Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Surely a more pragmatic way can be found to carry out tasks such as the recording of leave requests and the maintenance of various personnel records. Нет никаких сомнений в том, что можно найти более практичные способы для выполнения таких задач, как регистрация заявок на отпуск и ведение личных дел сотрудников.
The Special Rapporteur heard that prisoners convicted of drug abuse are also subjected to discriminatory treatment, which is in a way a kind of extra punishment. Специальный докладчик также слышал о том, что заключенные, осужденные за злоупотребление наркотиками, также подвергаются дискриминационному обращению, которое является своего рода дополнительным наказанием.
Therefore, the challenge to government lies in how to extract, codify and deploy its information and knowledge in a meaningful way. Поэтому задача правительства заключается в том, как рационально извлечь, систематизировать и разместить имеющуюся у него информацию и знания.
Another question is how one is supposed to place a sign in such a way that the intention is accomplished. Другой вопрос состоит в том, как совместить установку этого знака с реализацией данного намерения.
That prospect convinces us all that this problem must be addressed every day, on every front, in an effective and collective way. Эта перспектива убеждает всех нас в том, что с этой проблемой необходимо эффективно и коллективно бороться ежедневно на всех фронтах.
This is demonstrated in the way that many do not welcome accountability, such as those in the media that attack the Governance and Economic Management Assistance Programme. Это проявляется в том, что многие не хотят установления подотчетности в стране, когда, например, средства массовой информации выступают с нападками на сотрудников Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления.
We are convinced that the only way forward is to make simultaneous progress in the areas of both non-proliferation and disarmament. Мы убеждены в том, что единственный путь вперед - это достижение одновременного прогресса как в области нераспространения, так и в области разоружения.
The way forward lay not in coercion but in the development of multi-functional operations, including operations with humanitarian components. Выход необходимо искать не в силовых действиях, а в развитии практики многофункциональных операций, в том числе с гуманитарными компонентами.
We share the view that such interim measures should be taken to pave the way towards our goal of the total elimination of nuclear weapons. Мы разделяем мнение о том, что такие промежуточные меры должны открыть путь к достижению нашей цели полной ликвидации ядерного оружия.
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией.
Further advantages are that it can be created in a cost-effective way since, in many States, it is not subject to publicity. Дополнительные преимущества состоят в том, что создание такого обеспечения не сопряжено с большими затратами, поскольку во многих государствах на него не распространяются требования в отношении публичности.
The Specialized Section asked the secretariat to explore how the size of the surface area attained by diseases could be calculated in a precise way. Специализированная секция просила секретариат изучить вопрос о том, каким образом можно было бы точно рассчитывать размеры площади поверхности, пораженной болезнями.
The railway infrastructure can be used by other legal and natural entities under conditions and in a way as determined by this Act and by international agreements. Железнодорожная инфраструктура может использоваться другими юридическими и физическими лицами в том порядке и на тех условиях, которые определяются настоящим Законом и международными соглашениями .
The proposed amendments in the second part of the document are shown in the same way and order as they would be reflected in the relevant Depository Notification. Во второй части документа предлагаемые поправки указаны таким образом и в том порядке, как они будут приведены в соответствующем уведомлении депозитария.
Information can be structured in such a way that it clearly shows how well the case is progressing and where any weaknesses may be. Информацию можно сгруппировать таким образом, чтобы она создавала четкое представление о том, насколько успешно проходит рассмотрение дел, и позволяла выявить области, в которых могут возникнуть трудности.
Other participants added that FSC recognized social aspects, including the concerns of workers and contractors in a way not found in ISO 14000 and similar standards. По мнению других участников, в схеме СРЛ также учтены социальные аспекты, в том числе вопросы, представляющие интерес для рабочих и подрядчиков, чего нельзя сказать об ИСО 14000 и других аналогичных стандартах.
It was felt though that the standard should look less at the way things were done than at the results. В то же время было высказано мнение о том, что стандарты должны в большей степени ориентироваться на результаты, а не на то, каким образом они достигаются.
This, WE BELIEVE, is the only way forward for Africa as a whole to integrate into the global economy equitably. МЫ УБЕЖДЕНЫ в том, что это - единственный путь, позволяющий Африке в целом на равных интегрироваться в мировую экономику.
The Ministers expressed their belief that the new agreement opens the way for a just, lasting and comprehensive peace within a reasonable time-frame in the entire region. Министры выразили свою убежденность в том, что новое соглашение открывает путь для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в разумные сроки во всем регионе.
The problem is that we do not control the measuring mechanism the same way as we are used to in a traditional statistical survey. Проблема в том, что мы не контролируем механизмы измерения таким же образом, как им это обычно делается в традиционных статистических обследованиях.
These States do not interpret article 14, paragraph 5, of the Covenant in the same way as the author. Эти государства не толкуют пункт 5 статьи 14 Пакта в том смысле, как это делает автор.
In previous years, Australia has consistently questioned whether the emergency special session mechanism can in any material way be of assistance to the situation in the occupied territories. В предыдущие годы Австралия неоднократно выражала сомнение в том, что механизм чрезвычайной специальной сессии может сколько-нибудь существенным образом помочь в урегулировании ситуации на оккупированных территориях.
In concluding, let me say a word about where we are coming from and about a way forward. Завершая свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о том, откуда мы идем и куда мы движемся.
The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально.
It has been suggested that the vehicle had driven off to make way for the van to park in its place. Выдвигалась идея о том, что этот автомобиль отъехал, уступив это место для парковки автофургона.