| Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. | Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
| Even when located, these mothers typically refuse counselling. | Даже когда их находят, эти матери, как правило, отказываются от консультаций. |
| Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. | Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
| Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. | Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
| As noted, this typically occurs when a secured creditor liquidates a business. | Как уже отмечалось, обычно это происходит в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает меры по ликвидации предприятия. |
| Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. | Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
| It has sometimes delivered words when action was needed. | Иногда она прибегала лишь к риторике, тогда как требовались дела. |
| The estimates provided herein should be revised when more precise information becomes available. | Представленную в настоящем документе смету необходимо будет пересмотреть, как только будет получена более точная информация. |
| It is intended to deploy more observers to the area when security conditions allow. | Миссия намерена направить в данный район дополнительных наблюдателей, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
| Repair is effectively executed when after repair the goods can be used as agreed. | Исправление считается, осуществленным, если после него товар может быть использован таким образом, как было согласовано. |
| We can overcome poverty when we live like a family. | Мы можем ликвидировать нищету, если мы будем жить как единая семья. |
| Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. | Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
| This should be corrected in 2004 when total programme expenditure should increase. | Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда совокупные расходы по программам, как предполагается, увеличатся. |
| Some inquired how protection requests were handled when not covered by the whistle-blower policy. | Некоторые делегации поинтересовались тем, как рассматриваются просьбы о предоставлении защиты в тех случаях, когда они не охватываются политикой защиты от преследования. |
| Thus poverty tends to increase when food prices rise. | Таким образом, с ростом цен на продовольствие, как правило, увеличиваются и масштабы нищеты. |
| I remember when you told me Kay was pregnant. | Помню, как ты рассказал мне, что Кей ждет ребенка. |
| My wedding planner from when I was engaged. | План моей свадьбы, с тех пор, как я была помолвлена. |
| Remember when you went out with that boy... | Помнишь, как ты ходила на свидание с тем мальчиком... |
| I was living here when you met me. | Я жила здесь до того, как ты меня повстречал. |
| The Cluster will be launched formally when funding is secured. | Официально тематическая группа начнет свою деятельность после того, как будет обеспечено ее финансирование. |
| The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. | Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |
| Further hydrological study was required in order to determine when aquifers were hydraulically connected. | Необходимы дальнейшие гидрологические исследования, с тем чтобы определить, когда водоносные горизонты могут квалифицироваться как гидравлически связанные. |
| He advocated for both openness and carefulness when doing so. | При этом он призвал как к открытости, так и к осмотрительности. |
| Small island developing States like Maldives face particular vulnerabilities when it comes to international security. | Такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивские Острова, являются особенно уязвимыми, когда речь идет о международной безопасности. |
| They will be included when available. | Они будут учтены после того, как станут известны. |