The Acting Chairman expressed the Committee's position that the Mitchell Committee report, with its sensible and even-handed recommendations, offered a practicable way out of the impasse. |
Исполняющий обязанности Председателя выразил позицию Комитета, которая заключается в том, что в докладе Комитета Митчелла, содержащем разумные и справедливые рекомендации, предлагаются практические пути выхода из создавшегося тупика. |
The only way out was to accept the structures UNMIK was putting in place and take some risks in working with moderate views on the other side. |
Единственный выход состоит в том, чтобы признать структуры, создаваемые МООНК, и пойти на некоторый риск, наладив взаимодействие с умеренными силами с противоположной стороны. |
He said that consumers who buy organic produce were clearly interested in the way the product was produced but that it was not clear what their relation was towards quality as defined by existing quality standards. |
Делегация отметила, что потребители, покупающие органические продукты, безусловно, заинтересованы в получении информации о том, каким образом производится продукт, но при этом неясно, как они относятся к качеству, определяемому существующими стандартами качества. |
He concurred with Advisory Committee's recommendation that the Institute's budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. |
Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что бюджет Института должен формироваться таким образом, чтобы более точно соответствовать объему добровольных взносов, имеющихся в его распоряжении. |
The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. |
Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию. |
He expressed the view that the organization is a commendable one that is independent in its decision-making and could contribute to the work of the Council in a supplementary way. |
Он выразил мнение о том, что деятельность этой организации заслуживает высокой оценки, она независима в вопросах принятия решений и могла бы внести дополнительный вклад в работу Совета. |
The mission concluded that UNDCP needed to prepare a more coherent policy framework for drug control in the country and that a programme aimed at the total elimination of poppies in a sustainable way was premature and would have little credibility. |
Миссия сделала вывод о том, что ЮНДКП следует разработать более последовательную стратегию контроля над наркотическими средствами в этой стране и что программа, имеющая целью планомерную и полную ликвидацию посевов опийного мака, является преждевременной и не будет пользоваться доверием. |
The delegation of Indonesia firmly believes that reforming the Organization to enable it to perform at optimum efficiency may well begin with the way that the United Nations organizes its work. |
Делегация Индонезия твердо убеждена в том, что реформирование Организации для обеспечения ее оптимальной эффективности вполне можно начать с того, как Организация Объединенных Наций строит свою работу. |
A free and independent press is able to provide a way for citizens to be heard and help build national reconciliation, but it is crucial to remember that the media are in essence a business: their survival depends on the overall economic activity. |
Свободная и независимая пресса способна предоставить гражданам возможность высказывать свои мнения и содействовать национальному примирению, но крайне важно помнить о том, что средства массовой информации являются по существу коммерческими предприятиями: их жизнеспособность зависит от общей экономической активности. |
Care should be taken to ensure that implementation of the sanctions does not in any way impair or affect the economic and social rights of ordinary Afghan women, men and children. |
Следует заботиться о том, чтобы осуществление санкций никоим образом не умаляло и не затрагивало экономические и социальные права рядовых афганских женщин, мужчин и детей. |
Genetic engineering is a means to an end, inasmuch as it allows the properties of micro-organisms to be modified in such a way that a desired effect is brought about in biological processes, among others. |
Решить все эти задачи позволяют методы генной инженерии, поскольку они дают возможность изменить свойства микроорганизмов таким образом, чтобы получить желаемый результат, в том числе за счет биологических процессов. |
The underlying issue, against a background of increasing aid dependency over a quarter of a century, is how Tokelau can best establish the capacity for economic survival in a sustainable way. |
На фоне растущей зависимости от внешней помощи за 25 лет главный вопрос заключается в том, каким образом Токелау может создать потенциал для экономического выживания на устойчивой основе. |
Another question is whether there is a need to establish in a more explicit way a framework for the collection and processing of information, having in mind the requirements of article 5, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Еще один вопрос заключается в том, существует ли необходимость в создании более четких правовых рамок для сбора и обработки информации, учитывая требования пункта 1 а) статьи 5 Конвенции. |
She wondered whether the delegation agreed with that assertion and with the statement, at the end of paragraph 278 of the report, that affirmative action programmes could be developed in a way fair to all. |
Она интересуется, соглашается ли делегация с утверждением и с заявлением о том, в конце пункта 278, что программы позитивных действий можно развивать таким образом, чтобы сделать их одинаково справедливыми для всех. |
Delegations also concurred with the Office of Internal Oversight Services that the seniority of the evaluation manager was critical and highlighted the importance of action 2, that senior managers should be encouraged to lead the way, and recommended that it be implemented immediately. |
Делегации также согласились с Управлением служб внутреннего надзора в том, что уровень старшинства проводящего оценку руководящего звена имеет критически важное значение, и подчеркнули важность меры Nº 2, которая призывает поощрять старшее руководящее звено к руководству этой работой, и рекомендовали эту меру к немедленному выполнению. |
Certain groups of society, including some intellectuals, some NGOs, and some groups with conflicting interests (e.g., practitioners whose incomes depended on performing abortions), reacted negatively to the campaign messages and the way they were communicated. |
Некоторые группы общества, в том числе интеллигенция, ряд НПО и несколько групп с коллизией интересов (например, врачи, доходы которых зависят от совершения абортов), негативно реагировали на звучавшие в рамках кампании обращения и способы их распространения. |
Mr. McCARTHY said that he wished to reassure the Committee that the spirit of Mr. Rasmussen's concerns was reflected in the way that decisions were made. |
МАККАРТИ говорит, что он желает заверить Комитет в том, что суть вопросов, поднятых гном Расмуссеном, отражена в особенностях процесса принятия решений. |
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless the States of Jersey decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. |
Поэтому права не предоставляются правительством; они существуют и действуют изначально, если только Штаты Джерси не принимают решения о том, что потребности общества диктуют их ограничение как-либо конкретным образом. |
The solution used by UNCTAD is to make trainees come to a distance-learning centre to engage with the modules together in a structured way with support from a technical tutor. |
В такой ситуации ЮНКТАД использует решение, заключающееся в том, чтобы слушатели приходили в центр дистанционного обучения для последовательного ознакомления с учебными модулями при содействии технического инструктора. |
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. |
На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
Worse, there is a perception in some countries that globalization has been imposed upon them and that it is a process in which they are unable to participate in any effective way. |
Более того, у некоторых стран сложилось представление о том, что глобализация была им навязана и что она представляет собой процесс, в котором они не способны сколько-нибудь эффективно участвовать. |
Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. |
Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации. |
Some commentators have raised concerns about the methodology used for the study, including the way the questions were formulated and presented. |
В ряде комментариев была высказана озабоченность в связи с использовавшейся в исследовании методологией, в том числе в связи с тем, каким образом формулировались и ставились вопросы. |
My delegation is of the view that the holding of such a session would allow us to review in a most comprehensive way all disarmament issues, including nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что созыв такой сессии позволил бы нам провести всестороннее рассмотрение всех вопросов разоружения, в том числе ядерного. |
Several delegations expressed the view that the Department should establish identical management structures for each of the language units, to enable them to develop in a more balanced way. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что Департамент должен создать идентичные структуры управления для каждой языковой группы, с тем чтобы обеспечить условия для их более сбалансированного развития. |