| On the way home, Sedgwick expressed thoughts of uncertainty about their marriage. | По пути домой Седжвик размышляла о том, как несовершенен их брак. |
| There is one more tragic feeling: the inevitability of leaving, the end, the thought of how to find a way out in this care. | Возникает ещё одно трагическое ощущение: неизбежность ухода, конца, мысль о том, какой в этом уходе найти выход. |
| Think of the influence that you could have on Jeff... in a way that no one else could. | Подумай о том влиянии, которое ты можешь оказать на Джефа... таким образом, каким никто больше не сможет. |
| See, the crazy thing is, is we treat people the very same way. | Понимаете, безумие в том, что мы ведём себя с людьми точно также. |
| And most guys out there are the same way, but ladies, if you're feeling frustrated, remember, it's not our fault. | Большинство ребят тут примерно в том же положении, но дамы, если вы расстроены, помните: это не наша вина. |
| In a sense, everything I know about the way the world around me is made up started here. | В каком-то смысле всё, что я знаю о том, как устроен мир вокруг меня, началось здесь. |
| Trouble is I don't know if you'd be any good to me the way you are now. | Загвоздка в том, что я не знаю, будешь ли ты мне полезен в теперешнем виде. |
| My work is meant to force the audience to break with the rational and see things in a new way. | Моя работа в том, чтобы убедить зрителей отбросить разумные доводы и увидеть всё в новом свете. |
| He says that he had intended to read to Bart every day, but various things had gotten in his way. | Гомер вспоминает о том, что он собирался читать эту книгу Барту каждый день, но различные заботы всё время препятствовали этому. |
| There are some things that you need to understand About justin, About the way that things were. | Есть кое-что, что вам надо понять о Джастине, о том, как всё происходило. |
| Now, Matron's instructed me to give you lot a rundown on the way we do things here. | В общем, Матрона велела мне рассказать вам о том, как здесь все устроено. |
| I'd emphasize the salary she'd make And downplay the way we treat people. | В разговоре лучше подчеркнуть размер зарплаты, которую она будет получать, и лучше умолчать о том как относятся к сотрудникам у нас в компании. |
| The truth is, the way she looks now, | Правда в том, как она выглядит сейчас. |
| He teleports Darkseid out of harm's way, agreeing with Darkseid not to mention this to anyone. | Он телепортирует Дарксайда в безопасность, он соглашается с Дарксайдом в том, что о данном случае никому не нужно рассказывать. |
| Your problem is the way you treated Amy. | А в том, что ты не защитил Эми. |
| Look, one way or another I will put off... | Я ведь должен быть неприятен, в том или ином смысле... |
| While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. | Делая книгу, мы позаботились о том, чтобы эти иллюстрации не вызывали вопросов или каких-либо возражений, а также учли культурные особенности. |
| It's a story about two people who, each in his or her own way, get caught into their own game of appearances. | Это история о том, как два человека, каждый по-своему, попадают в ловушку своей собственной игры видимостей. |
| And I don't mean that in an Eddie Haskell kind of way. | Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел. |
| Insisting that self-determination was the only way ahead, he called on the army to reject even passive association with the insurrection and instructed it to re-establish public order. | Настаивая на том, что самоопределение является единственным путем вперед, он призвал армию отказаться даже от пассивной связи с восстанием и поручил ей восстановить общественный порядок. |
| Either way, the recommendations would have the advantage of being better adapted to local needs - especially if the councils are accountable to national parliaments. | В любом случае, рекомендации будут иметь преимущество в том, что они будут лучше приспособлены к местным потребностям - особенно, если советы будут подотчетны национальным парламентам. |
| In a way, I'm responsible for you coming to Amsterdam in the first place. | В некотором роде, я виновен в том, что вы приехали в Амстердам. |
| The thing is, you're going to have to offer him a face-saving way out of this. | Дело в том, что ты должен пойти к ним и предложить достойный выход из этой ситуации. |
| Recent economic and monetary policy changes have exposed a crucial ambiguity that had always been implicit in the way the NBER thought about business cycles. | Недавние изменения в экономической и монетарной политике привнесли критическую неопределенность, которая и раньше подразумевалась в том методе, с помощью которого NBER определяла даты начала и конца экономических циклов. |
| American and Japanese leaders must shape the regional environment in such a way that China has incentives to act responsibly, including by maintaining strong defense capabilities. | Американские и японские лидеры должны сформировать региональную среду таким образом, чтобы Китай имел стимулы действовать ответственно, в том числе за счет поддержания прочной обороноспособности. |