The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. |
Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
And we firmly believe that we can move forward in a responsible, "deliberate" way as regards agenda item 4 on NSAs. |
И мы твердо верим, что нам удастся ответственно, "продуманно" продвинуться вперед в том, что касается пункта 4 повестки дня по НГБ. |
I am convinced that your competence and active cooperation with United Nations Member States will pave the way for a successful and fruitful session. |
Я убежден в том, что Ваши компетентность и активное сотрудничество с государствами - членами Организации Объединенных Наций послужат основой для успешной и плодотворной работы сессии. |
That suggestion was objected to on the ground that the term "consumer" was not universally understood in the same way. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что термин "потребитель" не имеет универсального единообразного толкования. |
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. |
Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами. |
But, for the millions who face the crushing burden of poverty, mere proclamations that help is on the way are not enough to create jobs or foster development. |
Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию. |
What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. |
То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
The problem does not lie with our shortcomings, but with the way we choose to resolve them. |
Проблема заключается не в наших недостатках, а в том способе, который мы выбираем для их разрешения. |
Second, more information on the incidence of poverty and the way policies and programmes function to reduce poverty would be very useful. |
Во-вторых, было бы очень полезно иметь больше информации о масштабах нищеты и о том, каким образом политика и программы позволяют бороться с этим явлением. |
There should be little doubt that, with the demise of bloc politics, the way has been opened for a world more at ease with itself. |
Не должно быть сомнений в том, что прекращение политики блоков открыло путь новому, менее напряженному миру. |
The second way that long-term security of tenure may be acquired occurs where a tenant has been in continuous occupation for 20 years. |
Второй возможный способ получения долгосрочных гарантий аренды можно использовать в том случае, когда съемщик постоянно занимает квартиру в течение 20 лет. |
Rule 40 states that "diplomas or educational certificates awarded to juveniles while in detention should not indicate in any way that the juvenile has been institutionalized". |
В правиле 40 говорится, что "в дипломах или свидетельствах об образовании, выдаваемых несовершеннолетним, находившимся в исправительных учреждениях, не следует делать каких-либо пометок о том, что данный несовершеннолетний находился в исправительном учреждении". |
Research indicates that some of these technologies have the potential to revolutionize the way we assess, conserve and enhance the functions and services of forests. |
Научные исследования говорят о том, что некоторые из этих технологий могут революционизировать методы оценки, сохранения и развития функций лесов, а также получаемых за счет них услуг. |
This shows that it is possible to draft key provisions in such a way as to be responsive to very different wrongful acts. |
Это говорит о том, что ключевые положения проекта можно сформулировать таким образом, чтобы они учитывали весьма различные противоправные деяния. |
Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. |
Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность. |
Our dialogue will continue beyond the next two days; no doubt it will take time to reach a consensus on the best way forward. |
Наш диалог будет продолжаться и по истечении двух дней; нет сомнений в том, что для достижения единого мнения относительно наилучшей стратегии продвижения вперед потребуется время. |
The combination of respect and interest they see in the way the world now views China can only reinforce their sense of confidence. |
Сочетание уважения и интереса, которое они видят в том, как мир сегодня смотрит на Китай, может только укрепить это чувство уверенности. |
We believe that the Year enhances opportunities for our senior citizens to participate in society and shapes the image of older persons in a positive way. |
Мы считаем, что благодаря проведению этого Года расширяются возможности для наших пожилых людей в том, что касается их участия в жизни общества, а также формирования позитивного образа пожилого человека. |
We believe that there is a great deal of deception in such expressions and the way they are presented. |
Мы считаем, что в таких выражениях, а также в том, как они представляются, много неискренности. |
Even where it is mandatory, there may flexibility in the way training is provided on the ground in terms of hours and methods used. |
Даже в том случае, если обучение является обязательным, на местах можно проявлять гибкость в вопросе о количестве часов и использовании методики. |
This Section examines measures very carefully and assesses them in a way - assuring that they comply with the requirements of safe and uninterrupted transport. |
Этот отдел тщательно рассматривает и анализирует такие меры, с тем чтобы убедиться в том, что они отвечают требованиям обеспечения безопасных и непрерывных перевозок. |
We continue to hold fast to the belief that the only way forward is through negotiations guided by Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Мы по-прежнему твердо верим в том, что единственный способ продвинуться вперед - это переговоры на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
Defining and criminalizing terrorism in a way that avoided undue restriction of basic civil and political rights was a matter of deep concern for all countries. |
Вопрос о том, какое определение дать терроризму и каким образом установить уголовную ответственность за него и при этом не допустить необоснованного ограничения основных гражданских и политических прав, серьезно волнует все страны. |
The GATS is a flexible instrument, but only if it is used in a flexible way. |
ГАТС является гибким инструментом, но лишь в том случае, если оно применяется гибко. |