Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
His delegation was aware that, under article 1 (3) of that Convention, the term "peoples" should not be interpreted in any way that could affect individuals' rights under international law. Его делегации известно о том, что в соответствии со статьей 1 (3) этой Конвенции термин «народы» не следует толковать каким-либо образом, который может затронуть права отдельных лиц в соответствии с международным правом.
One of the objectives of the Commission is to legally empower informal sector actors so that their informal contracts have the protection of the law, and that a safe, secure and equitable way is found for their integration with the mainstream economy. Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы расширить правовые возможности участников неофициального сектора, с тем чтобы их неофициальные контракты защищались законом, а также в поиске надежных, безопасных и справедливых средств их интеграции в официальную экономическую деятельность.
The aim of the research is to obtain an objective and representative picture of the teachers' workload and the variety of their tasks as well as the way they spend their working time in primary and secondary education (this related to their different methods of working). Цель исследования заключается в том, чтобы получить объективные и характерные показатели, касающиеся учебной нагрузки преподавателей и разнообразия выполняемых ими задач, а также того, как они расходуют свое рабочее время в начальной и средней школе (что связано с различными методами их работы).
Spain stated that globalization was having a profound and multifaceted impact on societies throughout the world, resulting in both positive and negative changes in the way that people interacted with each other and with the natural world. Испания указала, что глобализация глубоко и многогранно влияет на общество во всем мире, что ведет как к позитивным, так и к негативным изменениям в том, как люди взаимодействуют друг с другом и с природой.
The Secretariat informed the Team that it would hire a consultant to draft this Guidebook. The expertise of this consultant would be on the side of organizing the available substantive material in a way suitable for a "How-to Guidebook". Представитель секретариата сообщил Группе о том, что для подготовки проекта этого руководства будет нанят консультант с опытом оформления имеющегося материала по вопросам существа в "практическое руководство".
It must decide whether authorities or people under its jurisdiction are acting in breach of the applicable law or whether they are in any other way guilty of errors or neglect in the performance of their duties. Он принимает решение о том, нарушают ли государственные органы или лица, подпадающие под его юрисдикцию, действующее законодательство или виновны ли они в каком-либо ином отношении в допущении просчетов или халатном отношении к выполнению своих служебных обязанностей.
Furthermore, the measures set forth in the Protocol are not to be interpreted and applied in a way that is discriminatory to persons on the ground that they are smuggled migrants (see art. 19 of the Migrants Protocol). Кроме того, предусмотренные Протоколом меры не должны толковаться и применяться таким образом, чтобы это являлось дискриминационным в отношении лиц на том основании, что они стали незаконно ввезенными мигрантами (см. статью 19 Протокола о мигрантах).
One of the main goals of the workshop was to further develop the workplan of UN-SPIDER by building upon the work that had been done in previous workshops and to identify the way forward on various topics. Одна из главных задач практикума заключалась в том, чтобы продолжить разработку плана работы СПАЙДЕР-ООН, исходя из того, что уже было сделано на предыдущих практикумах, и определить направления работы по различным темам.
The Special Committee calls on the Department of Peacekeeping Operations to provide further details on the way forward to address comprehensively the provisions of adequate rule of law capacity, including in the field, taking into account the relevant provisions of the above-mentioned resolutions. Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира представить более подробную информацию о возможных вариантах всеобъемлющего решения вопроса об обеспечении адекватного потенциала в сфере законности, в том числе на местах, с учетом соответствующих положений упомянутых выше резолюций.
The Coordinator had also recalled that at the thirteenth session of the Ad Hoc Committee it had been noted that the sixty-fourth session of the General Assembly would be crucial in making decisions on the way forward. Координатор также напомнила о том, что на тринадцатой сессии Специального комитета было отмечено, что шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи будет иметь решающее значение для принятия решений относительно дальнейших действий.
Given the excessive time that the DOJ took to resolve the case, and given the way the appeals were disposed of, the authors disagree with the State party that the DOJ cannot be held responsible for the delay. С учетом чрезмерной продолжительности времени, потребовавшегося МЮ для рассмотрения дела, а также отношения к их ходатайствам авторы сообщения не согласны с государством-участником в том, что МЮ нельзя считать виновным в задержках.
The Committee expressed its complete satisfaction with the way the demobilization, disarmament and reintegration of the former combatants - including through the voluntary surrender and destruction of weapons held by the former rebels - was proceeding. Комитет выразил свое удовлетворение проведением в Республике Бурунди процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в том числе в рамках операций по добровольной сдаче и уничтожению оружия, имеющегося у бывших повстанцев.
Despite the progress already made in Africa in the areas of good governance and the institutionalization of the organs of the African Union, as well as in growth and economic and social development, we must be aware of the difficulties and the long way still to go. Отмечая прогресс, которого Африка достигла в областях надлежащего управления и институционализации органов Африканского союза, а также на пути экономического подъема и социального развития, мы должны помнить о трудностях и о том, что впереди нас ждет еще долгая дорога.
The global economic and financial crisis will clearly have consequences for the way the world economy functions, including for commodity production and trade and the financing of the commodity supply chain. Глобальный финансово-экономический кризис будет, безусловно, иметь последствия для функционирования мировой экономики, в том числе для производства сырьевых товаров, торговли ими и финансирования сырьевого сектора.
In case a device is monitored by the OBD system and is not be covered by Annex 5, the freeze frame information shall include elements of information for the sensors and actuators of this device in a way similar to those described in Annex 5. В том случае, если какое-либо устройство подвергается мониторингу со стороны системы БД и не охватывается положениями приложения 5, информация о стоп-кадре должна включать элементы для датчиков и приводов этого устройства по аналогии с тем, как это описано в приложении 5.
The United States requirements vary from the UNECE requirements in such a way that the United States rigidly braces the seat back, and then applies the loading. Требования Соединенных Штатов отличаются от предписаний ЕЭК ООН в том смысле, что в Соединенных Штатах в ходе испытания спинка сиденья жестко закрепляется и затем к ней прилагается нагрузка.
Although the use of the new guidelines has improved the way Parties should report on programmes containing measures to mitigate climate change, gaps still exist in the guidelines on preparation of reports on GHG abatement measures, such as in determining the timelines. Использование новых руководящих принципов позволило улучшить представление Сторонами информации о программах, предусматривающих меры по предотвращению изменения климата, в руководящих принципах по-прежнему сохраняются пробелы в отношении подготовки докладов о мерах по борьбе с выбросами ПГ, например в том, что касается определения сроков.
The options that could be considered for the way forward are listed below, in the order of the level of commitment required of the UN-Habitat Governing Council for the purpose of their implementation. Ниже перечислены возможные варианты на будущее в том порядке, который вытекает из уровня требуемых обязательств Совета управляющих ООН-Хабитат для целей их выполнения.
The challenge is to bridge these different priorities and bring about a broad consensus for changing the way humans supply and use energy, while at the same time ensuring that enough energy is made available to meet development needs. Задача состоит в том, чтобы найти компромисс, учитывающий имеющиеся различные приоритеты, и выработать широкий консенсус относительно того, как обществу следует изменить характер энергоснабжения и использования энергии наряду с необходимостью обеспечения того, чтобы мы имели достаточно энергии для удовлетворения потребностей в области развития.
For example, validation of current survey results could be made better by a systematic comparison with previous survey results, but this can only be achieved if information is stored in a way that allows identical items to be compared across countries and over time. Например, оценку правильности результатов текущих обследований лучше проводить путем систематического сравнения этих результатов с результатами предыдущих обследований, но это возможно лишь в том случае, если информация сохранена в виде, позволяющем осуществлять сопоставление идентичных продуктов в разных странах и в разные интервалы времени.
One of the challenges of bringing the information together was how to present the qualitative data in such a way as to make sense of study findings as data elements contributing to stronger findings when compiled. Одна из проблем сведения информации воедино заключалась в том, как представить данные качественного характера таким образом, чтобы полученные в результате исследования сведения и выводы можно было использовать в качестве элементов данных, позволяющих обосновать, после их обобщения, более глубокие выводы.
Ambassador Kumalo held that Africa was way ahead of other regions in recognizing the importance of the responsibility to protect, as that continent was keenly aware that it could not afford "another Rwanda". Посол Кумало считает, что Африка далеко обошла другие регионы в том, что касается признания важности концепции обязанности защищать, поскольку на этом континенте твердо убеждены в том, что он не может позволить себе «еще одну Руанду».
The international community agreed in Paris to deliver its assistance in a more coordinated way and to channel it increasingly through the national budget in order to make it more predictable, transparent and accountable. Представители международного сообщества договорились в Париже о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет, с тем чтобы помощь была более предсказуемой и характеризовалась большей транспарентностью и подотчетностью.
Venezuela wishes to stress the importance of holding this historic event and of not placing obstacles in its way, or trying to obstruct its convening, or trying to make the intergovernmental negotiations more difficult. Венесуэла хотела бы подчеркнуть значимость проведения этого исторического мероприятия и сказать о том, как важно не чинить препятствий на его пути и не пытаться каким-то образом помешать его проведению или затруднить межправительственные переговоры.
The way she stood, moved, talked, and looked made it clear that this woman has dignity built right in her spiritual genes! То, как она стояла, двигалась, говорила и смотрела, четко свидетельствовало о том, что у этой женщины было очень сильно развито чувство собственного достоинства, заложенное в ее духовных генах.