However, it made several criticisms of the way the system was operated by different forces, particularly on recording and response to complaints. |
В то же время было сделано несколько критических замечаний в отношении того, каким образом данная процедура осуществляется различными полицейскими подразделениями, особенно в том, что касается регистрации жалоб и подготовки на них ответов. |
However, it is very important for mine action that data handling be done in an interoperable way from the beginning. |
Однако в том, что касается деятельности, связанной с разминированием, очень важно, чтобы с самого начала данные использовались на основе принципов взаимного обмена. |
The level of compensation is determined by law in relation to the child's age and is adjusted in the same way as the level of alimony. |
Уровень компенсации определяется законодательством в зависимости от возраста ребенка и корректируется в том же порядке, что и уровень алиментов. |
In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. |
Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь. |
It also pointed out that the aims of the World Summit for Social Development were a long way from becoming a reality. |
Кроме того, в нем содержится напоминание о том, что цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, отнюдь не были достигнуты. |
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. |
В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. |
Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль. |
Today, more than ever before, we have reason to state that this is not only the proper, but also the most reliable, way. |
И сегодня имеется больше, чем когда-либо, оснований говорить о том, что это не только реальный, но и самый надежный путь. |
Regarding the query on how to achieve financial stability, she noted that one way would be to have an increased number of countries make multi-year pledges. |
Что касается вопроса о том, как добиться финансовой стабильности, то она отметила, что одним из способов этого могло бы стать увеличение числа стран, объявляющих взносы на многолетний период. |
Another suggestion was made that subparagraph (c) might be more helpful if it was to be drafted in an affirmative rather than negative way. |
Было также высказано мнение о том, что подпункт (с) может оказаться более полезным, если он будет сформулирован в утвердительной форме, а не в виде отрицания. |
Mr. Burman (United States of America) said that his delegation did not interpret article 18 as being limited in the way described by the Canadian delegation. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, статья 18 не является ограничительной в том смысле, в каком это понимает делегация Канады. |
Please provide additional information on the time lapse (in practice) before persons arrested in such a way are brought before a judge. |
Просьба представить дополнительную информацию о том, через какое время (на практике) лица, арестованные на этих основаниях, доставляются к судье. |
As it stood, the draft resolution was imbalanced in the way it defined which societies, or nations, were deemed to be democratic. |
В его нынешнем виде данный проект резолюции является несбалансированным в том, как в нем определяется, какие общества или нации считаются демократичными. |
The first way is that, clearly, such a debate generates a lot of awareness of the problem. |
Первый из них состоит в том, что эти прения, несомненно, способствуют существенному расширению осведомленности о проблеме. |
A strong consensus will open the way for hope, and will convince the adventurists that they are harbouring illusions that only perpetuate aggression. |
Прочный консенсус породит надежды и убедит авантюристов, в том, что их иллюзии ведут к увековечиванию агрессии. |
The challenge is to interpret and manage climate change uncertainty in a way that is based on and guided by the science. |
Задача состоит в том, чтобы толкование и учет факторов неопределенности, связанных с изменением климата, основывались на научных знаниях. |
◦ Whether adequate capacity exists to engage stakeholders in a transparent, open and inclusive way, including for the management of conflicts |
имеется ли адекватный потенциал для вовлечения заинтересованных сторон транспарентным, открытым и всеобъемлющим образом, в том числе для урегулирования конфликтов |
One speaker referred to the investigative capabilities of the International Criminal Court and the way that its Office of the Prosecutor conducted international investigations. |
Одна из ораторов рассказала о следственном потенциале Международного уголовного суда и о том, как его Бюро обвинителя проводит международные расследования. |
The term itself does not provide immediate clarity on who the actors are that should be leading the process and in what way. |
Этот термин сам по себе не дает однозначного ответа на вопрос о том, кто именно должен осуществлять лидирующую роль в этом процессе и каким образом. |
The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. |
Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт. |
The purpose of the review is to provide an overview of international statistical work in the area, identify challenges and propose a way forward. |
Цель этого анализа заключается в том, чтобы обобщить результаты международной статистической работы в данной области, выявить существующие проблемы и предложить направления дальнейшей деятельности. |
Statistics Norway does not collect information on ethnicity, race or colour, or on whether persons in any other physical way differ from the majority of the population. |
Статистическое управление Норвегии не занимается сбором информации об этнической принадлежности, расе или цвете кожи, а также о том, отличаются ли лица по каким-либо другим физическим признакам от большинства населения. |
The second category of issues involves those in respect of which the committee faces significant challenges in reaching agreement on the best way forward. |
Ко второму типу вопросов относятся те вопросы, в отношении которых Комитету сложно договориться о том, как лучше всего двигаться вперед. |
Among measures identified in the resulting way forward, we agreed that "emphasis should be placed on reducing poverty through sustained economic growth". |
Мы договорились о том, что в качестве одной из мер, обеспечивающих поступательное движение вперед, будет «необходимо сделать упор на сокращении масштабов нищеты посредством поступательного экономического роста». |
The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. |
Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы. |