| Ground-breaking work has been carried out on the way towards Security Council reform. | В том, что касается реформы Совета Безопасности, была проведена огромная работа. |
| The State and international bodies should support families, in a way that promoted all-encompassing education for children and teenagers. | Государство и международные организации должны оказывать семье поддержку в том, что касается полноценного образования детей и подростков. |
| Section 5 covers the measurement of bias including discussion of the way bias changes over time. | Раздел 5 посвящен проблеме измерения систематического отклонения, в том числе обсуждению того, каким образом систематическое отклонение меняется во времени. |
| The aim of the projects is to assist young unskilled persons in undergoing training programmes and finding their own way into Danish society. | Цель этих проектов заключается в том, чтобы помочь не имеющей профессиональных навыков молодежи пройти учебные программы и найти свое место в датском обществе. |
| He assured the Committee of his delegation's willingness to cooperate in any way possible. | Он заверяет Комитет в том, что его делегация готова осуществлять любое возможное сотрудничество. |
| The only way is to be attentive to all the aspects that this treaty embodies. | Единственный способ состоит в том, чтобы со вниманием относиться ко всем аспектам, воплощенным в этом Договоре. |
| There were indeed many positive elements in the way that France protected human rights. | Вместе с тем в том, как Франция защищает права человека, отмечается много позитивных элементов. |
| This weakness is also apparent in the way consultancies are administered. | Слабость системы также проявляется в том, как осуществляются консультативные услуги. |
| The underlying aim is to ensure that biotechnology is applied in a beneficial way. | Цель состоит в том, чтобы биотехнология применялась только на благо людей. |
| Our Organization should tell Mr. Savimbi that he cannot have his own way forever. | Наша Организация должна заявить г-ну Савимби о том, что он не может постоянно действовать в таком духе. |
| Attempt is punishable in the same way as the completed act. | Попытка наказуема в том же порядке, что и совершенное деяние. |
| This will not in any way compromise operational effectiveness by conveying precise details of how a given munition or its fuze functions. | Оперативная эффективность никоим образом не пострадает, если будут сообщаться точные сведения о том, как действует данный боеприпас или его взрывной механизм. |
| The Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to whether the prison had dealt with the matter in an appropriate way. | Уполномоченный по правам человека выразил сомнение в том, что тюремная администрация надлежащим образом произвела разбирательство этого дела. |
| There was general agreement that the draft guidelines should be binding in some way. | Было выражено общее мнение о том, что проект основных принципов должен быть в какой-то степени обязательным. |
| I am confident that you will guide us through the Committee's work in an excellent way. | Я уверен в том, что Вы будете прекрасно руководить работой нашего Комитета. |
| Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. | Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию. |
| In these cases the only way out is to ask which part of domestic R&D expenditure is expected to benefit foreign affiliates. | В таких случаях единственным способом выяснения ситуации является включение вопроса о том, какая часть расходов на НИОКР внутри страны будет использована зарубежными филиалами. |
| The international trade system must reflect in a balanced way the concerns of all parties, including those of the developing countries. | Система международной торговли должна сбалансированно отражать интересы всех сторон, в том числе интересы развивающихся стран. |
| The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. | Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения. |
| She asked if the delegation could provide further details on the way they were coordinated. | Оратор спрашивает, может ли делегация представить дополнительную информацию о том, как координируется работа этих механизмов. |
| Monitoring the impact of improvements, to ensure that change actually happened in a verifiable way, was another critical concern. | Еще одной важнейшей областью является контроль за отдачей от мер по совершенствованию, который должен позволять удостовериться в том, что изменения действительно происходят. |
| We regret the way the issue has been politicized. | Мы сожалеем о том, что этот вопрос политизируется. |
| The question was whether and in what way other Committee members should be involved in that process. | Вопрос заключается в том, участвуют ли и каким образом в этом процессе другие члены Комитета. |
| The second goal is to develop quickly the elements of a political framework that would pave the way for a full and durable ceasefire. | Вторая цель заключается в том, чтобы быстро выработать элементы политических рамок, которые послужат основой для полного и надежного прекращения огня. |
| Key indicators, including education, health, nutrition and sanitation, population issues impact in a fundamental way on capacity-building. | Радикальное влияние на процесс создания потенциала оказывают основные показатели, в том числе в области образования, здравоохранения, питания и санитарии и народонаселения. |