Примеры в контексте "When - Как"

Примеры: When - Как
Tears might've worked when we were married, after you lost the baby. Слезы помогали когда мы были женаты, после того как ты потеряла ребенка.
Like a tiger comes when he hears a lamb bleating. Как тигр, который приходит, когда услышит блеяние ягненка.
Just like I've always done, except when you've been around to keep me straight. Как я всегда делал, кроме случаев, когда ты была рядом, чтобы удерживать меня от глупостей.
Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention. За исключением тех случаев, когда они перевозятся в контейнерах с личным имуществом или бытовой утварью, или аналогичных некоммерческих ситуаций, как правило, не попадающих в поле зрения таможенных служб.
The term is ambiguous when translated to other non-official languages of the United Nations, such as Portuguese, allowing different interpretations. При переводе на другие, неофициальные языки Организации Объединенных Наций, такие как португальский, этот термин носит двусмысленный характер, допуская разные толкования.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
Such an approach appeared to be the one favoured by the Commission when drafting the conclusion; the accompanying commentary should clarify that point. Как представляется, Комиссия придерживалась именно такого подхода при выработке данного проекта вывода; прилагаемый комментарий должен прояснить этот вопрос.
Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство.
Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе.
Country offices appear to see little use for the Strategic Plan for communicating with external partners even when programming. Как представляется, страновые отделения видят мало пользы в использовании стратегического плана для взаимодействия с внешними партнерами даже в процессе разработки программ.
The announcement will be distributed to delegations when it is available. Соответствующее уведомление будет распространено среди делегаций, как только оно будет подготовлено.
A desired result is achieved more efficiently when activities and related resources are managed as a process. Искомого результата можно достичь более эффективно, если управление деятельностью и соответствующими ресурсами осуществляется как процессом.
Further information on related events will be sent to all Parties when plans for them have become more firm. Дополнительная информация о соответствующих событиях будет направлена всем Сторонам после того, как планы по их проведению приобретут более конкретный характер.
As a trading nation, the Netherlands has always had an international outlook, even or perhaps particularly when it comes to culture. Нидерланды как торговая держава всегда уделяли особое внимание международным отношениям, особенно когда речь идет о культуре.
Finally, the Committee reaffirmed that decentralization, when combined with civic participation, makes local government a more effective tool for good local governance. И наконец, Комитет подтвердил, что децентрализация в сочетании с участием гражданского общества, позволяет повысить эффективность местных органов власти как инструмента благого управления на местном уровне.
This is a cash benefit awarded when an insured person reaches age 65 and has no paid work. Соответствующее денежное пособие выплачивается застрахованному лицу после того, как ему исполняется 65 лет, и при том условии, что оно лишается приносящей доход трудовой деятельности.
Similar riots occurred in Koidu when another motorcycle transportation operator was killed in a traffic accident on 18 November. Аналогичные беспорядки вспыхнули в Коиду после того, как еще один мотоциклист погиб во время дорожно-транспортного происшествия 18 ноября.
The Office had intended to fill the post when it became vacant in January 2005, but the candidate selected withdrew. Управление намеревалось заполнить эту должность, после того как она станет вакантной в январе 2005 года, однако отобранный кандидат отказался от назначения.
The systematic degradation of Albers' management came to a head when Makabuza Ngoga took the lead in prosecuting claims against SOMIKIVU. Систематическая деградация Альберса как руководителя достигла пика, когда Макабуза Нгога подал в суд на СОМИКИВУ.
Typically, this would apply when insecurity demands the UN to assume state-like functions. Как правило, это бывает необходимо, когда отсутствие безопасности требует принятия Организацией Объединенных Наций на себя функций, подобных функциям государства.
They are established when a municipality, regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. Они заключаются в том случае, когда муниципалитет, региональные органы управления или национальное правительство принимают решение финансировать деятельность вверх по течению, такую как вывод земли из эксплуатации или лесовосстановление.
It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение.
I shall make a concluding statement when we have completed our work on the next item. Я хочу объявить, что я выступлю с заключительным заявлением после того, как мы завершим нашу работу по следующему пункту.
We must all be prepared to work towards the same objectives to achieve real success, especially when addressing complex issues such as counter-narcotics. Мы все должны быть готовы работать в интересах достижения тех же целей, с тем чтобы добиться реального успеха, особенно в решении сложных задач, таких, как, например, борьба с наркотиками.
Crucially, this has consequences in their own old age, when women typically receive lower pensions because they prioritised caring responsibilities over paid employment. Крайне важно, что это сказывается на жизни женщин, когда и сами они достигают преклонного возраста и, как правило, получают более низкую пенсию по сравнению с мужчинами в силу того, что им приходилось вместо оплачиваемой работы выполнять функции ухода.