Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Ground-breaking work has been carried out on the way towards Security Council reform. В том, что касается реформы Совета Безопасности, была проведена огромная работа.
The State and international bodies should support families, in a way that promoted all-encompassing education for children and teenagers. Государство и международные организации должны оказывать семье поддержку в том, что касается полноценного образования детей и подростков.
Section 5 covers the measurement of bias including discussion of the way bias changes over time. Раздел 5 посвящен проблеме измерения систематического отклонения, в том числе обсуждению того, каким образом систематическое отклонение меняется во времени.
The aim of the projects is to assist young unskilled persons in undergoing training programmes and finding their own way into Danish society. Цель этих проектов заключается в том, чтобы помочь не имеющей профессиональных навыков молодежи пройти учебные программы и найти свое место в датском обществе.
He assured the Committee of his delegation's willingness to cooperate in any way possible. Он заверяет Комитет в том, что его делегация готова осуществлять любое возможное сотрудничество.
The only way is to be attentive to all the aspects that this treaty embodies. Единственный способ состоит в том, чтобы со вниманием относиться ко всем аспектам, воплощенным в этом Договоре.
There were indeed many positive elements in the way that France protected human rights. Вместе с тем в том, как Франция защищает права человека, отмечается много позитивных элементов.
This weakness is also apparent in the way consultancies are administered. Слабость системы также проявляется в том, как осуществляются консультативные услуги.
The underlying aim is to ensure that biotechnology is applied in a beneficial way. Цель состоит в том, чтобы биотехнология применялась только на благо людей.
Our Organization should tell Mr. Savimbi that he cannot have his own way forever. Наша Организация должна заявить г-ну Савимби о том, что он не может постоянно действовать в таком духе.
Attempt is punishable in the same way as the completed act. Попытка наказуема в том же порядке, что и совершенное деяние.
This will not in any way compromise operational effectiveness by conveying precise details of how a given munition or its fuze functions. Оперативная эффективность никоим образом не пострадает, если будут сообщаться точные сведения о том, как действует данный боеприпас или его взрывной механизм.
The Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to whether the prison had dealt with the matter in an appropriate way. Уполномоченный по правам человека выразил сомнение в том, что тюремная администрация надлежащим образом произвела разбирательство этого дела.
There was general agreement that the draft guidelines should be binding in some way. Было выражено общее мнение о том, что проект основных принципов должен быть в какой-то степени обязательным.
I am confident that you will guide us through the Committee's work in an excellent way. Я уверен в том, что Вы будете прекрасно руководить работой нашего Комитета.
Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию.
In these cases the only way out is to ask which part of domestic R&D expenditure is expected to benefit foreign affiliates. В таких случаях единственным способом выяснения ситуации является включение вопроса о том, какая часть расходов на НИОКР внутри страны будет использована зарубежными филиалами.
The international trade system must reflect in a balanced way the concerns of all parties, including those of the developing countries. Система международной торговли должна сбалансированно отражать интересы всех сторон, в том числе интересы развивающихся стран.
The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения.
She asked if the delegation could provide further details on the way they were coordinated. Оратор спрашивает, может ли делегация представить дополнительную информацию о том, как координируется работа этих механизмов.
Monitoring the impact of improvements, to ensure that change actually happened in a verifiable way, was another critical concern. Еще одной важнейшей областью является контроль за отдачей от мер по совершенствованию, который должен позволять удостовериться в том, что изменения действительно происходят.
We regret the way the issue has been politicized. Мы сожалеем о том, что этот вопрос политизируется.
The question was whether and in what way other Committee members should be involved in that process. Вопрос заключается в том, участвуют ли и каким образом в этом процессе другие члены Комитета.
The second goal is to develop quickly the elements of a political framework that would pave the way for a full and durable ceasefire. Вторая цель заключается в том, чтобы быстро выработать элементы политических рамок, которые послужат основой для полного и надежного прекращения огня.
Key indicators, including education, health, nutrition and sanitation, population issues impact in a fundamental way on capacity-building. Радикальное влияние на процесс создания потенциала оказывают основные показатели, в том числе в области образования, здравоохранения, питания и санитарии и народонаселения.