Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Those resolutions, and the certainty of some permanent members that they can get them adopted one way or another, are, and always have been, a part of the problem and an impediment to finding a real and mutually acceptable solution. Эти резолюции и уверенность некоторых постоянных членов в том, что они могут так или иначе обеспечить их принятие, всегда были и остаются частью проблемы и препятствием на пути к реальному и взаимоприемлемому решению.
Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование.
In addition, there is no need for the parties to the assignment to indicate in any way their will to submit their assignment to the draft Convention. Кроме того, нет необходимости в том, чтобы стороны уступки каким-либо образом указывали на свое намерение подчинить свою уступку положениям проекта конвенции.
She would also welcome information on the way national action plans, particularly the plan for 2007-2008, were drawn up and on the bodies involved in that procedure. Она также хотела бы получить информацию о том, каким образом разрабатываются национальные планы действий, в частности план на 2007-2008 годы, и какие органы принимают участие в этой процедуре.
Mr. Calhoun (United States) said that he did not believe that the proposed insertion reflected, in a balanced way, what had actually taken place. Г-н Калхун (Соединенные Штаты) говорит, что, по его мнению, предлагаемый для включения текст не даст сбалансированного представления о том, что фактически имело место.
At the same time, the system would provide a signal to the user, informing him/her that his/her situation had been detected and help was on the way. Одновременно система будет передавать сигнал пользователю с информацией о том, что о его ситуации известно и что к нему идут на помощь.
Executive summary: This proposal removes an illogical and unnecessary restriction in the number of permissible openings in pressure drums. It will also increase safety by requiring all fittings to be protected in the same way as valves. Существо предложения: Это предложение позволяет устранить нелогичное и ненужное ограничение количества допускаемых отверстий в барабанах под давлением, а также повысить уровень безопасности путем введения требования о том, чтобы все фитинги были защищены таким же образом, что и клапаны.
In the light of the observations made above, the Advisory Committee is not convinced that the Consolidated Report, as currently presented, improves transparency or accountability in any significant way. В свете вышесказанного Консультативный комитет не уверен в том, что «Сводный доклад» в его нынешнем виде будет сколько-нибудь значительно способствовать улучшению транспарентности и подотчетности.
There is no doubt at all in my mind that the implementation of the commitments already made at different international forums will go a long way towards achieving the MDGs. По моему мнению, нет никаких сомнений в том, что осуществление уже данных на различных международных форумах обязательств позволит нам многого добиться в реализации ЦРДТ.
One way might be to create greater awareness and to try to organize seminars; the main problem with this is getting the entrepreneurs to attend, as many would probably have to close their business. Один из возможных путей заключается в том, чтобы содействовать улучшению информированности и попытаться организовать семинары; в этом плане основная проблема касается обеспечения участия со стороны предпринимателей, поскольку многим из них, вероятно, пришлось бы для этого закрыть свои предприятия.
A representative of Germany reported that in that country, the implementation process for the Convention had been finalized since the previous meeting, paving the way for ratification. Представитель Германии проинформировал о том, что со времени проведения предыдущего совещания в его стране была завершена подготовка к процессу осуществления Конвенции и созданы условия для ее ратификации.
Though no indication can be given at this point of what those recommendations might be, the successful completion by the parties of the disengagement of forces on schedule would be seen as paving the way for entry into the third phase of MONUC deployment. Хотя в данный момент нельзя сказать о том, каковы могли бы быть эти рекомендации, успешное завершение сторонами разъединения сил по графику рассматривалось бы как открывающее путь к третьему этапу размещения МООНДРК.
The external debt crisis should be addressed in a way that allowed developing countries to pursue sustainable development and meet the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. Кризис внешней задолженности необходимо разрешить таким образом, чтобы развивающиеся страны могли следовать курсом на обеспечение устойчивого развития и достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития Декларации тысячелетия.
In a number of jurisdictions there is a serious question as to whether mediation (or other ADR clauses) are, in principle, enforceable in the same way that an arbitration or jurisdiction clause will be. В ряде правовых систем имеется серьезный вопрос о том, является ли оговорка о посредничестве (или иной процедуре АРС) в принципе обеспеченной правовой санкцией наравне с арбитражной или юрисдикционной оговоркой.
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл.
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения.
Under the first segment, discussion will focus on the way electronic commerce affects the tourist product offer and package, as well as the main service providers and intermediaries. В рамках первого сегмента главным объектом внимания станет вопрос о том, как электронная торговля влияет на предлагаемые туристические продукты и пакеты, а также на основных поставщиков услуг и посредников.
Therefore, we have to bear in mind that the Commission is a new body which is not meant to proceed in the business-as-usual way, but is supposed to adopt innovative ways to resolve post-conflict recovery. Поэтому мы должны помнить о том, что Комиссия является новым органом, который не может продолжать работать по традиции, а должен изыскивать новаторские пути урегулирования проблем постконфликтного восстановления.
The Law did not discriminate in any way against females, in regard to either level or type of education, or the curriculum followed, which should be the same for girls and boys. Закон не предусматривает никакой дискриминации по отношению к женщинам в том, что касается уровня или вида образования или же учебной программы, которая должна быть одинаковой для девочек и мальчиков.
By providing a common, modern instrument for learning to work together and to share knowledge, the College would strengthen the capacity of staff of the various organizations to meet those challenges in a more concerted and effective way. Являясь общим современным инструментом приобретения знаний о том, как работать сообща и обмениваться знаниями, Колледж будет укреплять потенциал персонала различных организаций в целях более согласованного и эффективного решения упомянутых сложных задач.
That will not only have beneficial results with respect to the disbursement of economic assistance, but also pave the way for long-term development, which is currently facing obstacles, and help to minimize human rights violations. Это не только принесет благотворные результаты, в том что касается распределения экономической помощи, но также расчистит путь для долговременного процесса развития, которое в настоящее время сталкивается с препятствиями, и поможет свести к минимуму нарушения прав человека.
That we are already embarked on this path is evidenced by changes in the way we manage our numerous and far-flung peace operations, where there is increasing readiness to work across administrative and institutional boundaries in pursuit of lasting solutions to complex problems. О том, что мы уже вступили на этот путь, свидетельствуют изменения в методах руководства нашими многочисленными и обширными операциями в пользу мира, когда налицо растущая готовность работать на благо достижения прочных решений сложных проблем, невзирая на административные и организационные препятствия.
This scenario is based on the assumption that international capital markets will continue to improve, thereby paving the way for larger capital inflows. Такой сценарий основан на предположении о том, что сохранится тенденция к улучшению условий на международных рынках капитала, что будет способствовать большему притоку капитала.
The first one falls into the programmatic, cohesion and coordination theme and the question of how the Bali Strategic Plan fundamentally influences the way UNEP does business. Первая область - это программная тема сплоченности и координации, а также вопрос о том, какое непосредственное влияние на работу ЮНЕП оказывает Балийский стратегический план.
It must, in fact, extend to the performance of United Nations Members themselves, especially when it comes to paying their dues in a timely way and in full. По сути, она должна охватывать деятельность самих государств-членов, особенно в том, что касается выплаты начисленных им взносов своевременно и в полном объеме.