Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Success was not guaranteed, unless ways could be found to plan for, manage and execute international missions in a way that guarantees the best possible scientific returns for the investments undertaken by the world's space agencies. Достичь успеха можно только в том случае, если будут найдены способы планирования, организации и осуществления международных миссий таким образом, который позволит гарантировать космическим агентствам мира наиболее полную в научном плане отдачу от их вложений.
On the fiftieth anniversary of UNCTAD, it was important to remember that, while in terms of international trade the world was very different from the way it had been in 1964, flux, change and challenge remained very much part of the multilateral landscape. В пятидесятую годовщину образования ЮНКТАД важно помнить о том, что, хотя с точки зрения международной торговли мир сильно отличается от того, каким он был в 1964 году, непрерывные изменения, преобразования и вызовы по-прежнему являются составной частью многостороннего ландшафта.
Changing working methods and restructuring the format of the Conference, including proposals on expansion or rotation of the membership and a stronger role for representatives of civil society and international organizations, could be a way forward. Один из таких способов продвижения вперед может заключаться в том, чтобы мы изменили методы работы и формат Конференции, в том числе рассмотрели бы предложения о расширении или ротации членского состава и повысили бы роль представителей гражданского общества и международных организаций.
Despite the earlier contribution of the Open-ended Working Group, the Netherlands is not convinced that a follow-up to it would be the most fruitful way forward. Хотя ранее Нидерланды вносили свой вклад в деятельность Рабочей группы открытого состава, Нидерланды не убеждены в том, что возобновление ее деятельности открыло бы перед нами наилучший путь вперед.
Given that the regional commissions have a close understanding of the specific needs of the countries of the regions, they are able to customize their initiatives in an effective way, particularly in regard to providing technical support, gathering data, and analysing and formulating policies. Поскольку региональные комиссии лучше понимают конкретные потребности стран своих регионов, они могут эффективным образом приспособить свои инициативы под индивидуальные запросы стран, особенно в том, что касается оказания технической поддержки, сбора данных, а также анализа и выработки политики.
In this regard, the Internal Justice Council was informed that the Management Evaluation Unit routinely makes recommendations to management after it reviews a case, including needed changes or reforms in the way cases of similar nature should be handled in the future. В этой связи СВП был информирован о том, что Группа управленческой оценки постоянно делает рекомендации администрации после рассмотрения дела с указанием необходимых изменений или реформ в отношении того, каким образом дела аналогичного характера должны обрабатываться в будущем.
The inclusion of those provisions would pave the way for child protection actors to implement protection and prevention activities and would open doors for dialogue with the parties to end and prevent grave violations. Включение таких положений в соглашения закладывает основу для того, чтобы структуры, занимающиеся защитой детей, смогли приступить к осуществлению деятельности по их защите и предотвращению нарушений, и открывает двери для диалога со сторонами о том, чтобы прекратить и предотвратить серьезные нарушения.
The Integrated Training Service has initiated a training architecture project aimed at leveraging the various international peacekeeping training capacities, capabilities, tools and resources in a more coordinated and coherent way. Объединенная служба учебной подготовки приступила к реализации проекта по развертыванию инфраструктуры подготовки миротворцев, цель которого состоит в том, чтобы на более скоординированной и согласованной основе задействовать различные возможности, инструменты и ресурсы, имеющиеся в разных странах, для подготовки персонала миссий по поддержанию мира.
It is essential that the Security Council consider the protection of humanitarian workers and their assets in a holistic way, including in accordance with the objectives set out below. Существенно важно, чтобы Совет Безопасности рассматривал защиту гуманитарного персонала и его имущества на комплексной основе, в том числе в соответствии с целями, изложенными ниже.
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей.
Whatever one thought of horizon-scanning sessions, a delegate responded, the key was to find a pattern of briefings, meetings and retreats that would permit the Council to be more strategic and reflective in the way it approaches its important mandate. Что бы кто ни думал об обзорных заседаниях, ответил делегат, суть здесь в том, чтобы найти формулу брифингов, заседаний и выездных семинаров, которая позволит Совету использовать более стратегический и рациональный подход к выполнению своего важного мандата.
The Security Council was evolving, it was said, and even in two years one could see changes in the way it operated. Отмечалось, что Совет Безопасности эволюционирует, и даже за два года можно было убедиться в том, что порядок его работы меняется.
The secretariat thus remains dedicated to continually enhancing the way it conducts its work and is confident that its actions are contributing towards a stronger, more impactful UNCTAD. Таким образом, секретарит по-прежнему исполнен решимости совершенствовать свои методы работы, будучи уверенным в том, что его деятельность способствует построению более мощной и влиятельной ЮНКТАД.
Finally, the Expert Group welcomed the long term objective to enable economic operators to request and access information or documents from various competent authorities in a centralized and harmonized way across all EU member States. И наконец, Группа экспертов одобрила долгосрочную цель, заключающуюся в том, чтобы экономические операторы могли запрашивать информацию и документы от различных компетентных органов и получать доступ к ним в централизованном и согласованном порядке во всех государствах - членах ЕС.
The Special Rapporteur looks forward to contributing to this process in any way she can, including by collaborating closely with the working group and by facilitating dialogue among the parties, if requested. Специальный докладчик с нетерпением ожидает возможности внести вклад в этот процесс так, как она сможет сделать это, в том числе посредством тесного сотрудничества с рабочей группой и содействия диалогу между сторонами, если поступит такая просьба.
Overall, despite of the increased recognition of the need for an integrated approach and the importance of sustainability, a major shift in the way programming is done at the country level is not being observed. В целом, несмотря на то, что необходимость применения комплексного подхода и важность обеспечения устойчивости признаются все шире, сколько-нибудь значительных изменений в том, как составляются программы на страновом уровне, не наблюдается.
It's not what he said, but the way he said it. Дело не в том, что он сказал, а как он это сказал.
Typically organizations have a clear code of conduct setting out in a clear way the behaviours expected across a range of areas, including what to do if fraud is suspected. Как правило, в организациях существует четкий кодекс поведения, в котором ясно изложено, какое поведение ожидается в целом ряде случаев, и в том числе что надлежит делать при подозрении на мошенничество.
The objective of this agenda item was to strengthen linkages and encourage a two way dialogue between CFS and other food security and nutrition stakeholders at the global, regional and national levels. Цель данного пункта повестки дня состоит в том, чтобы обсудить возможности укрепления связей и расширения диалога между КВПБ и другими субъектами, занимающимися вопросами продовольственной безопасности и питания на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The way horizon scanning briefings had been conducted could be improved and refined, but agreement should be reached in principle to holding such sessions when the Secretariat informed the Council that there was an emerging situation that needed its attention. Можно улучшить и оптимизировать проведение обзорных брифингов, но можно достичь договоренности в принципе о проведении таких заседаний, когда Секретариат информирует Совет о том, что складывается ситуация, требующая внимания.
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу.
Those objectives could be achieved only if it possessed the necessary technologies and had the capacity to develop them in such a way as to make them compatible with the region's fragile environment. Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если регион будет располагать необходимыми технологиями и иметь возможность их разрабатывать с учетом их совместимости с уязвимой окружающей средой региона.
Gender inequality can be tackled effectively only if policies in all areas are designed in such a way as to address the specific concerns, needs and constraints of both women and men while building on their respective capacities and contributions. С гендерным неравенством можно успешно бороться лишь в том случае, если стратегии во всех областях разработаны с учетом конкретных проблем, потребностей и трудностей, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, и их соответствующего потенциала и их ролей.
The method involves answering questions about the way gender equality is incorporated into the culture and work of the parliament. Этот метод предполагает поиск ответов на вопросы о том, каким образом принцип гендерного равенства инкорпорирован в культуру и работу парламента;
They need to be undertaken from the country level all the way up to the regional and global levels, including discussion on the means of implementation. Начинать их необходимо на страновом уровне, затем постепенно переходя на региональный и глобальный уровни, в том числе и в контексте обсуждения вопроса о средствах осуществления.