Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
My own personal grief prompted me to write letters in May of this year to several world leaders, including Secretary-General Kofi Annan, offering the slender resources of my country to assist in whatever small way we could to alleviate the suffering of the afflicted Sudanese people. С горечью переживая эти события, я написал письма в мае этого года нескольким мировым лидерам, в том числе Генеральному секретарю Кофи Аннану, предложив скромные ресурсы своей страны для облегчения страданий затронутого суданского народа.
The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен.
From the Committee's examination of the reports of States Parties, it is apparent that climate change does not affect women and men in the same way and that it has a gender-differentiated impact. Результаты рассмотрения Комитетом докладов государств-участников свидетельствуют о том, что изменение климата по-разному воздействует на женщин и мужчин и несет с собой различные последствия для людей в зависимости от пола.
We have seen in the diligent manner used to address the collapse of the international financial system that - as the saying goes - where there is the will there is a way. Настойчивость, которая была продемонстрирована во время восстановления рухнувшей международной финансовой системы, подтверждает тезис о том, что было бы желание, а возможность найдется.
I'm not entirely sure that I'm confident that you'll be able to eradicate unemployment the same way you've been able to eradicate your approval polls. И я не совсем уверен в том, что с безработицей вы добьетесь больших успехов, чем с общественным мнением.
4.4 In this interview, the author further mentioned that he had started sympathizing with the demonstrators and therefore did not agree with the way they were treated by police forces. 4.4 Во время этой беседы автор также упомянул о том, что он стал симпатизировать демонстрантам и, соответственно, был против того обращения, которому они подвергались со стороны полиции.
The Board examined whether UNOPS was managing projects in such a way as to typically spend budgets in their entirety or near-entirety (precision spending), rather than return unspent balances to clients. Комиссия рассмотрела вопрос о том, не управляет ли ЮНОПС осуществлением проектами таким образом, чтобы, как правило, израсходовать все или почти все бюджетные средства («точное» расходование), а не возвращать неизрасходованные остатки клиентам.
President Sleiman's reiteration of the vision set out in his proposed national defence strategy with regard to the arms of Hizbullah was an important reminder of the way forward, which, I remain convinced, can only be through the National Dialogue. Повторное заявление президента Сулеймана о приверженности концепции, изложенной в предложенной им стратегии национальной обороны, относительно наличия у «Хизбаллы» оружия послужило важным напоминанием о том, что путь вперед - и я по-прежнему в этом убежден - немыслим вне рамок национального диалога.
Improving energy efficiency has multiple benefits but is not happening at necessary scale, also because of the way markets are designed and structured, low-tariff policies, distorting subsidies, and lack of information and investment capital for end-users. З. Повышение энергоэффективности дает множество преимуществ, но происходит недостаточно быстро, в том числе по причине сложившихся на рынке определенных структур, низких тарифов, субсидий, приводящих к экономическим перекосам, и отсутствия информации и инвестиционного капитала для конечных пользователей.
When you edit this remember that when a long shot is followed by a close-up the subject must face the same way. Когда будешь это монтировать, учти, что сначала надо сделать дальний план, потом ближний, и это должно быть в том же направлении.
You know, the way I played you and your boy at that motel, looks to me like you've been out of the game a little too long. Знаешь, я так легко обвела тебя и твоего дружка вокруг пальца в том мотеле, что мне показалось, что ты уже давненько вне игры.
The secret to biology is, it builds computation into the way it makes things. So this little thing here, polymerase, is essentially a supercomputer designed for replicating DNA. Секрет биологии в том, что она внедряет вычисления в сам процесс создания вещей. Например, вот эта маленькая вещица, полимераза, фактически является суперкомпьютером для воспроизведения ДНК.
In the developed world, in a way, it's worse, because we have so much access to knowledge of the stupidity of what we're doing. В развитом мире, во многих отношениях, ситуация еще хуже, потому что у нас слишком велик доступ к знаниям о том, какие ужасные глупости мы творим.
Optimistic assumptions that durable solutions might simply evolve from the status quo, without a strong vision for the way forward and a united engagement of the international community, are belied by dynamics on the ground, in particular in northern Kosovo. Оптимистические предположения о том, что долгосрочные решения могут просто возникнуть на основе статус-кво без тщательной проработки перспективы на будущее и согласованных усилий международного сообщества, не находят подтверждения в динамике обстоятельств, особенно на севере Косово.
In addition, the urgent need for better coordination facilitated by the United Nations is addressed and specific recommendations are made on the way forward, including the creation of a committee of experts on global geospatial information management. Кроме того, в докладе подчеркивается насущная необходимость улучшения координации действий при посредничестве Организации Объединенных Наций и предлагаются конкретные рекомендации в отношении дальнейших мер, в том числе создание комитета экспертов и проведение форумов высокого уровня по вопросам управления глобальной пространственной информацией.
A further reservation was expressed with respect to the second sentence of subparagraph 8.4.2, pursuant to which it was unclear whether this was the only way through which the registered owner could rebut the presumption set out therein. Еще одна оговорка была высказана в отношении второго предложения подпункта 8.4.2, в связи с которым остается неясным вопрос о том, является ли предусматриваемый порядок единственным возможным способом для зарегистрированного владельца возразить против устанавливаемой презумпции.
A firm conclusion is that the copyright system, despite its failings, is the best way forward to protect the interests of creators in the developing nations. Можно сделать однозначный вывод о том, что система охраны авторских прав, несмотря на все ее недостатки, является наилучшим способом защиты интересов авторов в развивающихся государствах.
I am therefore encouraged by the assurances offered by Foreign Minister Abdella to a recently visiting United Nations team that Eritrea stands ready to address and resolve any emerging problems and issues in an amicable way. В связи с этим меня обнадеживают заверения министра иностранных дел Абделлы, которые были даны находившейся с недавним визитом группе Организации Объединенных Наций, в том, что Эритрея готова решать и урегулировать любые возникающие проблемы и вопросы дружественным образом.
Another economic game that may not be as well known as theprisoner's dilemma is the ultimatum game, and it's also a veryinteresting probe of our assumptions about the way people makeeconomic transactions. Другой экономической игрой, которая может быть не такшироко известна, как «дилемма заключённого», является игра«ультиматум». Это также довольно интересное исследование нашихпредположений о том, как люди совершают коммерческиесделки.
I mean, in many ways, the way that we're doing it, we're still operating in the dark. Я имею в виду, что во многом то, как мы делаем это, говорит о том, мы все ещё оперируем в темноте.
It's the other way round, Roberto De Leonardis Немного не в том порядке: Роберто де Леонардис
This perspective is a really powerful one for designers, because you can bring on principles of ecology, and a reallyimportant principle of ecology is dispersal, the way organisms movearound. Такая точка зрения имеет огромное значение для дизайнеров, ведь здесь уже можно использовать принципы экологии. И один изсамых важных принципов - принцип распространения, о том, какорганизмы перемещаются.
In this prophetic talk from 2003, roboticist Rodney Brookstalks about how robots are going to work their way into our lives - starting with toys and moving into household chores... andbeyond. В этом прогностическом докладе 2003 года робототехник РодниБрукс рассказывает о том, как роботы будут внедряться в различныесферы нашей жизни - сначала как игрушки, затем, как бытовыеприборы, и не только...
The load of the burner affects the emissions of trace elements including mercury in such a way that for low load and full load the emissions are the largest. На выбросы следовых элементов, в том числе ртути, влияет загрузка горелкок: при низкой и полной загрузке объемы выбросов являются самыми большими.
The various judgements of the Supreme Court and the High Courts upholding the provisions of the Constitutional Amendments providing for reservation of women in the Panchayats are paving way for men to gradually accept women in decision making roles. Целый ряд решений Верховного суда и высших судов, подтверждающих законность конституционных поправок, обеспечивающих женщинам места в панчаятах, заставляют мужчин постепенно привыкать к мысли о том, что женщины могут занимать руководящие должности.