution happens when local communities agree to live in peace together, not when outsiders impose peace. | Однако конфликты заканчиваются тогда, когда местные жители соглашаются жить в мире друг с другом, а не тогда, когда иностранцы пытаются навязать им мир. |
| The main lesson learned from the Millennium Development Goals is that progress is possible when there is ownership and leadership, and when communities are empowered. | Главный урок, который можно извлечь из реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что прогресс возможен при наличии ответственных и инициативных структур, а также при условии расширения прав и возможностей общин. |
| Awareness has increased when it comes to considering names to be part of cultural heritage and when dealing with their linguistic form and spelling. | Улучшилось понимание вопросов, касающихся рассмотрения географических названий в качестве части культурного наследия и определения их лингвистической формы и написания. |
| At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. | В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
| Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. | Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
| But when I got's when things got real. | Но, когда в меня стреляли... вот тогда все стало реальным. |