Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
I don't know her the way that you know her but I know her very well. Я не знаю её в том смысле, в каком знаете вы, но я знаю её очень хорошо.
I've come a long way, but when I saw you, it brought me back to a time when l thought that the feelings that I was having were wrong. Я знаю, что это было давно, но когда я увидел тебя, мне напомнило о том времени, когда я думал, что мои чувства к тебе были ошибочны.
I mean, I don't want to sit here anymore thinking about which way he could've done - Look, the fact is he did it! Да я вообще больше не хочу сидеть тут и ломать голову, как именно ему это удалось - видишь ли, факт в том, что он это сделал!
Don't give me some speech about being a part of something special makes you special, and that I should just believe in myself, because we're way past that. Не надо речей о том, что ты - особенный, если ты являешься частью чего-то особенного, и что надо верить в себя, потому что время таких речей прошло.
He did mention, didn't he, that his way into Hell is through Purgatory? Он ведь упоминал о том, что его путь в ад лежит через чистилище?
You know when you asked me for a ride this morning and all the way here we talked about how great Dr. Fields is? Ты знаете, когда ты позвал меня на прогулку сегодня утром и весь этот путь мы говорили о том, насколько великолепен доктор Филдс?
Structural transformation, including modernization and specialization of the productive sectors and improving physical infrastructure, has to be done in a way that is supportive to achieving national development objectives and internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Структурные преобразования, включая модернизацию и специализацию производственных отраслей и улучшение материальной инфраструктуры, должны осуществляться таким образом, чтобы благоприятствовать достижению как национальных целей в области развития, так и согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Has it crossed your mind that there might be something a little off about the way you've been spending your days? Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
That is the way the game is played, Tom, you know that. Вот как ведется игра, Том, ты это знаешь.
And I love the way you told me about your ran over cat and then you felt crazy for telling me. И мне понравилось как ты сказала мне о том, как ты переехала кошку, и затем ты почувствовала себя сумасшедшей из-за того что сказала.
You mean the way she gets inside of you on that loop? Ты о том, как она держалась за тобой?
Sometimes, me and Iris have these moments, and when I'm looking into her eyes, it's hard not to think that she's feeling the same way I do. Иногда между нами с Айрис вспыхивает нечто, и глядя ей в глаза трудно не думать о том, что она чувствует то же, что и я.
So, do we tell it the way it should've been or do we tell it the way it happened? Что ж, мы расскажем так, как это должно было быть Или мы расскажем о том, как это на самом деле произошло?
He's got a boot mark, a partial boot mark on his head, and the patalogist say the way his ribs are broken, three of them, is consistent with an attack. На нем есть след от ботинка, частичный след от ботинка на голове. а тип перелома рёбер, причём трёх, говорит о том, что на него напали.
Okay, you know, Dean used to talk about the terrible things you'd say to him, the horrible way you'd treat him. Ладно. Дин рассказывал о твоей ужасающей манере с ним разговаривать, о том, как жутко ты с ним обращаешься.
Because of different funding arrangements and constraints faced by other United Nations training institutions, OIOS considered that the cost-sharing proposal was not the correct way forward and that it would explore individual arrangements with UNU and other United Nations training institutions. Учитывая различия в механизмах финансирования и ограничения, с которыми сталкиваются другие учебные учреждения Организации Объединенных Наций, УСВН пришло к выводу о том, что совместное финансирование не является оптимальным решением, и решило изучить возможность заключения индивидуальных соглашений с УООН и другими учебными учреждениями Организации Объединенных Наций.
In the view of our two countries, the way forward on this issue is first of all to agree that now is the time to start a serious process of negotiations on this issue. По мнению наших двух стран, продвижение по этому вопросу зависит в первую очередь от достижения согласия в том плане, что настало время начать серьезный процесс переговоров по этому вопросу.
It was stated that a PRTR provided a validated way for industry to inform the public that industry was improving environmental performance and that that could improve the image of companies; Было указано, что РВПЗ предоставляет промышленности эффективную возможность информировать общественность о том, что промышленные предприятия повышают результативность своей экологической деятельности и что это могло бы улучшать репутацию компаний;
Moreover, given the delicate situation as well as having recognized that delegations needed time to thoroughly review and discuss, among themselves, the way forward, the Chairman indicated he would provide time for delegations to formulate appropriate conclusions and recommendations to the Assembly. Ввиду непростого характера сложившейся ситуации и с учетом того, что делегациям требуется время для того, чтобы обстоятельно рассмотреть и обсудить между собой дальнейшие действия, Председатель объявил о том, что он предоставит делегациям время для того, чтобы сформулировать надлежащие выводы и рекомендации для Ассамблеи.
Overall results indicate that a majority of the Umoja users are of the view that Umoja will improve the way the United Nations works, that they have been adequately prepared for deployment and that the training and support processes have been successfully organized and communicated. Общие результаты свидетельствуют о том, что большинство пользователей системы «Умоджа» считают, что система позволит улучшить работу Организации Объединенных Наций, что они получили надлежащую подготовку в связи с вводом системы в эксплуатацию и что процессы учебной подготовки и поддержки организованы и проводятся успешно.
The purpose of the note is to assist parties and other participants in preparing for the session in such a way as to enable us to reach a successful conclusion, with the first main steps taken to prepare for the first meeting of the Conference of the Parties. Цель настоящей записки состоит в том, чтобы оказать Сторонам и другим участникам помощь в подготовке к сессии таким образом, чтобы дать нам возможность добиться успешных результатов и предпринять первые важные шаги по подготовке к первому совещанию Конференции Сторон.
The purpose of the ban is to prevent publicly owned properties from being sold off or otherwise disposed of in a way that would damage the interests of the state prior to an "acceptable and sustainable resolution" being found for the distribution of these properties. Смысл этого запрета состоит в том, чтобы не допустить продажи или иного отчуждения находящего в государственной собственности имущества таким образом, который наносил бы ущерб интересам государства, пока не будет найдено «приемлемое и надежное решение» в вопросе передачи этого имущества.
Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу.
The only way we could ratify sooner and ensure compliance would be if our ELVs for 'new' under the GP were no more stringent than the ELVs for 'existing' under our domestic regulation - which would be a bit perverse. Единственная возможность более ранней ратификации и обеспечения соблюдения появляется в том случае, если наши ПЗВ для "новых" источников в соответствии с Гётеборгским протоколом являются не более жесткими, чем ПЗВ для "существующих" источников согласно нашим внутренним нормам, что было бы несколько нелогично.
This sentence, in a way, suggests that countries should use both modes while in the same paragraph is said that "countries should select either one or other of the two modes on the basis of their information needs". Эта фраза определенным образом предполагает, что странам следует использовать оба варианта, хотя в том же пункте говорится о том, что "страны должны выбрать один из вариантов, исходя из своих информационных потребностей".