Surely a more pragmatic way can be found to carry out tasks such as the recording of leave requests and the maintenance of various personnel records. |
Нет никаких сомнений в том, что можно найти более практичные способы для выполнения таких задач, как регистрация заявок на отпуск и ведение личных дел сотрудников. |
The Special Rapporteur heard that prisoners convicted of drug abuse are also subjected to discriminatory treatment, which is in a way a kind of extra punishment. |
Специальный докладчик также слышал о том, что заключенные, осужденные за злоупотребление наркотиками, также подвергаются дискриминационному обращению, которое является своего рода дополнительным наказанием. |
Therefore, the challenge to government lies in how to extract, codify and deploy its information and knowledge in a meaningful way. |
Поэтому задача правительства заключается в том, как рационально извлечь, систематизировать и разместить имеющуюся у него информацию и знания. |
Another question is how one is supposed to place a sign in such a way that the intention is accomplished. |
Другой вопрос состоит в том, как совместить установку этого знака с реализацией данного намерения. |
That prospect convinces us all that this problem must be addressed every day, on every front, in an effective and collective way. |
Эта перспектива убеждает всех нас в том, что с этой проблемой необходимо эффективно и коллективно бороться ежедневно на всех фронтах. |
This is demonstrated in the way that many do not welcome accountability, such as those in the media that attack the Governance and Economic Management Assistance Programme. |
Это проявляется в том, что многие не хотят установления подотчетности в стране, когда, например, средства массовой информации выступают с нападками на сотрудников Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления. |
We are convinced that the only way forward is to make simultaneous progress in the areas of both non-proliferation and disarmament. |
Мы убеждены в том, что единственный путь вперед - это достижение одновременного прогресса как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
The way forward lay not in coercion but in the development of multi-functional operations, including operations with humanitarian components. |
Выход необходимо искать не в силовых действиях, а в развитии практики многофункциональных операций, в том числе с гуманитарными компонентами. |
We share the view that such interim measures should be taken to pave the way towards our goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Мы разделяем мнение о том, что такие промежуточные меры должны открыть путь к достижению нашей цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. |
Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
Further advantages are that it can be created in a cost-effective way since, in many States, it is not subject to publicity. |
Дополнительные преимущества состоят в том, что создание такого обеспечения не сопряжено с большими затратами, поскольку во многих государствах на него не распространяются требования в отношении публичности. |
The Specialized Section asked the secretariat to explore how the size of the surface area attained by diseases could be calculated in a precise way. |
Специализированная секция просила секретариат изучить вопрос о том, каким образом можно было бы точно рассчитывать размеры площади поверхности, пораженной болезнями. |
The railway infrastructure can be used by other legal and natural entities under conditions and in a way as determined by this Act and by international agreements. |
Железнодорожная инфраструктура может использоваться другими юридическими и физическими лицами в том порядке и на тех условиях, которые определяются настоящим Законом и международными соглашениями . |
The proposed amendments in the second part of the document are shown in the same way and order as they would be reflected in the relevant Depository Notification. |
Во второй части документа предлагаемые поправки указаны таким образом и в том порядке, как они будут приведены в соответствующем уведомлении депозитария. |
Information can be structured in such a way that it clearly shows how well the case is progressing and where any weaknesses may be. |
Информацию можно сгруппировать таким образом, чтобы она создавала четкое представление о том, насколько успешно проходит рассмотрение дел, и позволяла выявить области, в которых могут возникнуть трудности. |
Other participants added that FSC recognized social aspects, including the concerns of workers and contractors in a way not found in ISO 14000 and similar standards. |
По мнению других участников, в схеме СРЛ также учтены социальные аспекты, в том числе вопросы, представляющие интерес для рабочих и подрядчиков, чего нельзя сказать об ИСО 14000 и других аналогичных стандартах. |
It was felt though that the standard should look less at the way things were done than at the results. |
В то же время было высказано мнение о том, что стандарты должны в большей степени ориентироваться на результаты, а не на то, каким образом они достигаются. |
This, WE BELIEVE, is the only way forward for Africa as a whole to integrate into the global economy equitably. |
МЫ УБЕЖДЕНЫ в том, что это - единственный путь, позволяющий Африке в целом на равных интегрироваться в мировую экономику. |
The Ministers expressed their belief that the new agreement opens the way for a just, lasting and comprehensive peace within a reasonable time-frame in the entire region. |
Министры выразили свою убежденность в том, что новое соглашение открывает путь для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в разумные сроки во всем регионе. |
The problem is that we do not control the measuring mechanism the same way as we are used to in a traditional statistical survey. |
Проблема в том, что мы не контролируем механизмы измерения таким же образом, как им это обычно делается в традиционных статистических обследованиях. |
These States do not interpret article 14, paragraph 5, of the Covenant in the same way as the author. |
Эти государства не толкуют пункт 5 статьи 14 Пакта в том смысле, как это делает автор. |
In previous years, Australia has consistently questioned whether the emergency special session mechanism can in any material way be of assistance to the situation in the occupied territories. |
В предыдущие годы Австралия неоднократно выражала сомнение в том, что механизм чрезвычайной специальной сессии может сколько-нибудь существенным образом помочь в урегулировании ситуации на оккупированных территориях. |
In concluding, let me say a word about where we are coming from and about a way forward. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о том, откуда мы идем и куда мы движемся. |
The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. |
Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально. |
It has been suggested that the vehicle had driven off to make way for the van to park in its place. |
Выдвигалась идея о том, что этот автомобиль отъехал, уступив это место для парковки автофургона. |