One indigenous speaker from Venezuela expressed the view that with the new Government racism was now giving way and more human understanding would prevail. |
Один из выступавших представителей коренных народов Венесуэлы высказал мнение о том, что с приходом нового правительства в настоящее время расизм отступает и будет расширяться понимание между людьми. |
The overall goal remains to help Bosnia and Herzegovina develop a stable democratic system and a sustainable and dynamic economy on its way towards integration into the Euro-Atlantic family. |
Общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы помочь Боснии и Герцеговине создать стабильную экономическую систему и устойчивую и динамичную экономику на пути к интеграции в евро-атлантическую семью. |
Finally, on the issue of decertified police officers, the United Kingdom also wants to find a way forward. |
Наконец, в том, что касается вопроса об отказе в сертификации полицейских, Соединенное Королевство тоже стремится изыскать в этом отношении путь вперед. |
There was now little doubt that the capital master plan had to be implemented in one way or another. |
Сейчас практически нет никаких сомнений в том, что генеральный план капитального ремонта должен осуществляться так или иначе. |
In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. |
В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
The Summit had been unique in the way it had sought to engage with civil society partners not only in the main conference but also in a range of meetings outside it. |
Встреча на высшем уровне была уникальной в том смысле, что в ходе ее проведения партнеры из числа организаций гражданского общества активно привлекались к участию не только в основной конференции, но и в целом ряде параллельных форумов. |
The only conclusion that I believe could be drawn is that coming to an agreement is the way forward. |
Единственный вывод, который, по моему мнению, может быть сделан, состоит в том, что для продвижения вперед необходимо достичь согласия. |
The Secretary-General intends to actively engage his regional and international partners, including in the Quartet, on the way ahead. |
На этом пути Генеральный секретарь намерен опираться на активное содействие со стороны региональных и международных партнеров, в том числе в рамках «четверки». |
This article regulated the relationship between national and international law in a way that some international human rights treaties were superior to the laws of the Slovak Republic. |
Эта статья регулировала отношения между внутригосударственным и международным правом в том смысле, что некоторые международные договоры о правах человека превосходили по значимости законы Словацкой Республики. |
A current challenge is to incorporate these new mineral resources into the Convention regime in a way that protects the valuable life forms that they host. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы охватить эти новые ресурсы полезных ископаемых режимом Конвенции, с тем чтобы защитить ценные формы жизни, обитающие на их месторождениях. |
The United Nations has learned the hard way that peace and security depends on rapid response to early indications of conflict. |
Организация Объединенных Наций на собственном опыте убедилась в том, что обеспечение мира и безопасности зависят от оперативности реагирования на первые признаки конфликтов. |
He will in addition, share his views on the way forward in the global response to the epidemic. |
Кроме этого, он поделится своими соображениями о том, какие ответные меры следует принять в глобальном масштабе в целях борьбы с этой эпидемией. |
History has by now taught us that the easiest way not to have negotiations is to put preconditions on them. |
Как уже учит нас история, простейший способ избежать переговоров состоит в том, чтобы увязать их с теми или иными предпосылками. |
But our approach over the past year has been to tackle those obstacles, one by one, head-on, and in an even-handed way. |
Но наша позиция в течение прошедшего года состояла в том, чтобы преодолевать эти препятствия одно за другим, в лоб, действуя справедливо и беспристрастно. |
Though problems remained, among them the search for alternative sources of financing execution of the integrated programmes, UNIDO had now found the right way forward. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе поиск альтернативных источников финансирования для осуществления комплексных программ, ЮНИДО в настоящее время избрала правильное направление дальнейшей деятельности. |
The example of the Convention on Biological Diversity demonstrates further that a framework approach may pave the way for future cooperation even on highly controversial issues. |
Пример Конвенции о биологическом разнообразии также свидетельствует о том, что рамочный подход может проложить путь к будущему сотрудничеству даже при решении весьма противоречивых проблем. |
We strongly believe that this approach, drawing on local structures and encouraging wider involvement in the reconciliation process, is a realistic way forward. |
Мы убеждены в том, что такой подход с упором на местные структуры и более широкое участие населения в процессе примирения - это реалистичный путь вперед. |
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. |
Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно. |
This situation reflected the way technical cooperation delivery had been structured and managed, with compilation of programmes and projects perceived to be the prerogative of project managers. |
Такое положение дел отражает структуру механизмов осуществления технического сотрудничества и управления ими при том понимании, что разработка программ и проектов считается прерогативой руководителей проектов. |
He left open in which way the data collection of EU wide surveys could be organised. |
Он оставил открытым вопрос о том, каким образом может быть организован сбор данных в рамках обследований на уровне ЕС. |
The third panellist focused on the way forward, on how to improve capacity to deal with existing challenges and on how to advance further international consensus-building. |
Третий докладчик остановился на возможных перспективах, а также вопросе о том, каким образом можно улучшить подходы к решению существующих проблем и содействовать дальнейшему формированию международного консенсуса. |
The basic principles of democracy, including the right to freedom of expression and belief, should pave the way for exploring different aspects of historical events without any arbitrary restrictions. |
Основные принципы демократии, в том числе право на свободу слова и свободу вероисповедания, должны проложить путь для изучения различных аспектов исторических событий без каких-либо произвольных ограничений. |
Perhaps the most important challenge to the Conference was to chart the way forward, and much remained to be completed. |
Одна из самых главных задач, которая стоит перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, заключается в том, чтобы начертать пути развития в будущем. |
My delegation's position, therefore, is that the time has come for agreement on the issue and on the way forward. |
Поэтому позиция нашей делегации заключается в том, что пора прийти к какой-нибудь договоренности и в этом вопросе, и относительно дальнейшего продвижения вперед. |
The expert from Canada suggested that a demonstration of headlamps conforming to various proposals might be a suitable way forward. |
Эксперт от Канады высказал мнение о том, что прогрессу в решении этих вопросов могла бы способствовать демонстрация фар, отвечающих требованиям, заложенным в различные предложения. |