Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
However, it made several criticisms of the way the system was operated by different forces, particularly on recording and response to complaints. В то же время было сделано несколько критических замечаний в отношении того, каким образом данная процедура осуществляется различными полицейскими подразделениями, особенно в том, что касается регистрации жалоб и подготовки на них ответов.
However, it is very important for mine action that data handling be done in an interoperable way from the beginning. Однако в том, что касается деятельности, связанной с разминированием, очень важно, чтобы с самого начала данные использовались на основе принципов взаимного обмена.
The level of compensation is determined by law in relation to the child's age and is adjusted in the same way as the level of alimony. Уровень компенсации определяется законодательством в зависимости от возраста ребенка и корректируется в том же порядке, что и уровень алиментов.
In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь.
It also pointed out that the aims of the World Summit for Social Development were a long way from becoming a reality. Кроме того, в нем содержится напоминание о том, что цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, отнюдь не были достигнуты.
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история.
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль.
Today, more than ever before, we have reason to state that this is not only the proper, but also the most reliable, way. И сегодня имеется больше, чем когда-либо, оснований говорить о том, что это не только реальный, но и самый надежный путь.
Regarding the query on how to achieve financial stability, she noted that one way would be to have an increased number of countries make multi-year pledges. Что касается вопроса о том, как добиться финансовой стабильности, то она отметила, что одним из способов этого могло бы стать увеличение числа стран, объявляющих взносы на многолетний период.
Another suggestion was made that subparagraph (c) might be more helpful if it was to be drafted in an affirmative rather than negative way. Было также высказано мнение о том, что подпункт (с) может оказаться более полезным, если он будет сформулирован в утвердительной форме, а не в виде отрицания.
Mr. Burman (United States of America) said that his delegation did not interpret article 18 as being limited in the way described by the Canadian delegation. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, статья 18 не является ограничительной в том смысле, в каком это понимает делегация Канады.
Please provide additional information on the time lapse (in practice) before persons arrested in such a way are brought before a judge. Просьба представить дополнительную информацию о том, через какое время (на практике) лица, арестованные на этих основаниях, доставляются к судье.
As it stood, the draft resolution was imbalanced in the way it defined which societies, or nations, were deemed to be democratic. В его нынешнем виде данный проект резолюции является несбалансированным в том, как в нем определяется, какие общества или нации считаются демократичными.
The first way is that, clearly, such a debate generates a lot of awareness of the problem. Первый из них состоит в том, что эти прения, несомненно, способствуют существенному расширению осведомленности о проблеме.
A strong consensus will open the way for hope, and will convince the adventurists that they are harbouring illusions that only perpetuate aggression. Прочный консенсус породит надежды и убедит авантюристов, в том, что их иллюзии ведут к увековечиванию агрессии.
The challenge is to interpret and manage climate change uncertainty in a way that is based on and guided by the science. Задача состоит в том, чтобы толкование и учет факторов неопределенности, связанных с изменением климата, основывались на научных знаниях.
◦ Whether adequate capacity exists to engage stakeholders in a transparent, open and inclusive way, including for the management of conflicts имеется ли адекватный потенциал для вовлечения заинтересованных сторон транспарентным, открытым и всеобъемлющим образом, в том числе для урегулирования конфликтов
One speaker referred to the investigative capabilities of the International Criminal Court and the way that its Office of the Prosecutor conducted international investigations. Одна из ораторов рассказала о следственном потенциале Международного уголовного суда и о том, как его Бюро обвинителя проводит международные расследования.
The term itself does not provide immediate clarity on who the actors are that should be leading the process and in what way. Этот термин сам по себе не дает однозначного ответа на вопрос о том, кто именно должен осуществлять лидирующую роль в этом процессе и каким образом.
The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт.
The purpose of the review is to provide an overview of international statistical work in the area, identify challenges and propose a way forward. Цель этого анализа заключается в том, чтобы обобщить результаты международной статистической работы в данной области, выявить существующие проблемы и предложить направления дальнейшей деятельности.
Statistics Norway does not collect information on ethnicity, race or colour, or on whether persons in any other physical way differ from the majority of the population. Статистическое управление Норвегии не занимается сбором информации об этнической принадлежности, расе или цвете кожи, а также о том, отличаются ли лица по каким-либо другим физическим признакам от большинства населения.
The second category of issues involves those in respect of which the committee faces significant challenges in reaching agreement on the best way forward. Ко второму типу вопросов относятся те вопросы, в отношении которых Комитету сложно договориться о том, как лучше всего двигаться вперед.
Among measures identified in the resulting way forward, we agreed that "emphasis should be placed on reducing poverty through sustained economic growth". Мы договорились о том, что в качестве одной из мер, обеспечивающих поступательное движение вперед, будет «необходимо сделать упор на сокращении масштабов нищеты посредством поступательного экономического роста».
The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы.