The view was expressed that states should honour their international obligations, while others felt the ratification of the 1990 Convention on the protection of migrants and their families would go some way toward addressing the problem of negative perceptions of migrants. |
Один из участников указал на необходимость соблюдения государствами своих международных обязательств, наряду с чем прозвучали мнения о том, что определенный вклад в решение проблемы негативного отношения к мигрантам могла бы внести ратификация Конвенции о защите мигрантов и членов их семей 1990 года. |
The question was whether the second sentence of paragraph 10, concerning the freedom not to express one's opinions, should be expressed in a less emphatic way. |
Вопрос состоит в том, следует ли второе предложение пункта 10, касающегося свободы не выражать свое мнение, сформулировать менее эмоциональным образом. |
If no conclusive answer was found following the application of those two draft articles, the enquiry then shifted to considerations extraneous to the treaty, with draft article 6 providing a number of contextual factors that might be relevant in making a determination one way or the other. |
Если после применения этих двух проектов статей убедительный ответ не найден, следует перейти к рассмотрению соображений, лежащих вне документа, при том что проект статьи 6 предусматривает ряд вытекающих из контекста факторов, которые могут иметь значение при принятии того или иного решения. |
We believe that our immediate task is to initiate comprehensive discussion on this issue in the Conference on Disarmament and thus pave the way for future substantive negotiations. |
Ближайшую задачу видим в том, чтобы развернуть его всестороннее обсуждение на Конференции по разоружению и прокладывать тем самым путь к будущим предметным переговорам. |
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. |
В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала. |
Money did not equal mandates and resources did not equal results: the question was whether every dollar was being used in the most efficient and effective way. |
Для выполнения порученных мандатов не всегда требуются большие средства, и затрачиваемые ресурсы не всегда приводят к желаемым результатам: вопрос заключается в том, используется ли каждый доллар наиболее эффективным и действенным способом. |
The leaders must desist from playing the "blame game" and each focus on what more they can do to pave the way for a solution. |
Лидерам необходимо воздержаться от взаимных обвинений и сосредоточиться на том, что еще они могут сделать для того, чтобы содействовать отысканию решения. |
We concur with the proposed drawdown of military and police contingents to pre-earthquake levels, with the understanding that such a measure will be implemented in a way that does not impact the Mission's assets and capacity to preserve stability in the country. |
Мы согласны с предполагаемым сокращением численности воинского и полицейского контингентов до уровней, существовавших до землетрясения, при том понимании, что осуществление такой меры не повлияет негативно на активы Миссии и ее способность сохранять стабильность в стране. |
(b) Secondly: Policy coordination requires working out how policies, or the way they are implemented, can be modified to maximize synergies and minimize incoherence between competition policy and other objectives. |
Ь) во-вторых, координация политики требует проработки вопроса о том, как политика или ее осуществление могут быть изменены с целью достижения максимального синергического эффекта и сведения к минимуму несогласованности между политикой в области конкуренции и другими задачами. |
was serious because it was systematic, the joint criminal enterprise, in particular, evidencing that the breach was carried out in an organized and deliberate way. |
«являлись серьезными, систематическими, совместным уголовным предприятием, в частности, свидетельствующим о том, что нарушения осуществлялись организованно и преднамеренно. |
In this context, President Thein Sein's stated recognition of the need to do so in a way that strengthens national unity, including through wide-ranging reforms, was welcomed. |
В этом контексте президент Тейн Сейн заявил, что он согласен с необходимостью принятия таких мер, которые укрепляли бы национальное единство, в том числе он приветствовал проведение широких реформ. |
The author, however, has provided no details regarding the lack of adequate time and facilities for the preparation of his defence, nor in what way was he prevented from communicating with a counsel of his own choosing. |
Однако автор не представил никаких подробных сведений об отсутствии достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, а также о том, каким образом его лишили возможности сноситься с адвокатом по своему выбору. |
The Committee observes that the authors have not presented any information that the arrests were in any way related to their particular case. |
Комитет отмечает, что авторы не представили никакой информации о том, что эти аресты имели отношение к рассматриваемому делу. |
It was pointed out that one way for African countries to reduce their dependence on external sources of finance was to strengthen domestic resource mobilization, which in turn necessitated the building of productive capacities, including industrial capacities. |
Отмечалось, что один из способов уменьшения африканскими странами своей зависимости от внешних источников финансирования заключается в более активной мобилизации отечественных ресурсов, которая в свою очередь требует укрепления производственного потенциала, в том числе промышленной базы. |
As to the possibility of cutting posts in the UNCITRAL secretariat, the view was strongly held by a number of delegations that this should not be considered an acceptable way forward. |
Что касается возможности сокращения штатного расписания секретариата ЮНСИТРАЛ, то целый ряд делегаций решительно заявили о том, что такой способ не следует рассматривать в качестве приемлемого варианта. |
The Scientific Groups agreed that the way forward would consist of a number of elements, including identifying other sources of relevance to its work on ocean fertilization, in particular the application of its assessment framework. |
По мнению научных групп, дальнейшая работа должна включать в себя ряд элементов, в том числе выявление других источников, имеющих отношение к работе по удобрению океана, в частности применение рамок оценки. |
However, despite Eritrea's failure to comply with the clear requirements set forth in those resolutions, my Government and I remain convinced that mediation is the only way that will allow us to achieve a lasting peace. |
Однако, несмотря на отказ Эритреи выполнить четкие требования, изложенные в этих резолюциях, мое правительство и я лично по-прежнему убеждены в том, что посредничество является единственным средством, которое позволит нам достичь прочного мира. |
In the same way, we congratulate the Secretary-General on having been re-elected to a second term because of the confidence he has won from the people of the United Nations. |
В том же духе мы поздравляем Генерального секретаря с его переизбранием на второй срок благодаря завоеванному им доверию народов Организации Объединенных Наций. |
All were agreed that both bodies are here to stay, and thus the task is to find the best way for them to work together. |
Все сходятся во мнениях о том, что оба эти органа будут существовать и впредь и что, таким образом, задача состоит в том, чтобы найти наилучшие формы их взаимодействия. |
Another delegation welcomed the information from the Council, but suggested that the Council could learn something from the Assembly, rather than the other way around. |
Одна из делегаций приветствовала информацию, полученную от Совета, однако высказала предположение о том, что Совет мог бы поучиться у Ассамблеи, а не наоборот. |
In the absence of progress, or even the prospect of progress, on a way forward, we must ask whether more flexible working methods and rules of procedure might better serve our collective interests. |
В отсутствие прогресса или даже шанса на продвижение вперед нам нужно подумать о том, что нашим коллективным интересам, возможно, будут лучше служить другие, более гибкие методы работы и правила процедуры. |
The EU Ministerial Declaration on e-Government is marked by this new conception: the objective for 2015 is to improve e-Government services to cater for the different needs of users and deliver them in the most effective way. |
Декларация министров ЕС об электронном государственном управлении основывается на этой новой концепции: цель к 2015 году заключается в том, чтобы усовершенствовать услуги в области электронного государственного управления с учетом различных потребностей пользователей и предоставлять их наиболее эффективным образом. |
Real estate companies were also said to pressure families to sell land and housing at very low prices in a moment where they were very vulnerable, in order to make way for private redevelopment. |
Имеются также сведения о том, что, компании, занимающиеся недвижимостью, побуждали семьи продавать землю и жилье по очень низким ценам в тот момент, когда последние были особенно уязвимы, с тем чтобы открыть путь для частной застройки. |
In the Rome Statute, the prosecutor is charged with investigating and prosecuting crimes in a way that "respect(s) the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including... gender". |
В Римском статуте предусматривается, что прокурор при расследовании и преследовании за преступления принимает надлежащие меры, чтобы соблюдать при этом «интересы и личные обстоятельства потерпевших и свидетелей, в том числе... гендерный фактор». |
The mechanism should be developed in such a way that it encompasses a wide range of citizen representatives, including from vulnerable groups such as women and children. |
Этот механизм следует развивать таким образом, чтобы он охватывал широкий круг представителей граждан, в том числе таких уязвимых групп, как женщины и дети. |