| The abiding concern of its members is to ensure clarity in the way its decisions are taken and transmitted. | Его члены постоянно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в вопросе о том, как принимаются и проводятся в жизнь его решения. |
| There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. | Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан. |
| The Government of Norway is interested in receiving further information on the way the implementation of the Rules is being effected internationally and in individual countries. | Правительство Норвегии заинтересовано в получении дополнительной информации о том, как осуществление Правил проходит во всем мире и в отдельных странах. |
| We can, however, point with pride to the way we fought for our demands for greater symmetry and fairness in commercial and economic relations. | Мы, однако, можем с гордостью говорить о том, как мы вели борьбу за удовлетворение наших требований об утверждении принципов сбалансированности и справедливости в области торговых и экономических отношений. |
| The second sentence of paragraph 3 should ask States to outline in a general way how citizenship was defined in the context of article 25. | Во втором предложении пункта 3 следует предложить государствам в общем плане сообщить о том, как они определяют гражданство в контексте статьи 25. |
| There are few other public tasks which directly influence the human habitat - and thus also that of children - in the same way as urban development. | Немногие области государственной деятельности столь непосредственно влияют на среду проживания человека, в том числе детей, как развитие городских районов. |
| Many delegations said that 1994 was a transitional year and that the number of regular sessions should not be determined in a rigid way. | Многие делегации говорили о том, что 1994 год является переходным и что не следует устанавливать какое-либо строго определенное количество очередных сессий. |
| If Khrushchev gets his way, the only vegetables we'll see for a long time will be out of a tin. | Если Хрущёв продолжит в том же духе, из овощей мы ещё долго будем видеть только консервированные. |
| The toll that it took on my family, the way it hurt them. | О том, чего это стоило моей семье, сколько боли им принесло. |
| The article is great the way it is. | Текст великолепен и в том виде, в каком написан сейчас. |
| The way he poses the victims in the classic peaceful corpse pose suggests he comes from a strict, perhaps fanatical religious background. | В том виде, в котором он укладывает людей в классической позе мертвеца, указывает на то, что он происходит из строго, фанатичного религиозного прошлого. |
| The civil suit is a problem, because the only way it makes sense is if they have a witness. | Гражданский иск - это проблема, потому что он имеет смысл только в том случае, если у них есть свидетель. |
| And that she's taking this competition way too seriously and tormenting everyone? | И о том, что она слишком серьезно взялась за эти соревнования и мучает всех? |
| The non-space Powers want assurances that the major space Powers will not use their space capabilities against non-space countries in any way. | Некосмические державы желают заверений в том, что основные космические державы никоим образом не будут использовать их космический потенциал против некосмических держав. |
| Either way, I need to know what's on that computer, Director, before it puts us neck deep in World War III. | В любом случае, мне нужно знать что на том компьютере, директор, прежде чем мы ввяжемся в третью мировую войну. |
| Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". | Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты". |
| Where no such immunity is granted, jurisdiction will be exercised in such a way as not to hamper unduly the work of the secretariat. | В том случае, если такое освобождение не предоставляется, юрисдикция применяется в форме, не наносящей ущерба функциям секретариата. |
| Eviction of a tenant from a house is only possible if the lease agreement has been terminated in a legal way. | Выселение арендатора из занимаемого им жилища возможно только в том случае, если договор об аренде прекращен с соблюдением законной процедуры. |
| The Committee has agreed that, as from its tenth session, this task would be approached in the following way. | Комитет принял решение о том, что, начиная с его десятой сессии, эта задача будет решаться следующим образом. |
| This maternity allowance is determined in the same way as the disability benefits. | Размер этого пособия в связи с материнством определяется в том же порядке, что и размер денежного пособия по болезни. |
| The only way this ends is if these guys think they're up against somebody worse than they are. | И это может прекратиться только в том случае, если эти парни будут думать, что им противостоит кто-то, похлеще их. |
| The only way I could get them back is if I just forgot about everything happening around me and focused on who I was. | Единственное, как я смог их вернуть - отключился от всего происходящего и сфокусировался на том, кто я есть. |
| I can't help but wondering that maybe that's why our country is the way it is today. | Не могу избавиться от мысли о том, что, может быть, именно поэтому наша страна стала сейчас такой. |
| Well, the way the temperatures drop in the desert at night, she didn't stand a chance. | При том, как в пустыне ночью понижается температура, у неё не было и шанса. |
| I guess I thought we would find our way back to each other... but I'm still stuck... in that moment. | Я, наверное, надеялась, что мы снова будем вместе... и всё ещё живу в том мгновении. |