Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The problem is we are sitting in the Milky Way, and the galactic center is sort of just along the way through the entire plane of this big spiral galaxy we're sitting in. Проблема в том, что мы расположены внутри Млечного Пути, и между нами и его центром проходит вся плоскость этой огромной спиральной галактики, в которой мы находимся.
This is a quite revealing indication of the way the former Yugoslav Republic of Macedonia perceives and implements the essential norms of the international legal order. Далее, бывшая югославская Республика Македония утверждает, что является «правовым государством и привержена уважению основных прав человека, в том числе права на свободное выражение мнений, в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека».
Not to mention you rolled us for about 5 grand, so excuse me if my fuse is about this short since you slinked your way back in here. Не говоря уже о том, что обворовала нас почти на 5 тысяч, так что извини, если я немного на взводе с тех самых пор, как ты снова появилась здесь.
This was the way the buyer had calculated the price to be refunded in a letter sent to the seller, therefore "a reasonable person of the same kind as the seller would have understood the 'contract price'" in such a way. Именно так была рассчитана сумма, которую покупатель указал в своем письме к продавцу, а, значит, примерно так же толковало бы "договорную цену" и любое "разумное лицо, действующее в том же качестве, что и продавец".
The project explores the role of the term in contemporary international politics, including how it is understood and used, and the consequences that flow from the way it is employed. Проект изучает роль термина «зло» в современной международной политике, в том числе вопрос о том, как он понимается и используется, а также последствия его употребления.
And while nuclear kind of edges out coal, the thing is, people don't really fear coal in the same way they fear nuclear, which really operates on our unconscious. И хотя атомная энергия обошла уголь, дело в том, что люди боятся угля меньше, чем атомную энергию.
Responses to census questions on ethnicity and, to some degree, religion are subjective in that persons must be free, on both counts, to respond in any way that they choose. Вопросы, касающиеся этнической принадлежности и в некоторой степени религии в том смысле, что респонденты должны иметь возможность свободного самоопределения в том и другом отношении при предоставлении ответа.
The new decree will integrate provisions on the way public authorities organise the information, including the use of electronic tools, and make it publicly available, and will broaden the scope of the information to be made available. Новый декрет будет содержать положения о том, каким образом государственные органы должны организовывать информирование, в том числе использование электронных средств, и обнародовать информацию, и позволит расширить спектр представляемой информации.
The challenge, according to Dr. Ginwala, was not to take one model of democracy, but to stress the universal elements in concept and practice in a way that built upon and strengthened existing cultures and institutions. По мнению д-ра Гинвалы, задача состоит не в том, чтобы брать за основу какую-либо одну модель демократии, а в том, чтобы выделить всеобщие теоретические и практические элементы таким образом, чтобы они подпитывались существующими культурными традициями и институтами и укрепляли их.
The text had received the support of all States members of the United Nations, and any State that expressed concerns about ratifying the Convention on the grounds that its content was in some way deficient was showing evidence of duplicity. Текст ее получил поддержку всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и любое государство, выражающее озабоченность в момент ратификации Конвенции на том основании, что ее содержание в том или ином отношении не соответствует его ожиданиям, демонстрирует двуличие.
A consensus was reached at the Forum that such a right makes sense only if it is formulated in such a way that particular policymaking entities, be they water companies or local governments, face an affirmative duty to respect this right. Участники форума пришли к согласию в том, что данное право имеет смысл лишь в том случае, если оно сформулировано таким образом, что отдельные органы управления, будь то водные компании или местные правительства, будут вынуждены его соблюдать.
They're also ways for us to freeze time for one week in October and reflect on our times and how we change from year to year, and not just physically, but in every way. Они позволяют нам остановить время и посвятить неделю в октябре размышлениям о том, что было, о том, как мы меняемся из года в год, не только физически, но и во всех прочих отношениях.
Therefore you can shoot only at Arkon habitant. It's obvious, developers of this weapon type have been working side by side with construction organizations and insurance companies - so to destroy everything and everyone on your way will be impossible. Основная его особенность в том, что точность стрельбы плавно изменяется в зависимости от дистанции до цели, при этом наносимый урон не изменяется.
And so the idea is, you know, how would you put together the universe in a very simple way? Смысл в том, как построить Вселенную очень простым способом?
Members of expert committees, such as the ACABQ, should be nominated and selected in a transparent way; should be required to have a set of minimum technical qualifications; and should receive compensation from the UN. Как и большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, УВКБ следует передовой практике в том плане, что располагает руководящим органом или советом управляющих.
It seeks only the observance of the relevant rules of international law and investigates whether the way domestic law has been applied has given rise to a violation of such gravity as to make the detention arbitrary. Цель Рабочей группы состоит только в том, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм международного права, убедившись в том, что применение этих норм не повлекло за собой настолько вопиющего нарушения, чтобы придать задержанию произвольный характер.
I'm not talking about the way you're treating her. I'm talking about how you're treating you. Я говорю не о том, как ты поступаешь с ней, а о том, как ты поступаешь с собой.
And the first one, and I'm about to utter a heresy here, none of them exercise, at least the way we think of exercise. Первая заключается в том, что - приготовьтесь услышать нечто неожиданное - в том, что никто не делает никаких физических упражнений в нашем понимании этого слова.
He had not asked how individual complaints of torture were dealt with, but rather what kind of monitoring system the authorities had in place to ensure that interrogations were conducted in a way that did not contravene either the law or the provisions of the Covenant. Он задавал вопрос не о том, каким образом рассматриваются индивидуальные жалобы, касающиеся применения пыток, а скорее о том, каким контрольным механизмом располагают власти для обеспечения того, чтобы допросы проводились при соблюдении действующих законов и положений Пакта.
But the difference is that children are more open, they are more alive and they do not see the world in a fragmented way. Разница в том, что дети более открыты, они более живые.
And I was just wondering if you... might have heard something on your way up about what's going on. Может вы что-нибудь слышали, ну о том что случилось?
The only way I'm going out there is with you and that rifle keepin' things straight. Пообещай мне, что будешь держать себя в руках. Том!
Of particular importance to the Movement is that the vast potential of the Organization is being brought to bear in a new and refreshing way on the need for development and the eradication of poverty. Особое значение для Движения имеет то, что огромный потенциал Организации должен использоваться по-новому в том, что касается потребностей развития и ликвидации нищеты.
The Committee was also informed that this continued to be a delicate task, as it is important that the information not be provided in such a way as to breach the right to confidentiality of the staff members involved. Комитет был информирован также о том, что задача представления такой информации сохраняет деликатный характер ввиду важности обеспечения того, чтобы порядок ее представления не нарушал право соответствующих сотрудников на конфиденциальность.
And the first one, and I'm about to utter a heresy here, none of them exercise, at least the way we think of exercise. Первая заключается в том, что - приготовьтесь услышать нечто неожиданное - в том, что никто не делает никаких физических упражнений в нашем понимании этого слова.