Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Hong Kong Government carefully considered this proposal and concluded that it was not the best way forward in the particular circumstances of Hong Kong. Правительство Гонконга тщательно рассмотрело это предложение и пришло к выводу о том, что в особых условиях Гонконга такой шаг не будет являться правильным.
But understand, if you continue to pursue this matter in any way, I will disqualify you from Triad and replace you. Но поймите, если вы будете продолжать в том же духе,... я отстраню вас от участия в Триаде и заменю вас.
For Governments, the question of how to involve the increasingly important non-State actors and civil society in a meaningful way, and without creating a relationship of subordination, poses one of the major challenges for the implementation of the outcome of the world social Summit. Для правительств одной из самых сложных задач при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является вопрос о том, как всерьез подключить к этому процессу все более важных неправительственных участников и гражданское общество, не создавая при этом отношений подчиненности.
Needless to say, the acid test of any government in the real world is not its adherence to any particular political theory or ideal, but whether it can govern effectively, fairly and in a way that will improve the general welfare. Нет необходимости говорить о том, что серьезной проверкой для любого правительства в реальном мире является не его приверженность какой-то конкретной политической теории или идеалу, а его способность обеспечить эффективное, справедливое государственное управление, направленное на повышение уровня общего благосостояния.
They provide "road-maps", which should make it easier for delegates to find their way though the wide range of issues covered. Они являются своего рода "путеводителями", которые должны помочь делегатам разобраться в том широком круге вопросов, которые затронуты в докладе.
For the international community, just as for each and every national society, the ultimate test lies in the way it treats the weaker members of the community. Являясь универсальным учреждением, МВФ должен работать в партнерстве со всеми своими членами, в том числе с наиболее бедными из них, исходя из общих интересов.
No anti-piracy operation can in any way replace the action of an international force on the ground. France fully supports the idea that a robust multinational force, appropriately equipped, be authorized by the Security Council to deploy to Mogadishu. Никакая операция по борьбе с пиратами не в состоянии заменить собой сухопутную операцию международных сил. Франция полностью поддерживает идею о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал развертывание в Могадишо значительного контингента надлежащим образом оснащенных многонациональных сил.
Mr. Pham Hai Anh, speaking in exercise of the right of reply, denied Canada's allegations at the previous meeting that certain human rights defenders, which its delegation had not identified in any way, were being harassed and arbitrarily imprisoned in his country. Г-н Фам Хай Ань отвергает высказанные представителем Канады на утреннем заседании обвинения Вьетнама в том, что правозащитники, о которых он не приводит никаких конкретных данных, якобы подвергаются в этой стране преследованиям и незаконно содержатся в тюрьмах.
A more flexible way should be found, by stating that the Special Committee should settle those issues; if it could not reach a consensus, it would be at an impasse. Следует подыскать более гибкую формулировку предложения, состоящего в том, что Комитет должен урегулировать подобные вопросы, в противном случае вопрос не сдвинется с мертвой точки из-за отсутствия консенсуса.
This raises the possibility that causality may run, to some extent, from growth to accumulation and productivity, rather than the other way around. В результате можно сделать вывод о том, что в причинно - следственном отношении в какой-то мере причиной накопления и производи-тельности является рост, а не наоборот.
In the Democratic Republic of the Congo, the artisanal mining carried out by rebel groups and militias has been particularly bad in the way local communities have been mistreated, land has been stolen for exploitation and environmental damage has been caused. В Демократической Республике Конго кустарная разработка месторождений повстанческими группами и ополченцами велась особенно неудовлетворительно в том смысле, что они плохо обращались с местными общинами, захватывали землю для эксплуатации природных ресурсов и наносили ущерб окружающей среде.
While he did not wish to undermine the agreed wording of the article, he wondered whether a way might be found to suggest in the Guide that the practice could be an acceptable alternative. Он не хотел бы нарушать согласо-ванную формулировку этой статьи, но вместе с тем задается вопросом о том, реально ли найти возмож-ность указать в руководстве на то, что эта практика может являться приемлемой альтернативой.
Canada recalls and supports fully the May 2000 Review Conference Final Document declaration that the Indian and Pakistani nuclear tests "do not in any way confer a nuclear-weapon State status or any special status whatsoever". Канада напоминает и полностью поддерживает содержащееся в майском Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора заявление о том, что проведенные Индией и Пакистаном ядерные испытания «никоим образом не обеспечивают статуса государства, обладающего ядерным оружием, или какого бы то ни было особого статуса».
The objective of the strategy and action plan should be to think and act strategically and in a way that suits local demands and contexts, resisting any impulses to introduce technology anywhere and everywhere or to put in place imitative frameworks. Цель стратегии плана и действий должна заключаться в том, чтобы обеспечить принятие решений и мер с учетом стратегической перспективы одновременно местных потребностей и условий и в то же время противостоять любым попыткам внедрять технологии повсеместно или увлекаться подражательством.
We applaud the news just in from Doha that, after 18 months, a WTO waiver has finally been granted to the Cotonou Agreement, thus paving the way for the implementation of the new banana-marketing arrangements. Мы приветствуем только что полученную из Дохи новость о том, что спустя 18 месяцев ВТО, наконец, отменила ограничение в отношении Соглашения Котону, открыв, таким образом, путь к осуществлению новых соглашений, касающихся торговли бананами.
Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права.
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право.
During the meeting in London, the views expressed by the two parties had only served to reinforce the United Nations assessment of their widely divergent positions as neither side had offered any constructive suggestions on the way forward. В ходе состоявшейся в Лондоне встречи выраженные двумя сторонами мнения лишь усилили убежденность Организации Объединенных Наций в том, что их позиции резко отличаются друг от друга, и ни одна из сторон не выдвинула никаких конструктивных предложений, направленных на достижение прогресса.
After a half a century of concerted effort by the international community to address the problems associated with refugees and displaced persons, the High Commissioner has indeed questioned and challenged our assumptions about the way forward. После полстолетия согласованных усилий международного сообщества по решению проблем, связанных с беженцами и перемещенными лицами, Верховный комиссар бросил нам своего рода вызов, предложив вновь задуматься о том, как нам видятся пути продвижения вперед.
The report of the Secretary-General on the World Social Situation in 2003 (A/58/153) showed, however, that that undertaking, enshrined as a goal in the Millennium Declaration, was still a long way from being fulfilled. Однако доклад Генерального секретаря о мировом социальном положении в 2003 году (А/58/153) свидетельствует о том, что это обязательство, которое вполне вписывается в положения Декларации тысячелетия, далеко еще не выполнено.
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав.
The objective of the review, while maintaining the Noblemaire and Flemming principles, would be to reward staff in such a way that clear links were established with merit, competence, responsibility, accountability and performance. Цель обзора состоит в том, чтобы при сохранении принципов Ноблемера и Флемминга разработать механизмы вознаграждения персонала, тесно увязанные с такими факторами, как служебные заслуги, компетентность, инициативность, ответственность и результаты труда.
The brochure was intended to summarize how space technology was being used for sustainable development by the United Nations system in a way that would be interesting and understandable to decision makers and the general public. В этой брошюре ставится цель в интересной и доступной для лиц, принимающих решения, и широкой публики форме вкратце сообщить о том, каким образом система Организации Объединенных Наций использует космическую технику для обеспечения устойчивого развития.
In preparing the digest one possible way might be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention might be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. В этой записке Секретариата высказано пред-положение о том, что причины, по которым Комиссия, возможно, пожелает предпринять шаги в целях содействия единообразному толкованию Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров, относятся также к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
It has become apparent from previous studies that, while EO can qualitatively address several environmental monitoring targets, it does not respond to quantitative specifications in the same way as other existing analytical/chemical techniques do. Результаты проведенных исследований наглядно свидетельствуют о том, что, хотя программа НЗ может с качественной точки зрения обеспечить достижение ряда целевых показателей экологического мониторинга, она не отвечает существующим количественным требованиям в той степени, в какой им удовлетворяют другие применяемые аналитические/химические методы.