Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The abiding concern of its members is to ensure clarity in the way its decisions are taken and transmitted. Его члены постоянно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в вопросе о том, как принимаются и проводятся в жизнь его решения.
There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан.
The Government of Norway is interested in receiving further information on the way the implementation of the Rules is being effected internationally and in individual countries. Правительство Норвегии заинтересовано в получении дополнительной информации о том, как осуществление Правил проходит во всем мире и в отдельных странах.
We can, however, point with pride to the way we fought for our demands for greater symmetry and fairness in commercial and economic relations. Мы, однако, можем с гордостью говорить о том, как мы вели борьбу за удовлетворение наших требований об утверждении принципов сбалансированности и справедливости в области торговых и экономических отношений.
The second sentence of paragraph 3 should ask States to outline in a general way how citizenship was defined in the context of article 25. Во втором предложении пункта 3 следует предложить государствам в общем плане сообщить о том, как они определяют гражданство в контексте статьи 25.
There are few other public tasks which directly influence the human habitat - and thus also that of children - in the same way as urban development. Немногие области государственной деятельности столь непосредственно влияют на среду проживания человека, в том числе детей, как развитие городских районов.
Many delegations said that 1994 was a transitional year and that the number of regular sessions should not be determined in a rigid way. Многие делегации говорили о том, что 1994 год является переходным и что не следует устанавливать какое-либо строго определенное количество очередных сессий.
If Khrushchev gets his way, the only vegetables we'll see for a long time will be out of a tin. Если Хрущёв продолжит в том же духе, из овощей мы ещё долго будем видеть только консервированные.
The toll that it took on my family, the way it hurt them. О том, чего это стоило моей семье, сколько боли им принесло.
The article is great the way it is. Текст великолепен и в том виде, в каком написан сейчас.
The way he poses the victims in the classic peaceful corpse pose suggests he comes from a strict, perhaps fanatical religious background. В том виде, в котором он укладывает людей в классической позе мертвеца, указывает на то, что он происходит из строго, фанатичного религиозного прошлого.
The civil suit is a problem, because the only way it makes sense is if they have a witness. Гражданский иск - это проблема, потому что он имеет смысл только в том случае, если у них есть свидетель.
And that she's taking this competition way too seriously and tormenting everyone? И о том, что она слишком серьезно взялась за эти соревнования и мучает всех?
The non-space Powers want assurances that the major space Powers will not use their space capabilities against non-space countries in any way. Некосмические державы желают заверений в том, что основные космические державы никоим образом не будут использовать их космический потенциал против некосмических держав.
Either way, I need to know what's on that computer, Director, before it puts us neck deep in World War III. В любом случае, мне нужно знать что на том компьютере, директор, прежде чем мы ввяжемся в третью мировую войну.
Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты".
Where no such immunity is granted, jurisdiction will be exercised in such a way as not to hamper unduly the work of the secretariat. В том случае, если такое освобождение не предоставляется, юрисдикция применяется в форме, не наносящей ущерба функциям секретариата.
Eviction of a tenant from a house is only possible if the lease agreement has been terminated in a legal way. Выселение арендатора из занимаемого им жилища возможно только в том случае, если договор об аренде прекращен с соблюдением законной процедуры.
The Committee has agreed that, as from its tenth session, this task would be approached in the following way. Комитет принял решение о том, что, начиная с его десятой сессии, эта задача будет решаться следующим образом.
This maternity allowance is determined in the same way as the disability benefits. Размер этого пособия в связи с материнством определяется в том же порядке, что и размер денежного пособия по болезни.
The only way this ends is if these guys think they're up against somebody worse than they are. И это может прекратиться только в том случае, если эти парни будут думать, что им противостоит кто-то, похлеще их.
The only way I could get them back is if I just forgot about everything happening around me and focused on who I was. Единственное, как я смог их вернуть - отключился от всего происходящего и сфокусировался на том, кто я есть.
I can't help but wondering that maybe that's why our country is the way it is today. Не могу избавиться от мысли о том, что, может быть, именно поэтому наша страна стала сейчас такой.
Well, the way the temperatures drop in the desert at night, she didn't stand a chance. При том, как в пустыне ночью понижается температура, у неё не было и шанса.
I guess I thought we would find our way back to each other... but I'm still stuck... in that moment. Я, наверное, надеялась, что мы снова будем вместе... и всё ещё живу в том мгновении.