And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. |
И суть музыки он видел не в форме, а в послании: в том, о чём музыка сообщает и куда может увлечь. |
We submit to you for your scrutiny this plan for finding a way out of the impasse, and we remain persuaded that you will not fail to act on our request by granting it top priority and all the moral support of your institution. |
Мы представляем Вам данный план поиска путей урегулирования кризиса для внимательного рассмотрения и уверены в том, что Вы не оставите без внимания нашу просьбу, а придадите ей первоочередное значение и окажете максимальную моральную поддержку со стороны Вашей Организации. |
The Commission also considered that there should be consistency in the way the weighted average salary amounts per occupation were obtained for the United Nations and the comparator sides. |
Комиссия считала также, что должна быть последовательность в том, что касается методов получения средневзвешенных показателей размеров окладов по профессиональным группам в Организации Объединенных Наций и у компаратора. |
I informed Mr. Haidar Abu Bakr Al-Attas and Mr. Abdallah Al-Asnag of my discussion with Dr. Al-Iryani and reassured them that the United Nations would be ready to help in any way it could, should the two sides so desire. |
Я проинформировал г-на Хейдара Абу Бакра аль-Аттаса и г-на Абдаллу аль-Аснага о моей беседе с д-ром аль-Ириани и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций будет готова помочь любым имеющимся в ее распоряжении способом, если обе стороны этого пожелают. |
But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. |
Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |
I never talked to Melanie About the way Steven behaved with women until recently Because I didn't think she'd be okay with it, really. |
До недавнего времени я не рассказвыал Мелани о том, как Стивен обращается с женщинами, потому что считал, что ей это не понравится. |
Their primary objection is the fact that the farm, being almost totally isolated and a long way from town, could hardly be kept under control. |
Их основное возражение заключается в том, что усадьба, будучи почти полностью изолированной и удалённой от города, может создать проблемы с удержанием её под контролем. |
So when I also think about design, I think about trying to rework and re-engage the lines on this graph in a more productive way. |
Поэтому когда я размышляю о проекте, я думаю о том, как сделать так, чтобы линии на этом графике отобразили бы более продуктивные показатели. |
So Jaynes's theory is that consciousness, at least in the way we perceive it today, where we feel that we are the pilots of our own existence - is a quite recent cultural development. |
Итак, теория Джейнса заключается в том, что сознание, по крайней мере, в нашем сегодняшнем его понимании как осознание своей ведущей роли в собственной жизни, - это относительно недавний культурный феномен. |
Our task is to make sure they either don't leave here or they leave convinced that we are neither soft nor vulnerable and way too much trouble to invade. |
Наша задача состоит в том, чтобы убедить их что нас нельзя назвать мягкими и уязвимыми и захватить нас - очень большая проблема. |
It also seems to me to be quite funny the way some people in Portugal insist that it is necessary to hold another referendum for my people after the hell of suffering, drama and tragedy we faced on the civil war battlefield 20 years ago. |
Мне также смешно слышать заявления о том, что некоторые португальцы настаивают на необходимости проведения еще одного референдума для моего народа после адских страданий, драм и трагедий, которые мы пережили во время гражданской войны 20 лет назад. |
One delegation reminded the Board that the proposed programme, like all programmes, must be "country-driven" and it was the Eritrean Government's right and prerogative to implement it the way that it felt best. |
Одна из делегаций напомнила Совету о том, что предлагаемая программа, подобно всем другим программам, должна осуществляться с упором на собственный потенциал страны и что правительство Эритреи обладает исключительным правом осуществлять ее по своему усмотрению. |
These measures are in line with the Government's consistent policy on this issue which has been to respond in a measured, graduated way, leaving open every avenue from France to respond to South Pacific concerns. |
Эти меры согласуются с последовательной политикой правительства в этом вопросе, которая состоит в том, чтобы проявлять свою реакцию умеренно и дозированно, оставляя Франции открытыми все возможности откликнуться на озабоченности стран Южнотихоокеанского региона. |
It supported the Uruguay Round agreements and the work of the World Trade Organization (WTO), firmly believing that WTO should be governed by the principles of universality and equity and run in a participatory and transparent way. |
Она одобряет соглашения, достигнутые на Уругвайском раунде, и деятельность Всемирной торговой организации (ВТО) и твердо убеждена в том, что эта организация должна строить свою работу на принципах универсальности и справедливости, а управление ею должно предполагать участие широкого круга сторон и быть транспарентным. |
He profoundly regrets that the quotation of publicly available materials and statements of a highly general or even trivial character are being sanctioned on the assumption that, in some way that is not explicitly specified, they benefit an anti-state organization. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что разглашение сведений из общедоступных материалов и заявлений общего характера было отнесено к категории преступлений на основе того, что такое деяние некоторым образом, не уточняется каким, служит интересам антигосударственных организаций. |
New procedures for assessing this will dispense with the length and formality of the current, quasi-judicial disciplinary proceedings and concentrate on deciding whether or not the officer behaved in a way appropriate to his office. |
Новые процедуры оценки неправомерного поведения сотрудников не имеют таких недостатков действующей системы квазисудебного дисциплинарного разбирательства, как длительные сроки и многочисленные формальности, и позволят сконцентрировать внимание на решении вопроса о том, вел ли себя сотрудник подобающим образом. |
In our view the most rational and cost-effective way would be that countries that already today operate satellite-based detection equipment, sometimes referred to as "bhang-meters", would undertake to make information on and data from these systems available to the treaty parties. |
На наш взгляд, наиболее рациональное и рентабельное решение состояло бы в том, чтобы страны, которые уже эксплуатируют спутниковое оборудование обнаружения, называемое иногда "банг-измерителями", приняли обязательства о предоставлении участникам договора информации и данных, получаемых при помощи таких систем. |
In the current context of growing global competition and integrated international production, the key policy issue is how to attract or retain value-adding activities in a way that maximizes the long-term contribution by TNCs to national production capacities and local employment levels. |
В современных условиях роста международной конкуренции и интегрированного международного производства ключевой вопрос политики заключается в том, как привлечь или сохранить виды деятельности, создающие добавленную стоимость, обеспечив при этом максимальный долгосрочный вклад ТНК в увеличение национального производственного потенциала и местного уровня занятости. |
If you take our Help a Child Reach 5 campaign, we've created great films that bring the message of handwashing with soap to the everyday person in a way that can relate to them. |
Если вы примете нашу кампанию «Помогите детям достичь 5 лет», мы создали отличные фильмы, которые доносят мысль о мытье рук с мылом до каждого человека в том виде, который относится именно к ним. |
Benefiting from their profound knowledge of the issues before this Committee, I am sure that together we shall be able to go a long way towards meeting the objectives before us at this session. |
Я уверен в том, что глубокое знание вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, позволят нам совместными усилиями добиться значительного продвижения вперед на этой сессии к реализации стоящих перед нами задач. |
It is our firm conviction that something along the lines that I have outlined would advance, in a very practical way, the fundamental principle of self-determination. |
Мы твердо убеждены в том, что обеспечение условий, подобных очерченным мною выше, способствовало бы, и весьма конкретно, утверждению такого основополагающего принципа, как принцип самоопределения. |
A special commission shall, inter alia, consider in what way the school can take advantage of the fact that Swedish society is multi-cultural and use it as a resource in its work. |
Специальная комиссия должна, в частности, рассмотреть вопрос о том, каким образом школа может извлечь пользу из того факта, что шведское общество объединяет представителей многих культур, и использовать его в качестве дополнительного резерва в своей работе. |
One error, in that it is applying to a country which has abolished the death penalty, Canada, a text exclusively reserved by the Covenant - and that in an express and unambiguous way - for non-abolitionist States. |
Одна ошибка заключается в том, что Комитет применил к Канаде, т.е. стране, которая отменила смертную казнь, положение Пакта, которое однозначно касается только государств, которые не отменили эту меру. |
The Inspectors nevertheless concluded that none of those efforts went far enough and that the inadequate interaction, or even total lack of coordination, among the training institutions was a major obstacle in their way. |
Тем не менее инспекторы пришли к выводу о том, что ни одно из этих усилий не дало значимых результатов и что недостаточное взаимодействие или даже полное отсутствие координации между учебными институтами является одним из основных препятствий в их работе. |
But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. |
Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |