Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. |
Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
Even when located, these mothers typically refuse counselling. |
Даже когда их находят, эти матери, как правило, отказываются от консультаций. |
Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. |
Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. |
Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
As noted, this typically occurs when a secured creditor liquidates a business. |
Как уже отмечалось, обычно это происходит в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает меры по ликвидации предприятия. |
Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. |
Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
It has sometimes delivered words when action was needed. |
Иногда она прибегала лишь к риторике, тогда как требовались дела. |
The estimates provided herein should be revised when more precise information becomes available. |
Представленную в настоящем документе смету необходимо будет пересмотреть, как только будет получена более точная информация. |
It is intended to deploy more observers to the area when security conditions allow. |
Миссия намерена направить в данный район дополнительных наблюдателей, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
Repair is effectively executed when after repair the goods can be used as agreed. |
Исправление считается, осуществленным, если после него товар может быть использован таким образом, как было согласовано. |
We can overcome poverty when we live like a family. |
Мы можем ликвидировать нищету, если мы будем жить как единая семья. |
Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. |
Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
This should be corrected in 2004 when total programme expenditure should increase. |
Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда совокупные расходы по программам, как предполагается, увеличатся. |
Some inquired how protection requests were handled when not covered by the whistle-blower policy. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, как рассматриваются просьбы о предоставлении защиты в тех случаях, когда они не охватываются политикой защиты от преследования. |
Thus poverty tends to increase when food prices rise. |
Таким образом, с ростом цен на продовольствие, как правило, увеличиваются и масштабы нищеты. |
I remember when you told me Kay was pregnant. |
Помню, как ты рассказал мне, что Кей ждет ребенка. |
My wedding planner from when I was engaged. |
План моей свадьбы, с тех пор, как я была помолвлена. |
Remember when you went out with that boy... |
Помнишь, как ты ходила на свидание с тем мальчиком... |
I was living here when you met me. |
Я жила здесь до того, как ты меня повстречал. |
The Cluster will be launched formally when funding is secured. |
Официально тематическая группа начнет свою деятельность после того, как будет обеспечено ее финансирование. |
The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. |
Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |
Further hydrological study was required in order to determine when aquifers were hydraulically connected. |
Необходимы дальнейшие гидрологические исследования, с тем чтобы определить, когда водоносные горизонты могут квалифицироваться как гидравлически связанные. |
He advocated for both openness and carefulness when doing so. |
При этом он призвал как к открытости, так и к осмотрительности. |
Small island developing States like Maldives face particular vulnerabilities when it comes to international security. |
Такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивские Острова, являются особенно уязвимыми, когда речь идет о международной безопасности. |
They will be included when available. |
Они будут учтены после того, как станут известны. |