On the way home, Sedgwick expressed thoughts of uncertainty about their marriage. |
По пути домой Седжвик размышляла о том, как несовершенен их брак. |
There is one more tragic feeling: the inevitability of leaving, the end, the thought of how to find a way out in this care. |
Возникает ещё одно трагическое ощущение: неизбежность ухода, конца, мысль о том, какой в этом уходе найти выход. |
Think of the influence that you could have on Jeff... in a way that no one else could. |
Подумай о том влиянии, которое ты можешь оказать на Джефа... таким образом, каким никто больше не сможет. |
See, the crazy thing is, is we treat people the very same way. |
Понимаете, безумие в том, что мы ведём себя с людьми точно также. |
And most guys out there are the same way, but ladies, if you're feeling frustrated, remember, it's not our fault. |
Большинство ребят тут примерно в том же положении, но дамы, если вы расстроены, помните: это не наша вина. |
In a sense, everything I know about the way the world around me is made up started here. |
В каком-то смысле всё, что я знаю о том, как устроен мир вокруг меня, началось здесь. |
Trouble is I don't know if you'd be any good to me the way you are now. |
Загвоздка в том, что я не знаю, будешь ли ты мне полезен в теперешнем виде. |
My work is meant to force the audience to break with the rational and see things in a new way. |
Моя работа в том, чтобы убедить зрителей отбросить разумные доводы и увидеть всё в новом свете. |
He says that he had intended to read to Bart every day, but various things had gotten in his way. |
Гомер вспоминает о том, что он собирался читать эту книгу Барту каждый день, но различные заботы всё время препятствовали этому. |
There are some things that you need to understand About justin, About the way that things were. |
Есть кое-что, что вам надо понять о Джастине, о том, как всё происходило. |
Now, Matron's instructed me to give you lot a rundown on the way we do things here. |
В общем, Матрона велела мне рассказать вам о том, как здесь все устроено. |
I'd emphasize the salary she'd make And downplay the way we treat people. |
В разговоре лучше подчеркнуть размер зарплаты, которую она будет получать, и лучше умолчать о том как относятся к сотрудникам у нас в компании. |
The truth is, the way she looks now, |
Правда в том, как она выглядит сейчас. |
He teleports Darkseid out of harm's way, agreeing with Darkseid not to mention this to anyone. |
Он телепортирует Дарксайда в безопасность, он соглашается с Дарксайдом в том, что о данном случае никому не нужно рассказывать. |
Your problem is the way you treated Amy. |
А в том, что ты не защитил Эми. |
Look, one way or another I will put off... |
Я ведь должен быть неприятен, в том или ином смысле... |
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. |
Делая книгу, мы позаботились о том, чтобы эти иллюстрации не вызывали вопросов или каких-либо возражений, а также учли культурные особенности. |
It's a story about two people who, each in his or her own way, get caught into their own game of appearances. |
Это история о том, как два человека, каждый по-своему, попадают в ловушку своей собственной игры видимостей. |
And I don't mean that in an Eddie Haskell kind of way. |
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел. |
Insisting that self-determination was the only way ahead, he called on the army to reject even passive association with the insurrection and instructed it to re-establish public order. |
Настаивая на том, что самоопределение является единственным путем вперед, он призвал армию отказаться даже от пассивной связи с восстанием и поручил ей восстановить общественный порядок. |
Either way, the recommendations would have the advantage of being better adapted to local needs - especially if the councils are accountable to national parliaments. |
В любом случае, рекомендации будут иметь преимущество в том, что они будут лучше приспособлены к местным потребностям - особенно, если советы будут подотчетны национальным парламентам. |
In a way, I'm responsible for you coming to Amsterdam in the first place. |
В некотором роде, я виновен в том, что вы приехали в Амстердам. |
The thing is, you're going to have to offer him a face-saving way out of this. |
Дело в том, что ты должен пойти к ним и предложить достойный выход из этой ситуации. |
Recent economic and monetary policy changes have exposed a crucial ambiguity that had always been implicit in the way the NBER thought about business cycles. |
Недавние изменения в экономической и монетарной политике привнесли критическую неопределенность, которая и раньше подразумевалась в том методе, с помощью которого NBER определяла даты начала и конца экономических циклов. |
American and Japanese leaders must shape the regional environment in such a way that China has incentives to act responsibly, including by maintaining strong defense capabilities. |
Американские и японские лидеры должны сформировать региональную среду таким образом, чтобы Китай имел стимулы действовать ответственно, в том числе за счет поддержания прочной обороноспособности. |