The key question was whether the Rules should in any way allow parties to waive claims against the arbitrators, even in cases of intentional wrongdoing, if the applicable law provided for such a waiver. |
Основной вопрос заключается в том, может ли Регламент каким-либо образом позволить сторонам отказаться от права предъявлять иски против арбитров, даже в случаях намеренных противоправных действий, если это предусмотрено применимым законодательством. |
The use of a cap for forest management was also discussed in the context of facilitating the discussion on reference levels, including how it could be constructed in a fair way. |
Вопрос об использовании "потолка" для управления лесными ресурсами также обсуждался в контексте облегчения дискуссий по исходным уровням, в том числе был затронут такой аспект, как эффективное толкование данного вопроса. |
The Olympic Games in London certainly remind us that humankind as a whole should tackle its problems in a spirit of solidarity and brotherhood, in the same way that athletes compete in sports. |
Олимпийские игры в Лондоне, безусловно, напоминают нам о том, что человечество в целом должно решать свои проблемы в духе солидарности и братства, точно так же, как спортсмены соревнуются в спорте. |
The author stresses that a personal name, including the way it is spelled, is an essential cultural element for ethnic, religious and linguistic communities, and is strongly linked to their identity. |
Автор подчеркивает, что личное имя и фамилия, в том числе их написание, являются одним из важнейших культурных элементов для этнических, религиозных и языковых общин и тесно связаны с их самобытностью. |
The goal of these programmes will be to ensure that, as the governance institutions of South Sudan expand their outreach and capacity, they do so in accordance with international human rights standards and in a way that builds the confidence of the population. |
Цель этих программ будет заключаться в том, чтобы расширение влияния и укрепление потенциала органов власти Южного Судана осуществлялись в соответствии с международными нормами в области прав человека и способствовали укреплению доверия населения страны. |
This calls into question the claim of the Rawalpindi District Police that they were surprised when Ms. Bhutto emerged from the escape hatch on her way out of Liaquat Bagh. |
Это ставит под сомнение утверждения окружной полиции Равалпинди о том, что полицейские были удивлены, когда г-жа Бхутто высунулась из люка автомашины на пути из Лиакат-Бага. |
Drug money, which continues to weave its way into the State apparatus, has had a corrosive effect on key rule of law institutions, including Customs and judicial officials, as well as the Haitian National Police. |
Доходы от наркоторговли, которые по-прежнему проникают в государственный аппарат, ослабляют важнейшие правовые институты, в том числе сотрудников таможенных и судебных органов, а также Гаитянской национальной полиции. |
One of the main goals of making a next step in disseminating neighbourhood statistics was to present them in a more natural way and in a context in which they are already familiar. |
Одна из главных целей следующего шага в области распространения статистических данных о кварталах заключается в том, чтобы делать это более естественным образом и в том контексте, который уже является знакомым для пользователей. |
The goal of the workshops was to help countries in a targeted way with advice for their population and housing censuses at each major stage of the census operation. |
Цель практикумов заключалась в том, чтобы оказать странам адресную помощь по вопросам проведения переписей населения и жилищного фонда в рамках каждого основного этапа проведения переписи. |
The present summary by the two Chairpersons addresses some of the main issues discussed at the meeting, including major trends, challenges and proposals for the way forward in each thematic area. |
В настоящем резюме, подготовленном двумя Председателями, освещены некоторые основных вопросы, обсуждавшиеся на совещании, в том числе основные тенденции, проблемы и предложения относительно путей продвижения вперед в каждой тематической области. |
Ultimately, the ERC message of dealing with persons based on their value rather than race, culture, religion, political affiliation or social association in no small way contributed to the first peaceful national and regional elections in 14 years. |
В конечном итоге, главная идея КМО, заключающаяся в том, чтобы людей оценивали по их достоинствам, а не расовой, культурной, религиозной и политической принадлежности или социальному статусу, в немалой степени способствовала успешному проведению первых мирных общенациональных и региональных выборов за последние 14 лет. |
In responding to various issues raised, the Deputy High Commissioner reassured the Committee that UNHCR was addressing the issue of risk management and announced that a senior level position had been created to help work out the best way forward. |
Заместитель Верховного комиссара, отвечая на поднятые делегациями вопросы, заверил Комитет в том, что УВКБ уделяет должное внимание управлению рисками, и сообщил, что учреждена новая должность высокого уровня, сотрудник на которой будет оказывать помощь в выработке стратегии дальнейших действий. |
In our view, one way out of the deadlock may be not to limit our focus to a single issue. |
По нашему мнению, один из способов преодоления тупика может заключаться в том, чтобы не сосредоточиваться на каком-то одном вопросе. |
The Permanent Forum welcomes the FAO proposal that the adoption of the policy be followed by the development of an operational strategy and training programme to integrate greater awareness of indigenous issues into the organization overall and construct a feasible way forward. |
Постоянный форум приветствует предложение ФАО о том, чтобы после утверждения такой политики были разработаны оперативная стратегия и программа учебных мероприятий, которые позволят придать больший вес и значимость вопросам коренных народов в контексте всей организации и подготовить осуществимый план последующих действий. |
The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. |
Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема. |
As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. |
Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
The Director, Bureau for Crisis Prevention and Recovery, spoke about how UNDP planned to improve the way it operated in emergency settings based on recommendations from the recent strategic review. |
Директор Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению рассказал о том, как ПРООН планирует повысить эффективность своих операций в условиях чрезвычайных ситуаций на основе рекомендаций, вынесенных по итогам последнего стратегического обзора. |
Please indicate whether the State Party is considering balancing its security interests with the rights of women affected by such policies in a way that facilitates family reunification without any discrimination. |
Просьба указать, собирается ли государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы уравновесить свои интересы в области безопасности с правами женщин, затронутых подобной политикой, таким образом, который способствует воссоединению семей без какой-либо дискриминации. |
As stated in the previous report, women may litigate in the same way as men and may apply to the courts to enforce respect for their rights, without discrimination. |
Как отмечено в предыдущем докладе, женщины могут выступать в суде на том же основании, что и мужчины, и могут обращаться в суды с заявлениями об обеспечении соблюдения их прав без какой-либо дискриминации. |
The Personal Status Law deals with the right of a wife to dispose of her property in any way she wishes, including, inter alia, through investment, commerce, gift and religious endowment, without obtaining her husband's approval. |
Закон о личном статусе устанавливает право жены распоряжаться принадлежащей ей собственностью по своему усмотрению, в том числе посредством инвестиций, продажи, дарения и внесения в качестве религиозных пожертвований, без получения разрешения у ее мужа. |
A key problem in the sterilization of both women and men was the way the patient's informed consent was obtained before the operation in the vast majority of cases. |
В подавляющем большинстве случаев основная проблема в стерилизации как женщин, так и мужчин состояла в том, каким образом было получено осознанное согласие пациента до операции. |
The Chair reiterated that, even though he did not feel particularly strongly either way, he was not the only one who was against the deletion. |
Председатель вновь заявляет о том, что, хотя он не слишком решительно отстаивает тот или иной вариант, он не единственный, кто выступает против исключения. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
The way around this would be to provide for the automatic renewal of a year's program of work unless the Conference members agree otherwise by consensus and adopt a new text. |
Способ обойти это состоял бы в том, чтобы предусмотреть автоматическое обновление годовой программы работы, если только члены Конференции не условятся иначе консенсусом и не примут новый текст. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. |
Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |