The latest strengthening of the sanctions against Cuba indicates that, unfortunately, Washington is not only not changing its tactics, but is committed to applying those tactics in the harshest possible way. |
Последние усиления санкций в отношении Кубы свидетельствуют о том, что Вашингтон, к сожалению, не только не меняет свою тактику, но и взял курс на ее использование в самых жестких формах. |
Under the Convention, States parties are encouraged to assist one another in civil matters in the same way as is the case for criminal matters (art. 43, para. 1). |
Согласно Конвенции государствам-участникам рекомендуется оказывать друг другу содействие по гражданско-правовым вопросам в том же порядке, что и по уголовно-правовым вопросам (пункт 1 статьи 43). |
The Advisory Committee points out that care should be taken to avoid any implication that the provision of resources in response to the request for commitment authority in any way implies approval for the establishment of posts or the creation of new functions. |
Консультативный комитет обращает внимание на необходимость позаботиться о том, чтобы не сложилось впечатления, что выделение средств в ответ на просьбу о предоставлении полномочий на принятие обязательств означает одобрение предложений о создании должностей или новых подразделений. |
The early experience of implementing and managing the Fund has demonstrated that it has come a long way towards achieving the objectives set by the General Assembly and that it has added value to humanitarian response. |
Первый опыт задействования Фонда и управления им свидетельствует о том, что он добился большого прогресса в деле достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей, и внес существенный вклад в гуманитарную деятельность. |
During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. |
Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед. |
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. |
Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия. |
In the same way, the national centre known as the Living History Forum was currently conducting in schools an enquiry into the attitudes of young people with a view to collecting their opinion on xenophobic, Islamophobic and anti-Semitic crimes and acts of propaganda committed in schools. |
В том же духе Постоянный национальный центр под названием "Форум живой истории" проводит в настоящее время в школах опрос учеников с целью выяснения их мнения о совершаемых в школе преступлениях и пропагандистских акциях, связанных с ксенофобией, исламофобией и антисемитизмом. |
The way I see it, the problem is that there is no paragraph clearly stating that all three issues were a package. |
Я считаю, что проблема состоит в том, что нет пункта, в котором четко говорилось бы о том, что все три вопроса заключены в один пакет. |
We reiterate our commitment to conclude the Doha Development Agenda negotiations in 2006 in such a way that fulfill the high ambition including on the development dimension as sets out in the Doha Ministerial Declaration. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности делу завершения в 2006 году переговоров в рамках Дохинской программы действий в области развития, с тем чтобы выполнить те сложные задачи, в том числе в области развития, которые поставлены в Дохинской декларации, принятой на уровне министров. |
We endorse the view expressed by the Secretary-General that the Council's work should mark a clean break from the past; that should be apparent in the way it develops and applies the universal periodic review mechanism. |
Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что деятельность Совета должна быть отмечена полным отходом от прошлого; и это должно проявиться в том, как он развивает и применяет механизм универсальных периодических обзоров. |
But they also vary in significant ways in the way they deal with the issues and in striking the balance between the prohibition of hate speech and the right to freedom of expression. |
Вместе с тем между ними существуют существенные различия в том, что касается трактовки этих вопросов и установления баланса между запретом на высказывания, ведущие к разжиганию ненависти, и правом на свободное выражение мнений. |
Similarly, the relative euphoria to which this progress gave rise cannot make us in any way forget that the road to be travelled in the field of nuclear disarmament, which remains the top priority for all of us, will be long and arduous. |
Аналогичным образом, чувство относительной эйфории, вызванной этим прогрессом, не может заставить нас забыть о том, что путь к ядерному разоружению, который остается для нас главной задачей, будет долгим и трудным. |
Its aim is also to create, in a parallel way, a culture of prevention with regard to future anti-personnel mine accidents, as well as a comprehensive rehabilitation strategy for mine victims with respect to their role in society. |
Цель заключается также в том, чтобы параллельно прививать культуру предупреждения дальнейших вызываемых противопехотными минами несчастных случаев, а также разработать всеобъемлющую стратегию восстановления пострадавших от мин людей в том, что касается общественной роли. |
Although it has been publicly stated that the reason for the suspension of cooperation is the way witnesses are treated, the Prosecutor was reliably informed that the true reason is to be found elsewhere. |
Хотя публично утверждается, что причиной приостановки сотрудничества является характер обращения со свидетелями, Обвинитель получила достоверную информацию о том, что подлинная причина кроется в другом. |
Our fax number is 963-4230. We will also be happy to be informed as soon as possible if other Member States will participate at the head of State or head of Government level, so as to accommodate them in the best way possible. |
Мы также будем рады как можно скорее получить информацию о том, будут ли другие государства-члены представлены на уровне глав государств или правительств, с тем чтобы обеспечить им наиболее благоприятные условия. |
It is especially important to note that in the latest agreements developed by this Organization the principle that these crimes cannot in any way be considered political offences has been categorically established. |
Особенно важно отметить, чтобы в самых последних соглашениях, разработанных этой Организацией, нашел однозначное признание принцип о том, чтобы эти преступления никоим образом не могли рассматриваться как политические преступления. |
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. |
Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения. |
In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. |
Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
The Action Programme includes the top priorities structured in the same way as the strategy outlined and these priorities may be revised from time to time by the Heads of State Implementation Committee. |
Программа действий включает первоочередные задачи, которые изложены в том же порядке, что и положения соответствующей стратегии, и которые могут пересматриваться время от времени Комитетом глав государств по осуществлению. |
While they were similar to treaties concluded with foreign Governments, they differed from them in that they were conceived and interpreted in such a way as to favour the interests of the Indians. |
Будучи сходными с договорами, заключенными с иностранными правительствами, они тем не менее отличаются в том, что они составлены и толкуются таким образом, чтобы благоприятствовать интересам индейцев. |
We understand that we have now opened the way, and it is not only up to the incoming President but to all delegations as well to contribute to the substance and content of our deliberations. |
Как мы понимаем, мы сейчас открыли путь, ну а вносить свою лепту в том, что касается существа и содержания наших дискуссий, надлежит не только приходящим председателям, но и всем делегациям. |
In response, the view was expressed that the draft convention was structured in such a way that draft article 11 concerned the period of responsibility of the carrier pursuant to the contract of carriage. |
В ответ было высказано мнение о том, что проект конвенции структурирован таким образом, чтобы проект статьи 11 касался периода ответственности перевозчика согласно договору перевозки. |
The State party rejects the author's view that the principle of equality protected by article 26 of the Covenant is to be interpreted in such a way as to entail a duty to allocate a share of limited resources to all citizens of the State. |
Государство-участник не согласно с мнением автора о том, что гарантируемый статьей 26 Пакта принцип равенства следует толковать так, словно из него вытекает обязанность выделять определенную долю ограниченных ресурсов всем гражданам государства. |
The Working Group agreed that the framework of the scheme should be developed in such a way that, if the draft Code did not materialize, the scheme would remain independent and viable. |
Рабочая группа договорилась, что рамки этой системы должны быть разработаны таким образом, чтобы в том случае, если проектируемый кодекс на свет не появится, система оставалась независимой и жизнеспособной. |
Here I should like to quote the former Permanent Representative of Italy, my friend, Ambassador Fulci, who, speaking about the way resolutions are adopted in the Council, said: |
В этой связи я хотел бы привести слова моего друга, бывшего постоянного представителя Италии посла Фульчи, который по вопросу о том, как принимались резолюции, сказал: |