| Wrong side, wrong way, everything, all of it. | Не на той стороне, не в том направлении, и всё остальное тоже. |
| But we both know the only way Metatron helps you is if he's free. | Но мы оба знаем, что он согласится помочь только в том случае, если его освободить. |
| We had ID cards, so it was just a matter of kind of pushing our way through. | У нас были пропуски, вопрос был лишь в том, как мы пройдем наш путь. |
| And my entire preparation for the examination of this witness depended on him answering one way, but he's saying exactly the opposite. | И вся моя подготовка к допросу свидетеля основана на том, что он ответит определенным образом, но он говорит прямо противоположное. |
| I mean, the way she spoke to me in the Oval, I wanted to strangle her. | Я о том, как она говорила со мной в Овальном кабинете, я хотел ее придушить. |
| You know, I regret the way I handled things back then and would like this chance to make my sincere amends. | Знаешь, я сожалею о том, как вел себя тогда и искренне хотел бы искупить свою вину. |
| Amy, I'm sorry about the way I've acted. | Эми, я сожалею о том, как я себя вёл. |
| There's something about the way ceramic warms your hands that... | Но что-то... есть что-то в том, как керамика греет руки... |
| See, the key is I say it to her in a way that doesn't diminish her. | Видите, ключевой момент в том, что я ей сказал это так, чтобы её не унизить. |
| I mean, she just liked to do things a certain way, you know. | У нее просто было свое представление о том, как нужно поступать. |
| However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions. | Однако развивающиеся страны могут обратить свои конкурентные преимущества в увеличение долей на рынке только в том случае, если при функционировании рынков не будет возникать перекосов. |
| Evaluations from users emphasized that the key advantage over other scoreboards is the way the Investment Compass permits meaningful comparability between developing countries, and identifies a country's strengths and weaknesses. | В оценках пользователей подчеркивается, что его главное преимущество по сравнению с другими системами оценки заключается в том, что "инвестиционный компас" позволяет производить содержательное сопоставление развивающихся стран и выявлять сильные и слабые стороны данной страны. |
| To you Klingons there may be no other way but there's an old Ferengi saying about discretion being the better part of valor. | Может, для тебя это так, но у ференги есть старая поговорка о том, что осмотрительность - лучшая часть мужества. |
| I realize that the Queen is unhappy and yearns for someone to love her in a way that I never can. | Я вижу, что королева несчастна и нуждается в том, кто полюбит ее так, как я никогда не смогу. |
| Tom, if you can still hear me, don't hit your head on the way down. | Том, если ты еще слышишь меня, не ударься головой, пока будешь падать. |
| It's about accepting what comes your way, whatever it is. | Это о том что нужно принимать все что выпадает на твою долю, что бы это не было. |
| The idea is to exchange views in a very informal way on the high-level meeting, and on the possible outcome. | Идея состоит в том, чтобы очень неформальным образом обменяться взглядами относительно совещания высокого уровня и относительно возможного исхода. |
| According to a senior armed forces commander, Borders Intelligence soldiers are recruited directly into the army in the same way as regular soldiers. | По мнению одного старшего командира вооруженных сил, пограничники набираются на службу в армию в том же порядке, что и обычные солдаты. |
| In WHO's experience, many country's surveillance systems have developed in an uneven way, with various surveillance activities funded and managed by different control programmes, sometimes based in different institutions. | Накопленный ВОЗ опыт говорит о том, что существующие во многих странах системы надзора формировались стихийным образом, когда различные виды деятельности по надзору финансировались и управлялись в рамках не связанных друг с другом программ проведения контроля, а в некоторых случаях такая деятельность велась разными учреждениями. |
| It should be recalled that the adoption of resolution of 60/251 on 15 March 2006 paved the way for the creation of that historic body. | Позвольте напомнить о том, что принятие резолюции 60/251 15 марта 2006 года проложило путь к созданию этого исторического органа. |
| A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. | Другая точка зрения заключалась в том, что на финансовые сделки следует распространить действие положений о расторжении таким же образом, как и на другие сделки. |
| He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
| These forces have deliberately destroyed just about everything in their way, including day nurseries and schools. | Эти силы намеренно уничтожали практически все, что попадалось им на пути, в том числе детские сады и школы. |
| The regulation states explicitly that it does not affect the mandate of the United Nations in the buffer zone in any way. | В постановлении четко говорится о том, что оно ни в коей мере не затрагивает мандата Организации Объединенных Наций в буферной зоне. |
| I was just thinking about the way he was getting down to business. | Я только и думала о том, как он опустится в своем деле. |