Tears might've worked when we were married, after you lost the baby. |
Слезы помогали когда мы были женаты, после того как ты потеряла ребенка. |
Like a tiger comes when he hears a lamb bleating. |
Как тигр, который приходит, когда услышит блеяние ягненка. |
Just like I've always done, except when you've been around to keep me straight. |
Как я всегда делал, кроме случаев, когда ты была рядом, чтобы удерживать меня от глупостей. |
Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention. |
За исключением тех случаев, когда они перевозятся в контейнерах с личным имуществом или бытовой утварью, или аналогичных некоммерческих ситуаций, как правило, не попадающих в поле зрения таможенных служб. |
The term is ambiguous when translated to other non-official languages of the United Nations, such as Portuguese, allowing different interpretations. |
При переводе на другие, неофициальные языки Организации Объединенных Наций, такие как португальский, этот термин носит двусмысленный характер, допуская разные толкования. |
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. |
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание. |
Such an approach appeared to be the one favoured by the Commission when drafting the conclusion; the accompanying commentary should clarify that point. |
Как представляется, Комиссия придерживалась именно такого подхода при выработке данного проекта вывода; прилагаемый комментарий должен прояснить этот вопрос. |
Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. |
В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство. |
Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. |
Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
Country offices appear to see little use for the Strategic Plan for communicating with external partners even when programming. |
Как представляется, страновые отделения видят мало пользы в использовании стратегического плана для взаимодействия с внешними партнерами даже в процессе разработки программ. |
The announcement will be distributed to delegations when it is available. |
Соответствующее уведомление будет распространено среди делегаций, как только оно будет подготовлено. |
A desired result is achieved more efficiently when activities and related resources are managed as a process. |
Искомого результата можно достичь более эффективно, если управление деятельностью и соответствующими ресурсами осуществляется как процессом. |
Further information on related events will be sent to all Parties when plans for them have become more firm. |
Дополнительная информация о соответствующих событиях будет направлена всем Сторонам после того, как планы по их проведению приобретут более конкретный характер. |
As a trading nation, the Netherlands has always had an international outlook, even or perhaps particularly when it comes to culture. |
Нидерланды как торговая держава всегда уделяли особое внимание международным отношениям, особенно когда речь идет о культуре. |
Finally, the Committee reaffirmed that decentralization, when combined with civic participation, makes local government a more effective tool for good local governance. |
И наконец, Комитет подтвердил, что децентрализация в сочетании с участием гражданского общества, позволяет повысить эффективность местных органов власти как инструмента благого управления на местном уровне. |
This is a cash benefit awarded when an insured person reaches age 65 and has no paid work. |
Соответствующее денежное пособие выплачивается застрахованному лицу после того, как ему исполняется 65 лет, и при том условии, что оно лишается приносящей доход трудовой деятельности. |
Similar riots occurred in Koidu when another motorcycle transportation operator was killed in a traffic accident on 18 November. |
Аналогичные беспорядки вспыхнули в Коиду после того, как еще один мотоциклист погиб во время дорожно-транспортного происшествия 18 ноября. |
The Office had intended to fill the post when it became vacant in January 2005, but the candidate selected withdrew. |
Управление намеревалось заполнить эту должность, после того как она станет вакантной в январе 2005 года, однако отобранный кандидат отказался от назначения. |
The systematic degradation of Albers' management came to a head when Makabuza Ngoga took the lead in prosecuting claims against SOMIKIVU. |
Систематическая деградация Альберса как руководителя достигла пика, когда Макабуза Нгога подал в суд на СОМИКИВУ. |
Typically, this would apply when insecurity demands the UN to assume state-like functions. |
Как правило, это бывает необходимо, когда отсутствие безопасности требует принятия Организацией Объединенных Наций на себя функций, подобных функциям государства. |
They are established when a municipality, regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Они заключаются в том случае, когда муниципалитет, региональные органы управления или национальное правительство принимают решение финансировать деятельность вверх по течению, такую как вывод земли из эксплуатации или лесовосстановление. |
It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. |
Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение. |
I shall make a concluding statement when we have completed our work on the next item. |
Я хочу объявить, что я выступлю с заключительным заявлением после того, как мы завершим нашу работу по следующему пункту. |
We must all be prepared to work towards the same objectives to achieve real success, especially when addressing complex issues such as counter-narcotics. |
Мы все должны быть готовы работать в интересах достижения тех же целей, с тем чтобы добиться реального успеха, особенно в решении сложных задач, таких, как, например, борьба с наркотиками. |
Crucially, this has consequences in their own old age, when women typically receive lower pensions because they prioritised caring responsibilities over paid employment. |
Крайне важно, что это сказывается на жизни женщин, когда и сами они достигают преклонного возраста и, как правило, получают более низкую пенсию по сравнению с мужчинами в силу того, что им приходилось вместо оплачиваемой работы выполнять функции ухода. |