Less than a year ago, new hope was created when Prime Minister Sharon and Chairman Mahmoud Abbas met in Sharm el-Sheikh and when both expressed a commitment to a peaceful settlement according to the road map. |
Менее года назад появилась новая надежда, после того как премьер-министр Шарон и председатель Махмуд Аббас встретились в Шарм-эш-Шейхе и заявили о своей приверженности достижению мирного урегулирования на основе «дорожной карты». |
According to the OSCE report, "past experience has surely taught us that we can meet the challenge of combating racism only when political leaders provide moral leadership - when they shape rather than follow public opinion". |
Как указывается в докладе ОБСЕ, "исходя из накопленного опыта, мы твердо знаем, что задачу борьбы с расизмом можно решать, только если политические руководители задают нравственные ориентиры, когда они не идут на поводу у общественного мнения, а формируют его". |
These issues are of immense interest and concern to Indonesia as a troop-contributing country, especially at this juncture when peacekeeping operations face new challenges and complexities and when the nature and conditions of international security are undergoing fundamental changes. |
Эти вопросы представляют огромный интерес для Индонезии как страны-поставщика войск, особенно сейчас, когда операции по поддержанию мира сталкиваются с новыми задачами и трудностями и когда характер и условия международной безопасности претерпевают основополагающие изменения. |
But there are times when it seems that when we engage in dialogue we speak past each other and not to each other. |
Вместе с тем порой создается впечатление, что в ходе диалога наши слова направлены не друг к другу, а как бы проходят мимо нас. |
These transfers have accelerated convergence when put to good use (for example, in several Spanish provinces), but have been ineffective when wasted (as in Greece). |
Такие трансферы ускорили конвергенцию при хорошем применении (например, в нескольких испанских провинциях), но оказались неэффективными, когда были потрачены впустую (как в Греции). |
Similarly, the business press has described many a CEO as "charismatic" when things are going well, only to withdraw the label when profits fall. |
Кроме того, деловая пресса описывает многих генеральных директоров как «харизматичных», когда дела иду хорошо, и снимает эту метку, когда прибыли падают. |
FDWs will be advised on the necessary safety precautions to take in order to prevent accidents when performing domestic chores such as cleaning windows, hanging laundry in high-rise buildings or when using electrical appliances. |
ИДП будет проинформирована о мерах предосторожности, которые необходимо принимать для предотвращения несчастных случаев при выполнении домашних обязанностей, таких как мытье окон, вывешивание белья в высотных зданиях или пользование электрическими приборами. |
Governments should account the human rights of indigenous peoples a crucial factor when considering the objectives, costs and benefits of any development project in such areas, particularly when major private or public investments are intended. |
Правительства должны воспринимать их права человека как решающий фактор в контексте определения целей, издержек и выгод любого проекта в области развития, подлежащего осуществлению в таких районах, особенно с привлечением крупных частных или государственных капиталовложений. |
Like other wars, when they start we do not know when they will end. |
Как показывает опыт, когда начинается война, никто не знает, когда она закончится. |
The difference between the value of goods when acquired and the value when sold is recorded as the value of services provided. |
Разница между стоимостью товаров в момент приобретения и стоимостью в момент продажи фиксируется как стоимость оказанных услуг. |
The examples also describe the effect on staffing when there are trial activities ongoing, and when there are not. |
Эти примеры также показывают, как изменяются кадровые потребности в ситуациях, когда проводятся и когда не проводятся судебные разбирательства. |
This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). |
Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. |
В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. |
Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
We recall that the last meeting of the Council in Africa was about 30 years ago, when it met in Addis Ababa, when its agenda was largely on decolonization. |
Как мы помним, последний раз заседание Совета Безопасности проводилось в Африке около 30 лет назад в Аддис-Абебе, когда на повестке дня в основном стояли вопросы деколонизации. |
The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
As for the services for mothers in prison, the prison affects the development of many children, both when their parents are in prison and when they perpetrate some crimes themselves. |
В связи с вопросом об услугах для матерей, находящихся в тюрьмах, следует отметить, что тюрьма оказывает негативное влияние на развитие многих детей, как в тех случаях, когда в тюрьме находятся их родители, так и когда сами дети совершают преступления. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
Indirect discrimination occurs when a law, policy or programme appears to be neutral (for example, as it relates to men and women), but has a discriminatory effect when implemented. |
Опосредованная дискриминация имеет место, когда тот или иной закон, политика или программа, как представляется, носят нейтральный характер (применительно к женщинам и мужчинам), однако имеют дискриминационные последствия при своем осуществлении. |
The borders between when per se rules apply and when a case-by-case approach applies are still fluid, with some commentators arguing for "safe harbours" related to dominance and market foreclosure. |
Границы между применением правил как таковых и индивидуализированного подхода все еще размыты, и некоторые наблюдатели ведут споры вокруг вопроса о "безопасных гаванях", связанных с использованием доминирующего положения и блокированием доступа на рынки. |
It provided the flexibility needed to make the best use of funds in times of currency fluctuation, both when the dollar weakened and when it strengthened. |
Она давала гибкость, необходимую для наилучшего использования средств при колебаниях валютного курса, как при ослаблении доллара, так и при его укреплении. |
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. |
Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза. |
Other measures conducted by advisory boards have been visits to municipals when needed and personal assistance and counselling both to the Roma and authorities when needed. |
Другие принятые консультативными советами меры включали в себя посещение муниципальных органов, если это было необходимо, а также оказание личной помощи и консультативных услуг как рома, так и органам власти, когда это требовалось. |
The principle of non-discrimination thus prohibits both unjustified distinctions when similar situations are treated differently and unjustified comparisons when different situations are treated in the same manner. |
Таким образом, принцип недискриминации предусматривает запрещение как неоправданного проведения различий, когда в аналогичных ситуациях применяется разное обращение, так и неоправданного отождествления, когда в различных ситуациях применяется одинаковое обращение. |
Direct information, then, is the appropriate approach only when trying to assess NTBs' impact at a quite disaggregated level, which should normally be avoided when dealing with a more general analysis. |
Таким образом, конкретные данные целесообразно использовать только в процессе оценки влияния НТБ на относительно дезагрегированном уровне, чего, как правило, следует избегать при проведении анализа более общего характера. |